Archives par mot-clé : Javky Lavauzelle

LA POÉSIE D’ANNA AKHMATOVA – ПОЭЗИЯ АННЫ АХМАТОВОЙ

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

______________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

***************

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

**************

____________________________________________

LA POÉSIE D’ANNA AKHMATOVA
ПОЭЗИЯ АННЫ АХМАТОВОЙ
Анна Ахматова 

____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

____________________________________________

1907
____________________________________________

На руке его много блестящих колец
MA BAGUE

На руке его много блестящих колец –
Sur sa main, beaucoup d’anneaux brillants –
Покоренных им девичьих нежных сердец.
Les cœurs tendres de filles conquises.

____________________________________________

1909
____________________________________________

То ли я с тобой осталась
LA SÉPARATION

То ли я с тобой осталась,
Soit je restais avec toi,
То ли ты ушел со мной,
Soit tu partais avec moi

**

Читая Гамлета
LECTURE D’HAMLET

У кладбища направо пылил пустырь,
A droite du cimetière se trouve un terrain vague,
А за ним голубела река.
Et derrière lui coule une rivière bleue.

**

Ночь моя
LE PIÈGE

Ночь моя — бред о тебе,
Ma nuit : j’ai déliré sur toi
День — равнодушное: пусть!
Le jour : indifférent : Soit !

**

Подушка уже горяча
LA FENÊTRE BLANCHE

Подушка уже горяча
L’oreiller est déjà chaud
С обеих сторон.
Des deux côtés.

**

И когда друг друга проклинали
LA BLANCHE PASSION

И когда друг друга проклинали
Et se maudissant mutuellement
В страсти, раскалённой добела,
Dans cette blanche passion,

**

Молюсь оконному лучу
LE SANCTUAIRE

Молюсь оконному лучу —
Je prie le rayon de lumière à la fenêtre –
Он бледен, тонок, прям.
Pâle, fin, droit.

**

Тот же голос, тот же взгляд
LES MOTS SIMPLES

Тот же голос, тот же взгляд,
La même voix, le même regard
Те же волосы льняные.
Les mêmes cheveux en lin.

**

Хорони, хорони меня, ветер!
MON DERNIER RÊVE

Хорони, хорони меня, ветер!
Enterre-moi, enterre-moi, ô vent !
Родные мои не пришли,
Mes parents ne sont pas venus,

____________________________________________

1910
____________________________________________

ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ…
VOULEZ-VOUS SAVOIR

..Хочешь знать, какъ все это было?—
.. Voulez-vous savoir comment tout cela s’est passé ?
Три въ столовой пробило,
Trois coups frappés dans la salle à manger,

**

На землю саван тягостный возложен
TSARSKOÏE SELO

На землю саван тягостный возложен,
Sur le sol un linceul est posé,
Торжественно гудят колокола,
Sonnent les cloches solennelles,

**

Женская истерия
L’HYSTÉRIE FÉMININE

Он любил три вещи на свете:
Il aimait trois choses dans le monde :
За вечерней пенье, белых павлинов
Les chants du soir, les paons blancs

____________________________________________

1911
____________________________________________

Любовь
L’AMOUR

То змейкой, свернувшись клубком,
Ce serpent, enchevêtré,
У самого сердца колдует,
Enroulé contre ton cœur,

**

Подражание И. Ф. Анненскому
Imitation de Innokenty Annensky

И с тобой, моей первой причудой,
Et avec toi, mon premier caprice,
Я простился. Восток голубел.
Nous nous sommes séparés. L’est est devenu bleu.

Innokentiy Fyodorovich Annensky
Подражание И. Ф. Анненскому

____________________________________________

1912
____________________________________________

Венеция
VENISE

Золотая голубятня у воды, 
Pigeonnier doré sur l’eau,
Ласковой и млеюще-зеленой; 
Vert tendre, presque laiteux ;

**

Протертый коврик под иконой
LA PEUR DU DÉSIR

Протертый коврик под иконой,
Le tapis usé repose sous l’icône,
В прохладной комнате темно,
La chambre froide est sombre

____________________________________________

1913
____________________________________________

AMOUR ET TENDRESSE A VENDRE
Твой белый дом и тихий сад оставлю

Твой белый дом и тихий сад оставлю.
Ta maison blanche et ton paisible jardin tranquille je quitterai.
Да будет жизнь пустынна и светла.
Que la vie soit dépouillée et lumineuse.

**

Вечером
LE SOIR

Звенела музыка в саду
La musique a retenti dans le jardin
Таким невыразимым горем.
Pleine d’une indicible douleur.

____________________________________________

1914
____________________________________________

Вечерний и наклонный
L’ABSENCE

Вечерний и наклонный
Dans le soir et en descente
Передо мною путь.
Dévale le chemin devant moi.

**

Уединение
LA SOLITUDE

Так много камней брошено в меня,
On a lancé sur moi tant de pierres,
Что ни один из них уже не страшен,
Qu’aucune ne me fait plus peur
.

**

Как ты можешь смотреть на Неву
LES AILES DES ANGES NOIRS

Как ты можешь смотреть на Неву,
Comment peux-tu regarder la Neva,
Как ты смеешь всходить на мосты?..
Comment supportes-tu de traverser ainsi les ponts ? ..

____________________________________________

1915
____________________________________________

Сон
LE RÊVE

Я знала, я снюсь тебе,
Je savais que tu rêvais de moi,
Оттого не могла заснуть.
Je n’ai pas pu dormir.

____________________________________________

1916
____________________________________________

Она сначала обожжёт
UNE LARME SALÉE

Она сначала обожжёт,
Il brûlera en premier
Как ветерок студеный,
Comme une brise froide

____________________________________________

1917
____________________________________________

И мнится — голос человека
LA VOIX HUMAINE

И мнится — голос человека
Et elle n’a jamais pénétré – la voix de l’homme
Здесь никогда не прозвучит,
Et elle ne résonnera jamais ici,

____________________________________________

ANNÉES 30
____________________________________________

Тихо льется тихий Дон
LE CALME DON

Тихо льется тихий Дон,
Coule tranquillement le calme Don,
Желтый месяц входит в дом.
La lune jaune entre dans la maison.

____________________________________________

1958
____________________________________________

МУЗЫКА
LA MUSIQUE

В ней что-то чудотворное горит,
Elle a quelque chose des lumières miraculeuses,
И на глазах ее края гранятся.
Et dans ses yeux de vastes espaces.

____________________________________________

Poème sur Anna AKHMATOVA
____________________________________________

A ANNA AKHMATOVA
Poème de Marina Tsvétaïeva
Марина Ивановна Цветаева
1916

О, Муза плача, прекраснейшая из муз!
Ô, muse des lamentations, la plus belle des muses !
О ты, шальное исчадие ночи белой!
Ô toi, le monstre fou des nuits blanches !

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzma_Petrov-Vodkin._Portrait_of_Anna_Akhmatova.jpg.
Kouzma Petrov-Vodkine, Кузьма Сергеевич Петров-Водкин, Portrait d’Anna Akhmatova, Анна Ахматова, 1922, Saint-Pétersbourg

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.