Archives par mot-clé : karlfeldt poesi

FLORE ET BELLONE Poème de Erik-Axel KARLFELDT – 1918- Flora och Bellona

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

 

Flora och Bellona
FLORE ET BELLONE

1918

Nils von Dardel, Begravning i Senlis, Enterrement à Senlis, 1913

************************



Om själv jag bor i en vårlig dal,
Si je vivais dans une vallée printanière,
så låt mig bjuda dig dit!
alors, laissez-moi vous y inviter !
I susande hymner går Flora
Flore chante ses hymnes
och strör av sin doftande fora,
et disperse ses chants parfumés,
och Psyche vill med i den ljusa koral
et Psyché veut rejoindre la claire chorale
och med i den fladdrande svit.
et entrer dans cette suite aérienne.

*


Om själv jag bor på det kala berg,
Si je vivais sur la montagne nue,
så kom och gästa mig där!
alors, venez me rendre visite !
De höstliga stormarna dåna,
Les tempêtes automnales sont en marche,
på molnvagnen åker Bellona,
sur le nuage chevauche Bellone,
och havet är stort i sin vredes färg,
et la mer est vaste dans la couleur de sa colère,
sitt böljande, djupa begär.
ses désirs gonflés et profonds.

*


Om själv jag går i det friska liv,
Si je déambulais dans une vie saine,
så kom och dela min färd!
alors, venez partager mon voyage !
För mycket jag har som mig bränner,
J’ai trop de choses qui me brûle,
för mycket jag saknar och känner;
trop qui me manque et que je sens ;
så läs i mitt hjärta och tag och giv,
alors lisez dans mon cœur et prenez et donnez,
så länge du finner mig värd.
tant que vous me trouvez digne.

*


Om själv jag gått till den stilla död,
Si je pénétrais dans la suave mort,
så låt mig vänta dig där!
alors, laissez-moi vous y attendre !
Som skimrande skuggor vi glida
Comme des ombres chatoyantes nous glissons
på vindarna sida vid sida
sur les vents côte à côte
och tala en stund om vår jäktan och glöd
et parler de nos désirs pendant un instant
och den heliga svalka som är.
et de la fraîcheur dans laquelle nous sommes.


************************

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – III – DES VOIX SUR LA ROUTE – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen (III) – 1901 – Röster på vägen

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

 

Yttersta domen
LE JUGEMENT DERNIER

III

 

DES VOIX SUR LA ROUTE
Röster på vägen

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________
Le Jour du Jugement par Michel-Ange

******

DEN KRÖNTE:
L’HOMME COURONNÉ :

Salig, salig, salig i höjden!
Qu’il soit béni, béni, béni dans le ciel !
Folk, som förr edra hjässor böjden
Béni de peuple, autrefois tête penchée
ner till gördeln för Herrans smorde,
jusqu’à la ceinture devant l’oint du Seigneur,
haven I glömt vad jag var och gjorde?
Avez-vous oublié qui j’étais et ce que j’ai fait ?
Purpur drog jag och riddare slog jag,
Je me revêtais de pourpre et je combattais les chevaliers,
huldrikt log jag och huvuden tog jag.
Je souriais et coupais des têtes.
Gruvlig, gruvlig, gruvlig i djupen!
Horreurs, horreurs, horreurs dans les profondeurs infernales !
Stigen går yr på kanten av stupen.
Le chemin s’efface au bord de la falaise.
Dagen är gömd av ett otäckt hölje;
Le jour est caché par une si lourde enveloppe nuageuse ;
facklorna tänden i härskarens följe!
Allumez les torches dans la suite du souverain !
Ingen lystrar och fåfängt jag stirrar
Personne n’écoute et en vain je cherche
efter de glor-rike fäders fjät.
Les splendeurs du royaume glorieux.
Knuffad av tiggare konungen irrar,

Au cœur des mendiants, le roi erre,
fasande själv för sitt lögnmajestät.

face à sa misérable majesté.

*

KRIGAREN:
LE GUERRIER

Jag är en man av ogemen bravur,
Je suis un homme à la formidable bravoure,
hetsig av natur
fougueux par nature
och väldig i amur.
et très amoureux.
Med samma stolta steg och segerblickar
Même pas fier et mêmes regards de victoire,
besteg jag murars krön och jungfruns bur.
J’ai franchi autant les murs de la couronne que les chambres des filles.


Finns ett befäl i ärkeängelns här,
Existe-t-il un commandant dans l’armée de l’archange,
hos Gud och sankte Per
avec Dieu et saint Pierre
jag denna post begär.
Je demande ce poste-là !
Mot Belsebub och mörkrets alla hopar
Contre Belzébuth et les ténèbres,
jag går, en evigt modig militär.
J’irai, tel un soldat perpétuellement courageux.

*

DEN OGUDAKTIGE PRÄSTEN:
LE PRÊTRE DU MAL

Jag talade i stolen med dunder och med makt,
J’ai parlé dans la chair avec tonnerre et puissance,
men mitt liv, må jag bekänna,
mais ma vie, je dois l’avouer,
gick eljest i en ränna
s’en est allée ailleurs sur une autre pente
som lutar ganska tveksamt åt paradisets trakt.
qui ne se dirigeait nullement vers l’entonnoir du paradis.
Vilket levande spektakel, om min fåvitska hjord
Quel spectacle ! que ce troupeau ignorant
skulle följa mig självan mer strängt än mina ord
me suivant plus aveuglément que par mes mots ;
och jag och hela socknen droge in i Gehenna!
et moi et toute la paroisse sommes partis dans la Géhenne !


*

DEN TJOCKE KÖPMANNEN:
LE GROS MARCHAND


Det säges att själen skall vägas på en våg
On dit que l’âme doit être pesée sur une balance
och att ingen kan fuska med vikten.
et que personne ne peut tricher sur le poids.
Om nu jag lägger av mig min frodiga kropp
Si maintenant je laissais partir de mon corps luxuriant
och min stadiga plånbok, så lär jag flyga opp –
et de mon portefeuille confortable, j’apprendrai à voler –
jag rädes för den hiskliga svikten.
J’ai peur de l’échec hideux.
Men kanske far jag, lättad från all vällust här i dyn
Mais peut-être que je suis soulagé de tout bien terrestre et que je sois projeté
direkt upp till Abrahams gästabud i skyn.
directement jusqu’au banquet d’Abraham dans le ciel.

*

YNGLINGEN TILL JUNGFRUN:
LE JEUNE HOMME A LA FILLE


Det var i jordens sista vår
C’était au dernier printemps de la terre
du vart mig dyr och kär.
tu m’étais chère.
I ångest kom vårt sabbatsår,
L’anxiété est venue lors de notre année de sabbat,
och nu är änden här.
et la fin était là.


Den hägg vars vita kvist du bär
L’aubépine dont tu portes un rameau blanc
skall aldrig blomma ut
ne devrait jamais flétrir
och sätta kart och svarta bär,
et porter ses baies noires,
förr’n allt är svart och slut.
avant que tout ne soit noir et fini.


Den sista lärka som förstått
La dernière alouette qui a compris
vår lyckas morgonröst
cette voix matinale
har slutit näbben, förr’n hon fått
a fermé son bec avant d’avoir
en frostfläkt i sitt bröst.
inspiré le givre dans sa poitrine.


Och grinden till den gröna ås,
Et la porte sur la verte colline,
där aftonskymning teg,
où s’éteint le crépuscule du soir,
är stängd med evighetens lås
est fermé avec la serrure de l’éternité
för kärleks fromma steg.
aux pas pieux de l’amour.


Vår kärlek var de andras lik
Notre amour était comme celui des autres
i parens långa rad,
dans la longue file du couple,
var dunkel jord och himmelrik
il fut la terre sombre et céleste
och sörjde och var glad.
avec autant de pleurs que de joie.


All mänsklig ting är bräcklighet
Toutes les choses humaines sont fragiles
och mänskors kärlek helst,
et l’amour humain plus encore,
men tänk: från synd och äcklighet
mais pense : du péché et du dégoût
vart vår för evigt frälst.
Le nôtre a été sauvé pour toujours.


Knappt har jag sett dig kvinnligt varm
A peine je t’ai vue bouillonnante
vid månskenskvällens dans,
dans la danse du clair de lune,
knappt har jag lagt ännu min arm
à peine ai-je posé mon bras
kring tröjans vita frans.
autour de la frange blanche de ta veste.


I dagg och renhet utan sot,
Dans la rosée et la pureté sans aucune tache,
av ingen hand berörd,
sans aucune main touchée,
så skall du stå för mästarns fot,
alors tu te tiendras aux pieds du maître,
du blåklint i hans skörd.
Toi, un bleuet dans sa récolte.


Om jag skall skiljas ut och bo
Si je devais être séparé de toi et vivre
i mörka ödeland,
dans un désert sombre,
så kan jag lämna dig med ro
alors je pourrai te laisser tranquille
i Herrans nådes hand.
entre les mains et dans la grâce du Seigneur.


*



BARN, HÅLLA VARANDRA I HÄNDERNA;
EN FLICKA:

DES ENFANTS SE TENANT PAR LA MAIN & UNE JEUNE FILLE



Det är blommor på vägen till Guds hus,
Il y a des fleurs sur le chemin de la maison de Dieu,
det är nattglim i mörkret och konungsljus.
c’est une lueur nocturne, une lumière sombre et royale.


Det är lätt som att hitta hem en kväll,
C’est aussi simple que de trouver un logement la nuit,
när det lyser i stugan och snön är mjäll.
quand il est éclairé dans le chalet et que la neige est immaculée.


Minns du språken från söndagsskolan, bror?
Te souviens-tu des citations au catéchisme, frère ?
Jag kan alla de böner vi läst med mor.
Je connais toutes les prières que nous lisions avec maman.


Våra verser om påska och om jul
Nos versets sur Pâques et Noël,
kan jag sjunga och stapplar ej minsta smul.
Je peux les chanter sans rien oublier.


Det är vackert att gå vid deras ljud.
C’est beau de passer par leur son.
Det är sagor och lekar hos farbror Gud.
Ce sont les histoires et les jeux du bon Dieu.


*

DALMÅLAREN:
LE PEINTRE DALECARLIEN


Jag målade Elia
J’ai peint Elie
som far till himmelrik,
arrivant au ciel,
jag målade Maria,
J’ai peint Marie,
så vit och duvolik.
si blanche, telle une colombe.
O, kunde nu jag måla
Ô ! je pourrais maintenant peindre
min egen mörka själ,
ma propre âme si noire,
att klar den måtte stråla
pour qu’elle rayonne
inför Guds son och Mikael!
devant le Fils de Dieu et l’archange Michel !


Jag målat bönders väggar
J’ai peint les murs des villages
och kullors kistelock,
et coffrets des dames,
all vårens blom och häggar,
toutes les fleurs printanières et les aubépines,
all Edens lustgård ock.
tout le jardin d’Eden aussi.
O, vore snart jag vorden
Ô ! que bientôt je devienne
ett blomst till Herrans pris;
une fleur à la louange du Seigneur ;
en kludd och strunt på jorden,
un misérable sur la terre,
ett liljeträd i paradis!
un lis au paradis !

******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – IV – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen (IV) – 1901 – LE NAVIRE – SKEPPET

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

Yttersta domen
LE JUGEMENT DERNIER

IV

LE NAVIRE
SKEPPET

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________
William Turner, Le Naufrage du Minotaur, 1810

************


Hav, på din yta
Mer, à ta surface
manormar flyta,
flottent des serpents aux longs cheveux des fonds marins,
valarna simma så tätt som en bro.
les baleines nagent en groupe et forment un pont.
Djupt i gröna gölar
Au fond des verts abysses
havstjuren bölar,
s’entend le taureau des mer,
havsgalten grymtar vid blåa stians ho.
la brise marine grogne sur les sentiers bleus.

*

Solen från ytan
Le soleil se lève à la surface
av kokande grytan
de la bouillante marmite
lyfter röd en kräftklo men orkar ej opp.
Telle une pince rouge d’une écrevisse mais sans vaincre.
Månen, lik en tunna
La lune, comme un tonneau
med saft och färg utrunna,
égoutté de son jus et de sa peinture,
ligger som ett vrakgods på vattubergets topp.
se trouve comme une épave au sommet d’une montagne d’eau.

*

Hav, du är härligt,
Mer, comme tu es belle,
stort och förfärligt,
grande et horrible,
tingens första vagga och alltings grav och slut.
le premier berceau des choses, la tombe et la fin de tout.
Himmelens sista
Le dernier des cieux
och högsta stjärnegnista,
et l’étincelle, la plus haute étoile,
resande ditt huvud, du spottar den ut.
en levant ta tête, tu l’éteins d’un unique crachat.

*

Hav, du är gruvligt,
Mer, comme tu es terrible,
vilt och okuvligt;
sauvage et indomptable ;
vems är den köl som törs rista än din barm?
quelle est la quille qui ose trembler en ton sein ?
Långa kyrkbåtsåror
Les longues barques
slå dig djupa skåror;
dessinent de profonds sillons ;
Han som sov i skeppet kan trotsa din harm.
Celui qui dormait dans le navire, seul, peut défier ta colère*.

[*Jésus – cf. Luc 8:22-25]

*

Domen är hållen;
Le verdict est rendu ;
ensam behållen
seul reste
färdas här en skara med domaren ombord.
ici une foule avec un juge à bord.
Tiderna somna,
Les temps s’endorment,
dessa äro komna
ceux-ci sont venus
ut på evig bölja från fjärran sjunken jord.
sur la vague éternelle de la lointaine terre engloutie.

*

Tåg och tackel klappa.
Les voiles claquent dans le vent.
Brant som en trappa,
Raide comme un escalier,
stiger du mot höjden, o hav, i pik på pik.
tu montes un peu plus, ô mer, un peu plus à chaque vague.
Klar står en brygga:
Elle est là, la jetée :
sjungande och trygga
Ils chantent sereinement
segla Guds trogna till himmelrik.
les fidèles de Dieu qui se dirigent vers le ciel.


********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen – 1901

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est le-jugement-dernier.jpg.

Soleienatt, Nikolai Astrup

_______________

YTTERSTA DOMEN
LE JUGEMENT DERNIER

 

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________

I
*
MOT AFTONEN

VERS LE SOIR

Det lyste mig spela och göra mig glad,
J’avais envie de jouer et d’être heureux,
milorum.

Ainsi va la vie !

**

II
*
LE TEMPS DES SIGNES
Tecknens tid

Nu är de stora tecknens tid,
C’est maintenant le temps des grands signes,
de svåra, de många.
sévères et nombreux.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est le-temps-des-signes-869x1024.jpg.
William Blake, Le grand Dragon rouge et la femme enveloppée de soleil.

**

III

DES VOIX SUR LA ROUTE
Röster på vägen

DEN KRÖNTE:
L’HOMME COURONNÉ :

Salig, salig, salig i höjden!
Qu’il soit béni, béni, béni dans le ciel !
Folk, som förr edra hjässor böjden
Béni de peuple, autrefois tête penchée

Le Jour du Jugement par Michel-Ange

**

IV
LE NAVIRE
SKEPPET

Hav, på din yta
Mer, à ta surface
manormar flyta,
flottent des serpents aux longs cheveux des fonds marins,

William Turner, Le Naufrage du Minotaur, 1810

________________

LE JUGEMENT DERNIER
POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT 
Yttersta domen
1901
________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – II – LE TEMPS DES SIGNES – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen (II) – 1901 – Tecknens tid

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est le-jugement-dernier.jpg.

Soleienatt, Nikolai Astrup

_______________


Yttersta domen
LE JUGEMENT DERNIER

II

 

LE TEMPS DES SIGNES
Tecknens tid

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________
William Blake, Le grand Dragon rouge et la femme enveloppée de soleil.

*******************************


Nu är de stora tecknens tid,
C’est maintenant le temps des grands signes,
de svåra, de många.
sévères et nombreux.
Nu svartna knopparna i lid
Maintenant, les bourgeons noirs souffrent
och sprida rutten ånga.
et répandent leur dernière fragrance.
Nu vissnar jordens gamla barm
Maintenant le vieux sein de la terre se flétrit
utsugen, saftlös, platt och arm.
vidé, sans jus, plat et abattu.

*

Nu dryper blod från månens horn,
Maintenant du sang des cornes de la lune coule,
o under, o under!
ô mystère, ô mystère !
Nu går man ut att skära korn
Maintenant, en sortant pour couper l’orge,
och finner tistellunder,
se croisent les chardons,
och hunger, örlig, pestilens
la faim, la pauvreté, la peste
förhärja land från gräns till gräns.
qui ravagent la terre de frontière en frontière.

*


Nu dansar gravölsfolket vals,
Maintenant, dans le salon funéraire se danse la valse,
se traven, hör trallen!
voyez les passes, écoutez la mélodie !
Nu heter hätskhet arm om hals
Maintenant, la haine se tient les bras autour des cous
och kärlek dunk i skallen,
et l’amour se prend des coups dans le crâne,
och Antikrist i biskopsskrud
et l’Antéchrist dans une tenue épiscopale
går saklöst kring och hädar Gud.
fait son tour et blasphème Dieu.

*


Nu växer lejonskägg på lamm
Maintenant, la crinière du lion pousse sur l’agneau
och vargungen smiler.
et le loup sourit.
Ur duvägg krypa drakar fram,
Il sort des œufs des pigeons des dragons rampants,
ur grodrom krokodiler.
des crocodiles des œufs des grenouilles.
I rena jungfrurs moderliv
Dans la pure vie de la vierge
hörs barnagråt och tvillingkiv.
l’on peut entendre pleurer les enfants et les jumeaux.

*

Nu skiftar solen sin gestalt,
Maintenant, le soleil change de forme,
o fasa, o fasa,
ô horreur, ô horreur,
och ligger som en möglig palt
et ment comme un caillot moisi
i molnets tiggartrasa.
au cœur de nuages en haillons.
Nu är det skymning dagen om,
Maintenant le crépuscule recouvre la journée,
och natten växer småningom.
et la nuit se développe progressivement.

*


Nu komma alla stygga djur,
Maintenant, viennent tous les cruels animaux,
se ulvar, hör uvar!
voyez les loups, entendez les hiboux !
Nu rasslar tidens nötta ur
Maintenant, les hochets du temps claquent
med sina hjul och skruvar;
avec ses rouages et ses poids ;
dess lod stå nära världens golv,
qui s’approchent du sol du monde,
dess visare stå nära tolv.
ses aiguilles se tiennent près du chiffre douze.

*

Då syns ett starkt och fjärran sken,
Ensuite, voyez cette lumière forte et distante,
nej skåda, nej skåda!
non, non, regardez-là !
Ur molnen sträcks ett mäktigt ben,
Des nuages ​​s’étend une puissante jambe,
som drivor skina båda;
brillante et glaciale à la fois ;
och väldigt gapar lurens tratt
et s’ouvre le pavillon de la trompette,
med guldmun över jordens natt.
une bouche d’or sur la nuit de la terre.

*


Blås, Gabriel, i din basun,
Souffle, Gabriel, dans ta trompette,
tra rara, tra rara!
taratata, taratata !
Blås hop all världens folk som dun
Regroupe tous les gens du monde
att stå till doms och svara,
pour les juger et qu’ils répondent de leurs actes,
tills rymden ligger öde kvar,
jusqu’à ce que l’espace soit désert,
ett sprucket, skakat bolstervar.
comme un traversin fissuré et vidé.

****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – I – VERS LE SOIR – POEME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Mot aftonen – Yttersta domen (I) – 1901

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

 

Yttersta domen
LE JUGEMENT DERNIER

I

 

MOT AFTONEN
VERS LE SOIR

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________
Soleienatt, Nikolai Astrup

__________________________________


Det lyste mig spela och göra mig glad,
J’avais envie de jouer et d’être heureux,
milorum.

Ainsi va la vie !
Jag rörde vid gigan, men tyckte hon kvad:

J’ai pris ma viole, mais elle me disait :
Jorum, Jorum.

– À mort, à mort !

*


Jag gick mig i skogen bland lustiga snår,

Je me promenais dans les bois au cœur de jolis fourrés,
milorum.

Ainsi va la vie !
Så underligt gökarna ropa i år:

Pendant que les coucous chantaient cette année :
Jorum, Jorum.

– À mort, à mort !

*


En ko såg jag stå vid en sorlande brunn,

J’ai vu une vache près de la rivière qui beuglait,
milorum.

Ainsi va la vie !
Hon råmade hest med sin rinnande mun:

Elle beuglait avec son museau qui coulait :
Jorum, Jorum.

– À mort, à mort !

*


Jag gick mig mot kväll över lärkornas hed,

Je marchai dans la lande des alouettes, vers le soir,
milorum.

Ainsi va la vie !
Jag gick så allen, medan kvidfågeln kved:

Je marchai seul, tandis que l’oiseau tremblotant piaillait :
Jorum, Jorum.

– À mort, à mort !

*


Jag gladdes att möta en främmande man,

J’étais heureux de rencontrer un étranger,
milorum.

Ainsi va la vie !
Jag sade: Gud signe; då svarade han:

J’ai dit : « Que Dieu te bénisse ! » ; lui m’a répondu :
Jorum, Jorum.

– À mort, à mort !

*


Jag tänkte: Väl aldrig i år blir jag glad,

Je pensai : jamais cette année je ne serai heureux,
milorum.

Ainsi va la vie !
Då ville jag bedja, men tyckte jag bad:

Ensuite, j’ai voulu prier, mais je priai :
Jorum, Jorum.

– À mort, à mort !

*


Nu började stormen i skog och i lund

La tempête commença dans la forêt et dans le bosquet
sitt korum,

Leur chœur,
och kvällpsalmen skallade margalund
et l’hymne du soir en écho lançait :
Jorum, Jorum.
– À mort, à mort, à mort !

******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

IRINA Poème Suédois de Erik Axel Karlfeldt – Karlfeldts dikter

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

IRINA

Vågen är grå och skyarna gå, o Irina,
La vague est grise et les nuages passent, o Irina,
vägen är vild, av dunklet och skurarna stängd.
la route est sauvage, de tristesse et de pluies nocturnes.
Hur vill du gå på fötter så späda och fina
Comment veux-tu sur tes pieds si tendres et si fins
tyngd av din sorg de farliga stigarnas längd?
porter le poids de ton malheur sur cette piste si dangereuse ?

*

Ser du? Se ut, där kullarnas sandböljor stiga
Vois-tu ? Regarde dehors,  les vagues contre la plage montent
hvitt som i storm kring grönskande rovland och fur:
écumantes en tempête diluvienne près des cultures :
slätten dör bort i skuggor, som hotfulla tiga,
la plaine dans l’ombre, le silence menaçant,
bergsryggen står orygglig och sträng som en mur.
la crête éternelle sévère des montagnes, la chaîne est un mur.

*

Världen är kall, dess glädje är all för Irina,
Le monde est froid, sa joie n’est plus pour Irina,
tyst är var röst som skallade där av ditt lov.
le silence dans la voix retentit pour ta louange.
Hvad vill en hind i klyftan där vargarne grina,
Que serait une biche dans la clairière des loups grimaçants,
hvad en narciss i tistlarnes konungahov?
ou un narcisse perdu dans une forêt de chardons ?

*
Hur vill du fly? I fjärran din springare gnäggar,
Comment veux-tu t’échapper ? Dans le lointain, un cheval hennit,
trolöst han tär i främmande spilta sitt hö.
perfidement il mange du foin dans une étable étrangère.
Ej är det vår, och ej under blommande häggar,
Non, ce n’est pas le printemps, et sous les merisiers fleuris,
bär han som förr med stolthet sin härskaremö.
il ne porte plus avec fierté sa jeune cavalière.

*

Sommarn är död; sin oro och glöd blott, Irina,
L’été est mort ; il ne nous reste plus seulement, Irina,
gav han i arv åt oss, som hans skördar försmå.
en héritage, que ses récoltes qu’il abhorre.
Lätta ditt bröst, giv toner åt suckarna dina,
Soulage ta poitrine, donne des nuances à tes soupirs,
sjung med vår vän, klaveret i enarnas vrå.
chante avec notre ami, le clavecin dans un coin.

*

Tyst vill jag lyss, hur klagande floderna fylla
Calme, je veux écouter comment les larmoyantes rivières remplissent
 adeligt rikt plebejiske ungkarlens borg.
le château de richesses du plébéien à marier.
Tyst vill jag se, som såge jag stjärnljus förgylla
Calme, je veux te voir, comme on verrait un éclat d’étoile
fjärran din bild, förklarad och hög i sin sorg.
au loin ton image, transfigurée et élevée dans son chagrin.

*
Lös nu ditt hår och låt det kring axlarna skina!
Maintenant défais tes cheveux et laisse-les sur tes épaules briller !
Det är min sol, som uppgår ur enträdens lund.
C’est mon soleil, qui revient à partir des génévriers.
Bliv här och lys i vinter, tills hedarna tina,
Règne ici et brille dans l’hiver, jusqu’à ce que les landes dégellent,
eller förbliv och lys till min yttersta stund.
ou règne et brille jusqu’à mon dernier souffle.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA CHANSON DU SERPENT – Poème Suédois de Karlfeldt ORMVISA av Erik Axel Karlfeldt –

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi


Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN
& AUTRES POEMES

  1898

ORMVISA

La Chanson du Serpent

När jag i marken vandrar, vill jag min flaska ha,
Quand je marche en forêt, je veux ma bouteille à mes côtés,
blott därför, att mot ormars gift det starka är så bra.
car l’alcool fort est efficace contre le venin des serpents.

*

Men tänker jag på ormen, så minns jag allt en ann,
Mais je pense au serpent et je me souviens de quelqu’un,
en falskare och halare och svårare än han.
plus faux, plus glissant et plus dur que lui.

*

Det sägs att ormen lurar inunder gröna träd,
Il est dit que le serpent se cache sous les arbres verts,
och blickar milt och tjusande på fågeln så späd.
et semble doux et enchanteur à l’oiseau délicat.

*

Men flickan går på varje stig, och hennes trollblick far
Mais la jeune fille va sur le chemin, avec de la magie dans le regard
varhelst en rock hon skådar och hör ett stövelpar.
à la vue d’une tunique et du bruit des bottes.

*

Uppå sin buk går ormen och äter bara jord,
Sur le ventre va le serpent mangeant seulement de la terre,
men flickan vill ha sockermat och silverfat på bord.
mais la jeune fille veut des gourmandises et de l’argent sur la table.

*

En orm kan läras dansa till dåres tidfördriv,
On peut enseigner au serpent à danser comme passe-temps
men flickebarnet dansar visst re’n i sin moders liv.
mais la fille danse dans le ventre de sa mère déjà.

*

En enda gång om året ömsar ormen skinn,
Seulement une fois par an la peau du serpent change,
men åtta dar i veckan byter flickan sinn.
mais c’est huit jours par semaine que la fille change d’envie.

*

Om ormen dig besviker, han biter blott din häl,
Si le serpent t’attrape, il ne mord que tes talons,
men kvinnosvek kan stinga till döds en ynglings själ.
mais la trahison d’une femme peut piquer à mort l’âme d’un jeune homme.

*

Nu slutar jag min visa om det skadliga djur
Maintenant j’arrête ma chanson sur les animaux nuisibles
och hastar över skogen till min flickas lilla bur.
car pressé je traverse la forêt vers la petite cage de la fille.


**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

 

Fäderna av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois de Karlfeldt – NOS PERES

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi


Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Fäderna

Nos Pères

Ej finns deras namn på hävdens blad
Ils n’ont pas leurs noms sur les journaux
 – de levde i ringhet och frid –
Ils vécurent dans l’honneur et la paix
men jag skönjer ändå deras långa rad
mais je discerne toujours leur longue portée
allt upp i den urgrå tid.
jusqu’aux temps les plus anciens.

*

Ja, här i det gamla Järnbärarland
Oui, ici, dans cet ancien pays du fer
  de bröto åker på älvens strand
ils  partaient sur la rive de la rivière
och malm ur gruvan bredvid.
et sortirent le minerai de la mine voisine.
De kände ej trältjänst, förstodo ej krus,
Sans se courber, sans manières,
  de sutto som drottar i eget hus
tel un seigneur dans sa propre maison
och togo sitt högtidsrus.
buvant et festoyant.

*

  De kysste flickor i livets vår,
Ils embrassaient les filles au printemps de la vie,
en vart deras trofasta brud.
et prenaient une fidèle épouse.
De ärade kungen, de fruktade Gud
Honorant le roi, craignant Dieu
 och dogo i stillhet, mätta av år.
ils mourraient enfin en silence, saturés d’années.

*

Mina fäder!  I smärtans och frestelsens stund
Mes pères ! Quand la douleur et la tentation sont là
fick jag styrka vid tanken på er.
je reprends des forces grâce à vous.
Som ni vårdat och älskat ert ärvda pund,
Comme vous avez soigné et aimé ces livres reçus en héritage,
vill jag småle nöjd åt vad ödet ger.
Je souris satisfait de ce que le destin apporte.

*

 Vid njutningens vinkande överflöd
Face aux plaisirs abondants faciles
har jag tänkt på er kamp, på ert torftiga bröd:
je pense à vos luttes, à votre pain maigre:
har jag rätt att begära mer?
Ai-je le droit d’en demander plus ?

*

 Det har svalkat som bad i den strömmande älv,
Refroidi comme la rivière qui coule,
när mot lustan jag kämpat mig trött,
quand contre la convoitise je me suis battu longuement,
det har lärt mig att rädas mitt eget kött
j’ai appris à craindre ma propre chair
mer än världens ondska och satan själv.
plus que le mal et que Satan lui-même dans le monde.

*

Mina fäder, jag ser er i drömmarnas stund,
Mes pères, je vous vois en rêve,
och min själ blir beklämd och vek.
et mon âme s’angoisse et se retourne.
  Jag är ryckt som en ört ur sin groningsgrund,
Je me sens arraché comme une herbe par des mains,
  halvt nödd, halvt villig er sak jag svek.
pas assez près, pas assez proche, il me semble avoir échoué.

*

 Nu fångar jag toner ur sommar och höst
Maintenant, je prends les tonalités de l’été et de l’automne
och ger dem visans lekande röst:
et je prends une juste voix enjouée :
låt gå, det är också ett värv.
je me laisse aller, et c’est tout aussi important.

*

 Men klingar det fram ur min dikt någon gång
Mais mon poème parfois
en låt av stormsus och vattusprång,
chante le bruissement de tempête et la chute d’une cascade,
en tanke manlig och djärv,
une audacieuse pensée d’homme,
finns där lärkspel och vårljus från fattig hed
des jeux de lumière du printemps sur la lande
och suckar ur milsdjup skog –
et des soupirs de la forêt aux profondeurs infinies 
ni ha sjungit det tyst genom många led
Vous les avez chanté tranquillement souvent
vid yxans klang, bakom fora och plog.
au son de la hache, derrière la charrette et la charrue.


**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Jägarlust av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois de Karlfeldt – Plaisir de Chasseur (1895)

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi


Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Jägarlust

Plaisir de Chasseur

Nu torkar linet på gärdesgård
Maintenant sèche le lin sur la clôture
och humlen är skördemogen.
et se récolte le houblon mûr.
Röd som en räv och brun som en mård
Rouges comme un renard et bruns comme une martre
lyser i hagarna skogen.
lumineux sont les pâturages des forêts.

*

Det lider mot kväll och solen går ned
Arrive le soir et le soleil se couche
och boskapen kommer från betet.
et le bétail des pâturages revient.
Kring skogvaktarhuset står skuggan bred
Autour de la maison du garde forestier se dresse l’ombre large
från granhäcken längs med staketet.
des sapins le long de la clôture.

*

Hon står vid brunnen på gulnande mark
Elle se tient au puits a remplir son seau
med solgångens ljus över håret,
la lumière du soleil sur ses cheveux,
lik en blommande höstros, fager och stark —
comme une rose fleurie, forte et belle-
en kvinna vid sjuttonde året.
une femme dans sa dix-septième année.

*

Hon fyllt sitt ämbar men håller ännu
Elle a rempli son seau, mais garde encore
i tankar den blänkande veven.
à l’esprit l’éclat de la manivelle.
Det lider mot kväll, och de höras ej nu
Arrive le soir, désormais ont cessé
de knallande skotten och dreven.
les coups de fusil et les aboiements.

*

Hon hörde dem dagen lång, då hon satt
Elle les a entendus toute la journée, quand, assise,
och rensade lingon på logen,
elle nettoyait les airelles dans la grange,
hon följde hans jakt genom snårens natt,
Elle suivait ainsi la chasse à travers les haies dans la nuit
på ljusa stigar i skogen.
à travers les sentiers lumineux de la forêt.

*

Hon visste ej själv, hur timmarna flytt,
Elle ne savait pas elle-même, comment les heures avaient fui ;
förrn kvällsklockan började klämta;
avant que l’angélus ne commence à sonner ;
hon tänkte på honom, den främmande skytt,
elle pensait à lui, ce chasseur citadin,
vars lust är att sjunga och skämta…
dont le désir est de chanter, de plaisanter …

*

Av multnande löv och potatisblast
La décomposition des feuilles et des fanes de pommes de terre
så skarpt det ångar i vinden.
fumantes est balayée par le vent.
Det går på vägen; där nalkas med hast
Sur la route des pas; qui s’approchent à la hâte
en man mot skogvaktargrinden.
un homme garde la porte.

*

Ur bukiga väskan av grävlingsskinn
De son sac bombé en peau de blaireau
skymta spräckliga fjädrar,
elle entrevoit des plumes mouchetées,
och hunden rusar skällande in
et le chien se précipite en aboyant
och runt kring väggarna vädrar.
qui, autour des murs, renifle le vent.

*

Hon bidar med sänkta ögonhår
Elle attend les cils baissés
och blossande anlete gästen,
et la mine rougie l’invité,
det skälver i tinningens yviga vrår
elle tremble de tout son être
och under den röda västen.
et dans son habit rouge.

*

I granhäckens skugga vid enslig brunn
Dans ombre des sapins, solitaire
räcker hon välkomstbägarn,
elle tend une boisson au chasseur,
och bägarn är hennes leende mun,
sa bouche souriante servira de coupe,
och jag är den lustige jägarn.
et moi, je suis ce joyeux chasseur.


**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt