Archives par mot-clé : je ne sais pas qui te perd

POÉSIE PORTUGAISE & BRÉSILIENNE ET LITTÉRATURE PORTUGAISE & BRÉSILIENNE

PORTUGAL & BRESIL

_____________

Fernando Pessoa

_______________

 

Traduction Jacky Lavauzelle
_____________________________





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




POESIES PORTUGAISES
LITTERATURES PORTUGAISES
TEXTES PORTUGAIS & BRESILIENS

Tradução francesa de textos em português

*******

Luis de Camões

Vie & Œuvre de Luis de Camões
Vida e Obra de Luis de Camões
Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

Amazon.fr – LES LUSIADES: OS LUSIADAS – Camões, Luís de, LAVAUZELLE, JACKY – Livres

 

**

Miguel Araujo

Le Mari des autres
Os Maridos das outras


**

Susana Felix

Canção de Madrugar
Rua da Saudade  

**



Pedro Abrunhosa

Será
Eu nao sei quem te perdeu – Je ne sais pas qui te perd
Beijo – Baiser
Momento
Pontes entre nos – Un Pont entre nous
Agarra-me esta noite – Retiens-moi cette nuit

**

Brésil
Vicente de Carvalho

Poemas – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Brésil
 João da Cruz e Sousa

Poemas – Poèmes

**

 

Almeida Garrett

Poésie

**

Brésil
Cécilia MEIRELES

La Poésie de Cécilia Meireles – A poesia de Cecília Meireles
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

**

Brésil
Gonçalves DIAS

Mon Chant de Mort
Meu canto de morte

Meu canto de morte Mon Chant de Mort Gonçalves Dias Poemas Poèmes Artgitato Femme Tupi**

FLORBELA ESPANCA

POÉSIE – POESIA

**





Brésil
Alphonsus de GUIMARAENS

A Poesia de Alphonsus de Guimaraens
La Poésie d’Alphonsus de Guimaraens

Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)
**

Brésil
MACHADO DE ASSIS
Joaquim Maria Machado de Assis

Œuvre

joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato**

António Nobre

Obras – Œuvre

**





Fernando Pessoa

Poesia e Prosa – Poésie & Prose
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 

**

Brésil
Jorge Ben Jor

Chove Chuva
Il pleut des cordes

**

Eça de Queiroz

O Mandarim – Le Mandarin (1880)

**

ANTERO DE QUENTAL

Poésie

******

Tradução francesa de textos em português
Traduction Portugais
Jacky Lavauzelle

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Eu Nao Sei Quem Te Perdeu P. ABRUNHOSA JE NE SAIS PAS QUI TE PERD

 PEDRO ABRUNHOSA

EU NAO SEI QUEM TE PERDEU
JE NE SAIS PAS QUI TE PERD

Eu Nao Sei Quem Te Perdeu
Je ne sais pas qui tu as perdu

Quando veio,
Quand elle est venue
Mostrou-me as maos vazias,
Elle me montra ses mains vides
As maos como os meus dias,
Des mains comme mes jours,
Tao leves e banais.
Si lumineuses, si banales.

E pediu-me
Et me demanda
Que lhe levasse o medo,
Que je lui enlève sa peur,
Eu disse-lhe um segredo :
Je lui ai dit alors ce secret
« Nao partas nunca mais« 
 » Ne pars plus jamais  »

E dancou,
Et elle dansa,
Rodou no chao molhado,
Roula sur le sol mouillé,
Num beijo apertado
Par un ardent baiser
De barco contra o cais.
Le bateau fut arrimé au quai.
E uma asa voa
Et une aile de mouche se pose
A cada beijo teu,
A chacun de tes baisers,
Esta noite
Cette nuit
Sou dono do céu,
Je possède le ciel,
E eu nao sei quem te perdeu.
Je ne sais pas qui te perd.

Abracou-me
M’étreint
Como se abraca o tempo,
Comme m’étreint le temps,
A vida num momento
La vie à cet instant précis
Em gestos nunca iguais.
Sans jamais les mêmes gestes.

E parou,
Et elle s’ arrêta,
Cantou contra o meu peito,
Et elle chanta contre ma poitrine,
Num beijo imperfeito
D’un baiser imparfait
Roubado nos umbrais.
Dérobé dans l’embrasure.

E partiu,
Et elle partie
Sem me dizer o nome,
Sans me dire le nom
Levando-me o perfume
Me privant du parfum
De tantas noites de mais.
De tant de nuits à venir.

E uma asa voa
Et une aile de mouche se pose
A cada beijo teu,
A chacun de tes baisers,
Esta noite
Cette nuit
Sou dono do céu,
Je possède le ciel,
E eu nao sei quem te perdeu.
Je ne sais pas qui te perd.

Traduction Argitato 2015