Archives par mot-clé : jacky lavauzelle

THE FOLLY OF BEING COMFORTED Yeats Texte Bilingue – LA FOLIE D’ÊTRE RECONFORTE – VERSIONS 1902 & 1933

ARTGITATO

William Butler Yeats
Irish poet – Poète Irlandais
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
The Folly of Being Comforted Yeats 1904
VERSION 1902 & VERSION 1933

 

the folly of being comforted yeats Traduction Artgitato & Texte anglais

YEATS
1865-1939

[In the Seven Woods- 1904]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


THE FOLLY OF BEING COMFORTED
poem
La Folie d’être réconforté
[Poème]

VERSION 1902

 One that is ever kind said yesterday:  
Une femme qui a toujours été bienveillante m’a déclaré hier:
“Your well beloved’s hair has threads of grey, 
« Les cheveux de votre bien-aimée ont des fils gris,
And little shadows come about her eyes; 
Et de petites ombres apparaissent autour de ses yeux;
Time can but make it easier to be wise,  
Le temps ne peut que rendre plus facile d’être sage,
Though now it’s hard, till trouble is at an end;    




Bien que maintenant ce soit difficile, jusqu’à ce que ce que le trouble se termine ;
And so be patient, be wise and patient, friend.”  
Mais sois patient, sois sage et patient, ami. « 
But heart, there is no comfort, not a grain; 
Mais pour le cœur, il n’y a pas de réconfort, pas un grain;
Time can but make her beauty over again:
 Le temps peut faire que sa beauté renaisse :
 Because of that great nobleness of hers; 
En raison de cette grande noblesse qui est la sienne;
The fire that stirs about her, when she stirs     
Le feu qu’elle suscite autour d’elle, quand elle se meut,
Burns but more clearly. O she had not these ways,  
N’en brûlera que plus clairement. O elle n’avait pas ces manières
When all the wild Summer was in her gaze.  





Quand toute l’ardeur de l’été était dans son regard.
O heart! O heart! If she’d but turn her head,
cœur! O cœur! Si elle tournait la tête,
You’d know the folly of being comforted.
Tu saurais la folie d’être réconforté.

——

VERSION 1933

 One that is ever kind said yesterday:  
Une femme qui a toujours été bienveillante m’a déclaré hier:
“Your well beloved’s hair has threads of grey, 
« Les cheveux de votre bien-aimée ont des fils gris,
And little shadows come about her eyes; 
Et de petites ombres apparaissent autour de ses yeux;
Time can but make it easier to be wise,  
Le temps ne peut que rendre plus facile d’être sage,
Though now it seems impossible, and so
Bien que maintenant cela semble impossible, et ainsi 
All that you need is patience.’
Tout ce dont vous avez besoin : c’est la patience. « 
     Heart cries, `No,




Le cœur crie : `Non,
I have not a crumb of comfort, not a grain.
Je n’ai pas une miette deconfort, pas un grain.
Time can but make her beauty over again:
Le temps peut faire que sa beauté renaisse :
Because of that great nobleness of hers




En raison de cette grande noblesse qui est la sienne
The fire that stirs about her, when she stirs,
Le feu qu’elle suscite autour d’elle, quand elle se meut,
Burns but more clearly. O she had not these ways
N’en brûlera que plus clairement. O elle n’avait pas ces manières
When all the wild summer was in her gaze.’




Quand toute l’ardeur de l’été était dans son regard. »

O heart! O heart! If she’d but turn her head,
cœur! O cœur! Si elle tournait la tête,
You’d know the folly of being comforted.
Tu saurais la folie d’être réconforté.

————————–

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

the foly of being comforted Yeats 1904

WALLENSTEINS LAGER 10 Auftritt – LE CAMP DE WALLENSTEIN – 10 ème Tableau- Texte & Traduction

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 10 Wallensteins 10 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

10 Auftritt

Dixième Tableau

Scène 10

Soldaten bringen den Bauer geschleppt
Les soldats conduisant les paysans

Erster Jäger
Le Premier Chasseur
Der muß baumeln!
Il va déguster !
 –
Scharfschützen und Dragoner
Les Fusiliers et les dragons
Zum Profoß! Zum Profoß!
Au prévôt ! Au prévôt !
 –
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Das Mandat ist noch kürzlich ausgegangen.
Le mandat vient de paraître récemment…
 

 

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 10 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 10 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 10
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 10 canzoniere petrarca sonetto 10 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 10

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 10

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

10/366

Gloriosa columna in cui s’appoggia
Columna glorieuse où repose
[Stefano Colonna l’Ancien – 1265- v 1348] 

 nostra speranza e ‘l gran nome latino,
notre espoir et le grand nom latin,
     ch’ancor non torse del vero camino
qu’encore ne détourna du véritable chemin…

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************

le chansonnier petrarque sonnet 10

THE GARDEN OF LOVE Blake Texte Bilingue – LE JARDIN D’AMOUR

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience

SONGS OF EXPERIENCE
THE GARDEN OF LOVE William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Garden of Love Blake Le Jardin d'Amour William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

THE GARDEN OF LOVE
—–
Le Jardin d’Amour

 

I went to the Garden of Love,
Je suis allé au Jardin d’Amour,
And saw what I never had seen:
Et vu ce que je ne l’avais jamais vue :
A Chapel was built in the midst,
Une chapelle était construite en plein milieu,
Where I used to play on the green.
Où j’avais l’habitude de jouer sur la pelouse.

And the gates of this Chapel were shut,
Et les portes de cette chapelle étaient fermées,
And ‘Thou shalt not’  writ over the door;
Et « Tu ne feras pas« , était écrit sur cette porte ;
So I turn’d to the Garden of Love,
Je me suis tourné alors vers le Jardin d’Amour,
That so many sweet flowers bore.
Que tant de fleurs douces décoraient.

And I saw it was filled with graves,
Et je l’ai vu rempli de tombes,
And tomb-stones where flowers should be:
Et de pierres tombales où les fleurs devaient être:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
Et les prêtres en robe noire, déambulaient dans leurs rondes,
And binding with briars, my joys & desires.
En liant avec des ronces, mes joies & mes désirs.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
the garden of love blake

THE ECCHOING GREEN William BLAKE – Texte & Traduction – La Prairie des Echos

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience

SONGS OF INNOCENCE
The Ecchoing Green William Blake

poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

the ecchoing green William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

THE ECCHOING GREEN
La Prairie des Echos

The sun does arise,
Le soleil apparaît,
And make happy the skies.
Et rend heureux les cieux.
The merry bells ring
Les cloches sonnent joyeuses
To welcome the Spring
Pour accueillir le printemps
The sky-lark and thrush,
L’alouette et la grive,
The birds of the bush,
Les oiseaux des broussailles,
Sing louder around,
Chantent plus fort encore,
 To the bells’ cheerful sound.
Avec  les cloches enjouées.
While our sports shall be seen
Quant à nos jeux vous les verrez
On the Ecchoing Green.
Sur la Prairie des Echos

*

Old John, with white hair
Le vieux John, avec ses cheveux blancs
Does laugh away care,
Rejette les soucis en riant,
Sitting under the oak,
Assis sous le chêne,
Among the old folk,
Parmi les vieux,
They laugh at our play,
Ils rient de notre jeu,
And soon they all say.
Et bientôt, ils disent tous.
  ‘Such, such were the joys.
« Ainsi étaient nos agréments
When we all girls & boys,
Lorsque nous tous, filles et garçons,
 In our youth-time were seen,
Dans notre jeunesse nous étions,
On the Ecchoing Green.’
Sur la Prairie des Echos. »

*

Till the little ones weary
Enfin les plus petits, fatigués
No more can be merry
Ne peuvent plus être joyeux
The sun does descend,
Le soleil descend,
And our sports have an end:
Et nos jeux prennent fin :
Round the laps of their mothers,
Ils s’arrondissent auprès de leurs mères,
Many sisters and brothers,
Parmi les frères et les sœurs,
Like birds in their nest,
Comme les oiseaux dans leur nid,
Are ready for rest;
Ils sont prêts pour le repos;
And sport no more seen,
Et le jeu ne se voit plus
On the darkening Green.
Sur la Prairie qui s’assombrit.

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

 

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 9 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 9 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 9
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 9 canzoniere petrarca sonetto 9 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 9

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 9

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

9/366

Quando ‘l pianeta che distingue l’ore
Lorsque la planète qui distingue les heures
ad albergar col Tauro si ritorna,
à s’héberger avec le Taureau s’en retourne,
    cade vertu da l’infiammate corna
une vertu tombe des cornes enflammées…

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 8 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 8 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 8
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 8 canzoniere petrarca sonetto 8 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 8

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 8

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

8/366

A pie’ de’ colli ove la bella vesta
Au pied de la colline la belle robe
        prese de le terrene membra pria
première prise des membres terrestres de
    la donna che colui ch’a te ne ‘nvia
la dame que celui qui t’envoie…

   

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

le chansonnier petrarque sonnet 8

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 7 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 7 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 7
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 7 canzoniere petrarca sonetto 7 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 7

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 7

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

7/366

 La gola e ‘l sonno et l’otiose piume
Le ventre, le sommeil et les plumes oiseuses
    anno del mondo ogni vertu sbandita,
ont du monde, banni la vertu,
     ond’e dal corso suo quasi smarrita
que son cours a presque disparu…

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

le chansonnier petrarque sonnet 7

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 6 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 6 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 6
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 6 canzoniere petrarca sonetto 6 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 6

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 6

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

Prima Parte
Première Partie

6/366

Si traviato e ‘l folle mi’ desio
Mon désir effréné s’est égaré ainsi
  a seguitar costei che ‘n fuga e volta,
à suivre celle qui a fui,
       et de’ lacci d’Amor leggiera et sciolta
Et qui, des lacs de l’Amour, et légère et souple…

 

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

le chansonnier petrarque sonnet 6

Le CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 5 CANZONIERE PETRARCA Sonetto 5 Texte Bilingue

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 5
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 5 canzoniere petrarca sonetto 5 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 5

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 5

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire

5/366

Quando io movo i sospiri a chiamar voi,
Quand j’avive mes soupirs afin que je vous appele,
     e ‘l nome che nel cor mi scrisse Amore,
et du nom que dans mon cœur écrivit l’Amour,
   LAUdando s’incomincia udir di fore
l’on commence à entendre avant tout  le son ‘LAU’…

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

le chansonnier petrarque sonnet 5