Archives par mot-clé : joseph-marie Vien

Ontem o pregador LE PREDICATEUR FERNANDO PESSOA

 Ontem o pregador
LE PREDICATEUR

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Ontem o pregador
LE PREDICATEUR

****

La Prédication de saint Denis
Joseph-Marie Vien
1767
église Saint-Roch de Paris

**

Ontem o pregador de verdades dele
Hier, le prédicateur des vérités qui sont les siennes
Falou outra vez comigo.
Est venu me parler.
Falou do sofrimento das classes que trabalham
Il m’a parlé de la souffrance des classes ouvrières
 (Não do das pessoas que sofrem, que é afinal quem sofre).
(Pas des gens qui souffrent, ce qui souffrent finalement).
  Falou da injustiça de uns terem dinheiro,
Il a parlé de l’injustice car certains ont de l’argent,…

 

********

 Ontem o pregador

L’ERMITE Poème de Joseph von Eichendorff Der Einsiedler

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Der Einsiedler – L’Ermite

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

L’Ermite

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Der Einsiedler

 

*
Der Einsiedler- l’Ermite

*

Der Einsiedler L'Ermite Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato L'Ermite endormi Joseph-Marie Vien 1750 Musée du LouvreJoseph-Marie Vien
L’Ermite endormi
1750 – Musée du Louvre

*****

Komm, Trost der Welt, Du stille Nacht!
Viens, consolation du monde, toi, nuit calme !
 Wie steigst Du von den Bergen sacht,
Tu glisses doucement des montagnes,
Die Lüfte alle schlafen,
Les brises toutes sommeillent,
   Ein Schiffer nur noch, wandermüd,
Un marin encore seulement, fatigué d’errer,
Singt übers Meer sein Abendlied
Chante sur la mer son chant du soir
  Zu Gottes Lob im Hafen.
A la gloire de Dieu dans le port.

*

Die Jahre wie die Wolken gehn
Les années comme les nuages passent
Und lassen mich hier einsam stehn,
Et me laissent ici solitaire,
 Die Welt hat mich vergessen,
Le monde m’a oublié,
 Da tratst Du wunderbar zu mir,
Mais me montre ses merveilles,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Quand ici, dans le murmure des bois,
  Gedankenvoll gesessen.
Je reste pensivement assis.

*

O Trost der Welt, Du stille Nacht!
Ô consolation du monde, toi nuit calme!
 Der tag hat mich so müd gemacht,
Le jour m’a tellement fatigué,
Das weite Meer schon dunkelt,
La vaste mer s’obscurcit déjà,
Lass ausruhn mich von Lust und Not,
Laisse-moi me reposer des plaisirs et des peines,
 Bis dass das ew’ge Morgenrot
Jusqu’à ce que l’aube éternelle
  Den stillen Wald durchfunkelt.
Illumine la forêt silencieuse.

 

Der Einsiedler – l’Ermite

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato