Archives par mot-clé : karlfeldt

I höststormen KARLFELDT -Poème de Karlfeldt – DANS LA TEMPÊTE DE L’AUTOMNE -1894

Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
I höststormen KARLFELDT Poesi
Dans la Tempête de l’Automne KARLFELDT Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


I höststormen

Dans la Tempête de l’Automne

1894

Du älskade, du unga!
Toi ma bien aimée, tu es jeune !
Hör, stormens nävar tunga
Entends, les lourds poings de la tempête
på våra portar falla
à nos portes qui frappent
liksom en hemlös, jäktad mans.
comme un homme harcelé, sans-abri.
Sjön brusar grön som galla
Vert, le lac se précipite comme de la bile
mot strandens videfrans.
contre la frange de la rive.

*

Kom – det är glatt att vandra,
Viens Il est plaisant de se promener,
varmt slutna till varandra,
scellés l’un avec l’autre,
på dunkla trädgårdsgångar
à travers les allées du jardin sombre
 i denna eggande musik.
dans cette musique stimulante.
  Din skälmska blick jag fångar,
Ton œil espiègle, je le vois,
   ett solkast över rosor lik.
Tel ce soleil qui se reflète sur la rose.

*

Hör! Vrålande i luren,
Entends ! Rugissant dans le cor,
han klättrar över muren,
il grimpe au mur,
den vilde vagabonden,
le sauvage vagabond,
 förhärjarn av titanisk släkt.
le casseur de la famille titanesque.
 Han knäcker solrosstånden,
qui écrase les tournesols,
hans grova sula knastrar
avec ses semelles épaisses
 bland fällda löv och astrar;
parmi les feuilles mortes et les asters ;
död strömmar ur hans andedräkt.
la mort coule de son souffle.

*

Ve oss! – en dag av vånda
Malheur à nous ! une journée d’angoisse
vid portarne skall stånda
à nos portes nous attend
en annan jätte, buren
un autre géant,
av stormens heta härjarglöd.
porté par un désir de tempête
Han hoppar över muren,
saute par-dessus le mur,
 han flåsar höst, han andas död…
le pantalon tombe, il respire les morts…

*

På dunkla trädgårdsgångar
Sur les chemins de jardin ombragé
din skrämda blick jag fångar.
vos yeux effrayés je croise
 Men lekande jag bär dig
Mais jouant, je te porte
in i vår lyckas glada borg.
Dans notre joyeux château, excités.
Där vill jag sitta när dig,
Là, je veux rester assis près de toi,
du älskade, du unga;
toi ma bien-aimée, tu es jeune ;
vi skola le och sjunga
nous allons rire et chanter
i väntan på vår ovän Sorg.
dans l’attente de notre ennemi le Chagrin.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
I höststormen Karlfeldt 1844
Dans la tempête de l’automne Karlfeldt 1894

 

 

Psaltare och Lyra KARLFELDT – Poème de Karlfeldt – Le Psaltérion et la Lyre

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Psaltare och Lyra KARLFELDT Poesi
Le Psaltérion & La Lyre KARLFELDT Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


Psaltare och Lyra

Le Psaltérion et la Lyre

1929

 

Snabbt jagar stormen våra år
Rapidement la tempête balaie nos années
som skyar över hav.
comme des nuages sur l’océan.
  Knappt tändes, år, din blida vår,
À peine éclairée, année, qu’à ton doux printemps,
  så bleknar glansen av.
ta splendeur déjà décline.

*

 Din sommarblomstring är sin kos,
Ta floraison estivale s’en va,
hav tack för vad du gav,
Soit remerciée pour ce que tu as donné,
  om ock du endast gav en ros
Ne serait-ce qu’une rose
  att lägga på en grav.
à mettre sur une tombe.

*

 Du makt för vind och skyar,
Tu as la puissance du vent et des nuages,
  du makt för liv och år,
Tu as le pouvoir de la vie et des années,
   som ständigt allt förnyar,
qui constamment renouvelle tout,
och allt i spillror slår;
et qui tout réduit en poussière ;
 med öden och med timmar
avec les destins et les heures
  i julens aftonbrand
dans le feu du soir de Noël
 du står, och sädet glimmar
tu viens, telle la semence éclatante
i såningsmannens hand.
dans la main du semeur.

*

 Giv psaltare och lyra,
Donne-nous un psaltérion et une harpe,
   då mödan görs oss lång.
pour cet effort qui se prolonge.
 Betag oss ej den dyra,
Laisse-nous cet inestimable,
 den ljuva lust till sång.
doux plaisir dans le chant.
Låt klinga våra dagar
Laisse reposer aujourd’hui
  som vind i gröna hagar,
le vent dans les verts pâturages;
  som hav i böljegång.
comme cette ondulation marine.

*

 Giv oss en härd att njuta vid
Donne-nous un foyer pour profiter 
av vårt beskärda bröd.
justement de notre pain.
Giv oss ett bröst att luta vid,
Donne-nous un sein sur lequel s’appuyer,
 nät glädjen vänds i nöd.
quand la joie se retourne en détresse.
 Giv oss en tro att sluta vid
Donne-nous la foi pour affronter
   tryggt i den mörka död.
tranquillement la sombre mort.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Psaltare och Lyra Karlfeldt 1929
Le Psaltérion et la Lyre Karlfeldt 1929

Mikael Karlfeldt Poesi – Texte et Traduction du poème de Karlfeldt : Saint-Michel

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
MIKAEL KARLFELDT Poesi
SAINT-MICHEL KARLFELDT Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Mikael Karlfeldt poesi saint-michel Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Flora och Pomona
&
FLORE & POMONE

1918


MIKAEL

Saint-Michel

 *

De svarta molnen sjunga
Les nuages noirs chantent
  en sång på Mikaels dag
une chanson de la Saint-Michel
 och svepa rymden i tunga
et enveloppent l’espace de la langue
 och dånande vingeslag:
et des ailes du tonnerre :
Som gamar av öknen vi hasta
Comme les vautours du désert nous nous hâtons
  i härjningens röda spår,
dans la piste rouge des saccages,
tills vintersvanarna kasta
jusqu’à ce que les cygnes de l‘hiver lancent
sitt dun över lundernas sår.
le duvet sur le bosquet des blessures.

*

De sorgsna furorna sjunga
Les austères sapins chantent
på Mikaels mulna dag:
le jour couvert de la Saint-Michel :
  Ro, ro, du unga
Repose, repose, toi, jeune
 som föddes så sen och svag,
qui est née si tard et si faible,
du sista, bleka prinsessa
toi, dernière princesse pâle
av vårviolernas hus,
de la maison de violettes du printemps,
  som lyfte din gula hjässa
qui a levé ta couronne blonde
mot sista soldagens ljus.
vers la lumière du dernier jour ensoleillé.

*

Mitt hjärta sjunger och bävar
Mon cœur chante et tremble
 i Mikaels mörka kväll,
dans la nuit sombre de la Saint-Michel,
ty skuggan av gamen svävar
car l’ombre du vautour plane
hotfullt under dess päll,
menaçante sous sa palette,
och snart skall dess himmel lysa
et bientôt le ciel scintillera
av svanarnas vinterfärd
de la conduite des cygnes de l’hiver
och sista drömmen förfrysa
et glacera le dernier rêve 
som fötts i violernas värld.
à l’époque des violettes.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************

Mikael Karlfeldt 1918
Saint Michel Karlfeldt 1918

KARLFELDT Poesi VINTERHÄLSNING – Texte & Traduction de la Poésie de Karlfeldt – Vœu Hivernal –

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
VINTERHÄLSNING KARLFELDT Poesi
VOEU HIVERNAL KARLFELDT Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

VINTERHÄLSNING Karlfeldt poesi Voeu hivernal Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Flora och Pomona
&
FLORE & POMONE

1906


VINTERHÄLSNING

VOEU HIVERNAL

 *

Möter du nordanvinden, karl,
Si tu rencontres le vent du nord, homme,
 då möter du sång och yra.
tu rencontreras la mélodie et le vertige.
 Nordens Apoll bland tallarna far
L’Apollon nordique au-dessus des pins
med snöfjun på sin lyra.
avec des flocons sur sa lyre. 

*

 Möter du nordanvinden, karl,
Si tu rencontres le vent du nord, homme,
 då möter du eld och låge.
tu rencontreras le feu et la flamme.
 
 Nordens Cupid bland granarna far
Le Cupidon nordique au-dessus des sapins
 
 med lingonlindad båge.
avec des canneberges recouvrant son arc.

*

 Vädren blåsa utan ro
Les vents soufflent agités
 ur himmelens sexton grindar.
du ciel des seize portes.
 
 Vem kan du lita på och tro
Auquel peux-tu faire confiance et croire
 av alla de vilda vindar?
de tous ces vents sauvages?

*

 Möter du nordanvinden, karl,
Si tu rencontres le vent du nord, homme,
då möter du man och ära,
tu rencontreras un homme d’honneur,
 lustig och djärv, med blicken klar
joyeux et audacieux, ses yeux clairs
 
 som nyårsmånens skära.
comme le croissant de la lune nouvelle.

*

 Glad har jag hört hans muntra appell,
Content j’ai entendu son joyeux appel,
 
när han trummade till på rutan.
quand il frappait son tambour.
  Ljöd hans signal genom springor och spjäll,
A l’écoute de son signal, les fissures et les craintes,
då gömde jag svårmodslutan.
je les oubliais dans un coin obscure.

*

 Glad har jag följt så mången mil
Content j’ai parcouru mille lieux
 hans knarrande, vita vägar,
Ses routes blanches, qui grincent,
 
 druckit ur bergens frusande il
j’ai bu dans l’esprit glacé des montagnes
 hans ymniga hälsobägar.
son abondante source de santé.

*

 Kom, går du med för gammans skull?
Viens-tu avec moi en oubliant tes soucis ?
 Den kyliga kvällen lågar,
La fraîcheur du soir s’embrase,
 skyn är av glimmande strängar full
le ciel n’est plus que cordes chatoyantes
 till lyror och till bågar.
des lyres et des arcs.

*

 Hövding, ryck an, jag är din man,
Chef, au combat, je suis ton homme,
 din man under sälla stjärnor.
ton homme sous les étoiles bénies.
Bistra kämpar följa ditt Spann
Des valeureux guerriers suivent tes pas
 och leende vintertärnor.
et des filles de l’hiver sourient.

*

 Kom och följ med för gammans skull,
Que me rejoignent  pour l’amour,
 envar som kan le och sjunga!
ceux qui peuvent sourire et chanter!
 Skyarna gå som fanor av gull:
Les nuages ​​passent en bannières d’or :
framåt, I stridbart unga!
en avant, jeunes combattants !

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

vinterhälsning Karlfeldt poesi 1906
Vœu hivernal Karlfeldt poésie 1906

Tillägnan KARLFELDT poesi – Texte & Traduction – DEDICACE poésie de Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Tillägnan KARLFELDT Poesi 

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Tillägnan poesi Karlfeldt Dédicace poésie Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Flora och Pomona
&
FLORE & POMONE

1906


Tillägnan

Dédicace

 *

Min mun är full av glädjerop och klagan,
Ma bouche est pleine de joie et de deuil,
 
min själ av dagslång storm och särlafläktar.
mon âme pleine de tempêtes infatigables.
Jag är den stilla svärmaren i sagan
Je suis toujours un rêveur dans un conte
och tidens son, den feberns färla jäktar.
et fils du temps, poursuivi par la fièvre.
Jag är den siste riddaren av liljan
Je suis le dernier chevalier de la fleur de lys
 
i dessa boleriska rosentider,
en ces temps de stupre et de roses,
och jag är dansaren som över tiljan
je suis le danseur qui sur la piste
de strödda purpurlöv med foten sprider.
étale les feuilles de pourpre.

*

 Vid pingstens gröna grind till häst jag stiger
Au vert portail de la Pentecôte, à cheval
och far så långt som sommarns vägar irra,
je chevauche aussi loin que les routes de l’été me portent,
 
och varje soldag till en fest jag viger,
et chaque jour ensoleillé est une joie,
där skratten smattra, sträng och sporrar klirra.
où le rire enveloppe, les cordes et les éperons cliquettent.
Lik en kurir vars horn har brått att ringa
Comme un courrier dont le cor dans une course résonne
sin muntra ottesång i tysta byar,
ses matins gaillards dans de tranquilles villages,
 
med Floras gördel framför hästens bringa
Avec la ceinture de Flora à l’avant de mon cheval
jag rider under gryningskyssta skyar.
Je monte dans les nuages ​​couvert par l’aube de baisers.

*

 Möt mig i kvällens land, vid kopparfloden,
Rencontre-moi dans le pays du soir, à la rivière de cuivre,
där ekar spegla sina höstfestonger.
où les chênes reflètent les variations de l’automne.
Ur dagens stungna hjärta droppar bloden,
Le cœur de ce jour touché saigne,
hans bleka mun är varm ännu av sånger.
sa bouche pâle est chaude encore des chansons.
Kom, låt oss följa alla skumma drömmar
Viens et suivons tous les rêves étranges
som gå med månskensögon under träden,
qui partent avec les yeux de lune sous les arbres,
ty livets andedräkt, den ljumma, strömmar
car l’encore chaud souffle de la vie coule
jämväl ur nattens skygga sorgekväden.
des poèmes endeuillés de la nuit.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Tillägnan  Karlfeldt poesi 1906
Dédicace poésie Karlfeldt 1906

Längtan heter min Arvedel KARLFELDT – Texte & Traduction – La Nostalgie comme Héritage

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Längtan heter min arvedel KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Längtan heter min arvedel Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction La Nostalgie comme Héritage

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Längtan heter min arvedel

La Nostalgie comme héritage

 *

Längtan heter min arvedel,
La nostalgie comme héritage,
slottet i saknadens dalar.
un château dans la vallée de mes déceptions.
  Sakta ett underligt strängaspel
Lentement une étrange musique
 tonar igenom dess salar.
vagabonde à travers ses salles.

*

 Säg, hvadan kväller du, klagande ström,
Dis, pourquoi t’écoules-tu, flux gémissant,
  djupt ur de skumma gemaken,
vers le fond ces salles sombres,
 du som mig sjunger om dagen i dröm,
toi qui aime chanter le jour en me faisant rêver,
 sjunger om natten mig vaken?
et qui en chantant le nuit me réveille ?

*

 Hvem är den själ som i suck och i ton
Quelle est cette âme qui soupire et résonne
 andas från hemliga strängar,
sur de secrètes cordes,
ljuvligt som doften från humlornas bon
doux comme le parfum de miel
flyter på gulnande ängar?
flottant sur les pâturages jaunissants?

*

 Somrarna blekna och solar gå ner,
Les étés se fanent et les soleils se couchent,
timmarna varda mig tunga,
s’alourdissent les heures,
 rosorna dofta i vissna kvarter,
les roses parfument les quartiers délabrés,
  minnena hviska och sjunga.
les souvenirs chuchotent et chantonnent.

*

 Klinga, du klagande strängaspel,
Sonne, plaintif chant,
 sällskap i drömmarnas salar!
Compagnon des salles des rêves !
Längtan heter min arvedel,
La nostalgie comme héritage,
   slottet i saknadens dalar.
un château dans la vallée de mes déceptions.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Längtan heter min arvedel Karlfeldt 1901
La nostalgie comme héritage Karfeldt 1901

Dina ögon äro Eldar Karlfeldt – Texte et Traduction – Tes Yeux sont des Feux

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Dina ögon äro eldar KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Dina ögon äro eldar Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction Tes yeux sont des feux

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Dina ögon äro eldar

Tes Yeux sont des Feux

 *

Dina ögon äro eldar och min själ är beck och kåda.
Tes yeux sont des feux, et mon âme est une mèche.
 Vänd dig från mig, förr’n jag tändes som en mila innantill!
Détourne-toi de moiavant qu’elle ne prenne feu
   En fiol jag är med världens alla visor i sin låda,
Un violon, voilà ce que je suis avec toutes les chansons du monde dans sa boîte,
du kan bringa den att spela, hur du vill och hvad du vill.
Tu peux lui faire jouer, ce que tu veux et comment tu le veux.

*

 Vänd dig från mig, vänd dig till mig! Jag vill brinna, jag vill svalna.
Détourne-toi de moi, retourne-toi vers moi ! Je veux brûler, je veux me refroidir.
Jag är lust och jag är längtan, gränsbo mellan höst och vår.
Je suis luxure et je suis désir, à la limite entre l’automne et le printemps.
 Spända äro alla strängar, låt dem sjunga, rusigt galna.
Tendues sont toutes les cordes, laisse-les chanter et vibrer follement.
 i en sista dråplig högsång alla mina kärleksår.
dans un dernier chant grandiose tout ce temps d’amour.

*

Vänd dig till mig, vänd dig från mig! Som en höstkväll låt oss brinna;
Retourne-toi vers moi, détourne-toi de moi! Comme un soir d’automne, brûlons ;
stormens glädje genomströmmar vårt banér av blod och gull —
la tempête de joie envahit notre bannière de sang et d’or
 till det lugnar och jag ser i skymning dina steg försvinna,
le calme revenu, je vois enfin dans le crépuscule tes pas disparaître,
du, den sista som mig följde för min heta ungdoms skull.
toi, la dernière qui suivait ma jeunesse brûlante. 

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Dina ögon äro Eldar Karlfeldt 1901
Tes Yeux sont des Feux Karlfeldt 1901

Om en Tillbörlig Vrede KARLFELDT – Texte & Traduction – Sur une Bonne Colère

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Om en Tillbörlig Vrede KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Om en tillbörlig vrede Karlfeldt Sur une bonne Colère Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Om en Tillbörlig Vrede

Sur une Bonne Colère

 *

Lägg tungt och fast din hand i bordet
Que se pose lourde et ferme ta main sur la table
 och som ett lejon kungligt ryt,
et que tu rugisses comme le royal lion,
 och säg det rätta, vissa ordet
et que tu dises des paroles justes
manhaftigt utan flärd och skryt.
virilement sans vanité ni fanfaronnades.
Skön är en man, då han är vred,
La beauté d’un homme est dans sa colère,
  men blöt och mjäkig är han led,
car mou et pâteux, il s’enlaidit,
och kält och gnäll är kvinnfolkssed.
laissons les pleurs et les doléances aux femmes.

*

 I denna värld av släta knoddar
Dans ce monde de douceur servile
som le och buga för en slant,
qui sourit et s’abaisse pour une pièce,
  du späcke dina ord med broddar
tu te dois de parler avec des mots forts
 och tale hälsosamt och sant.
parlant sain et vrai.
I denna värld, så fräck och dum,
Dans ce monde, si mufle et stupide,
   må mycken vrede hava rum,
une grosse colère est légitime,
och det är skam att vara ljum.
et quelle honte d’être tiède.

*

En man är än ett nordanväder
Un homme est parfois comme le vent du nord
som blåser upp till hårdhänt strid,
soufflant sur une rude bataille,
och än en västanvind som träder
et parfois comme le vent d’ouest qui entre
  bland mänskorna oändligt blid.
chez les hommes avec infiniment de douceur.
Så följa andra män hans spår,
Ainsi d’autres hommes suivent tes pas,
 och barn och kvinnor, där han går,
et les enfants et les femmes, là où il va,
  stå trygga i sin svaga vår.
restent en sécurité dans leur délicat printemps.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Om en tillbörlig vrede Karlfeldt 1901
Sur une bonne colère Karlfeldt 1901

Ett Hjärta KARLFELDT – Texte & Traduction de la poésie – Un Cœur

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Ett Hjärta KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Ett hjärta Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction un Coeur

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Ett Hjärta

Un Cœur

Mitt hjärta är en stadig bälg
Mon cœur est un soufflet vigoureux
av ekebarkat skinn.
à peau d’écorce de chêne.
I trettiårigt sökn och helg
Depuis trente ans, semaines et dimanches,
 den svackat ut och in.
il se contracte et se détend.
Den suger in all världens lust,
Il aspire tout le désir du monde,
  den andas ut all världens pust;
Il expire tout le malheur du monde;
 håll ut, mitt goda bälgaspel, ty så är livets dust.
Tiens bon,  mon bon soufflet, car tel est le combat de la vie.

*

 Mitt hjärta är ett gästfritt hus
Mon cœur est une maison hospitalière
   med fyra stora rum.
avec quatre grandes chambres.
Var sal är full av klang och brus,
Chaque chambre est pleine de musique et de bruit,
 men en är stängd och stum.
mais une est fermée et reste muette.
 Nu dansen in, I jungfrur små,
Maintenant, dansez, petites demoiselles,
men, kära, bullren icke så:
Mais, très chères, pas tant de bruit :
min käresta vill vila i sin kammars tysta vrå.
mon amour veut se reposer tranquille dans sa chambre.

*

Mitt hjärta är ett bandat fat
Mon cœur est un tonneau 
med gammalt lagrat vin.
plein d’un vin vieux.
  Kom an och drick, var glad kamrat
Viens et bois, soit un compagnon heureux
  så vitt som solen skin,
pour autant que le soleil réchauffe nos peaux,
 och prisa rörd och minnesgod
et touché, tu remercieras
vart gästabud jag dig bestod,
chaque fête où j’étais présent,
  när sista droppen ritat rött sitt streck i dödens flod.
lorsque la dernière goutte de rouge tachera le fleuve de la mort.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Ett hjärta Karlfeldt 1901
Un Cœur Karlfeldt 1901

Böljebyvals KARLFELDT Poesi -Texte & Traduction de la poésie : LA VALSE DE BÖLJEBY

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Böljebyvals KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Böljebyvals Karlfeldt La Valse de Böljeby Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Böljebyvals

La Valse de Böljeby

Sjung, sjung i alarna,
Chante, chante dans les aulnes,
flygande storm, du kämpars vän,

  tempête tournoyante, toi l’amie des guerriers,
sjung, sjung i salarna;

  chante, chante dans les salles;
  glimmande höstlöv fara.

  scintillement des feuilles de l’automne.
 Stolt under ekarna

  Fière sous les chênes
 prunkar en senad skara än,

 arbore une foule en retard,
trofast i lekarna,

  fidèle dans les jeux,
  trofast i storm och fara

fidèle dans la tempête et le danger    

*

Fast, fast mot rockarna
Solide, solide sous les manteaux
 slå dessa bröst som stormen spänt,
battent ces poitrines que la tempête gonfle,
 lugnt under lockarna
calmes sous les boucles
trotsiga blickar fara.
les regards défiant le danger.
Än från altanerna,
Que depuis les balcons,
   där sina lyktor vildvin tänt,
où les lanternes s’allument par la vigne vierge,
 ler mot kompanerna
souriant à la compagnie
  kvinnornas unga skara.
la foule de jeunes femmes.

*

 Snart, snart på planerna
Bientôt, bientôt sur les lieux
möter jag dig som ingen vet.
je te rencontrerai toi que personne ne connaît.
 Starkt som orkanerna
Puissante comme un ouragan
längtar min själ att fara.
languit mon âme pour le voyage.
 Går du i tågande
Où pars-tu,
skyarnas svalka röd och het?
dans les glaciaux nuages, rouge et chaud ?
 Ord har jag lågande,
Mes paroles flamboient,
länge jag måst dem spara.
longtemps j’ai dû les conserver.

*

Sol, sol i ekarna
Soleil, soleil dans les chênes
tänd nu till balen höstens bloss!
Eclaire maintenant pour le bal les feux de l’automne !
 Mörkt brinna vekarna;
Les mèches brûlent sombres ;
dånande vågor fara.
des vagues rugissent de peur.
  Våren, den susande,
Le bruissement du printemps
 har inga visor mer för oss.
ne chante plus pour nous.
 Livet är brusande
La vie est le rugissement
stormsång och stormdans bara.
des chants et des danses de la tempête.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Böljebyvals Karlfeldt 1901
La Valse de Böljeby Karlfeldt 1901