Archives par mot-clé : jacky lavauzelle

LA PIERRE TOMBALE Poésie de GIOVANNI PASCOLI – LAPIDE

Giovanni Pascoli

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

GIOVANNI PASCOLI
1855-1912

Giovanni Pascoli artgitato poesie poesia

Traduction Jacky Lavauzelle

——-




Lapide
La Pierre Tombale

 

Le Caravage Saint François en méditation sur le crucifix, 1606. Museo Civico ala Ponzone, Crémone

 

**********



Dietro spighe di tasso barbasso,

Derrière un amas de molène,
   
tra un rovo, onde un passero frulla
parmi les ronces, où un moineau s’agite
improvviso, si legge in un sasso:
tout à coup, il est dit sur une pierre:
 
     QUI DORME PIA GIGLI FANCIULLA. 
ICI REPOSE PIA JEUNE DEMOISELLE.

*




Radicchiella dall’occhio celeste,
Chicorée sauvage à l’œil céleste,
  
  dianto di porpora, sai,
pourpre, que sais-tu,
sai, vilucchio, di Pia? la vedeste,
que sais-tu, liseron, de Pia ? vous l’avez vue,
 
     libellule tremule, mai?
tremblantes libellules, jamais ?

*




Ella dorme. Da quando raccoglie
Elle dort. Depuis quand se recueille
nel cuore il soave oblio? Quante
dans ce cœur ce suave oubli ? Combien
oh! le nubi passate, le foglie
oh ! de nuages passés, de feuilles
  cadute, le lagrime piante;
tombées, de plantes larmoyantes ;

*

quanto, o Pia, si morì da che dormi
combien, ô Pia, sont mortes depuis que tu dors
   tu! Pura di vite create
toi ! Pure de vie créée
 
a morire, tu, vergine, dormi,
à mourir, toi, vierge, dors,
   le mani sul petto incrociate.
les mains croisées sur sa poitrine. 

*




Dormi, vergine, in pace: il tuo lene
Dors, vierge, en paix : ton léger
  
respiro nell’aria lo sento
souffle dans l’air, je le sens
 assonare al ronzìo delle andrene,
s’associer au bourdonnement des Andrènes,
   
    coi brividi brevi del vento.
avec les brefs frissons du vent.

*




Lascia argentei il cardo al leggiero
Laisse argenté le chardon, sur la légèreté
  
   tuo alito i pappi suoi, come
de ton souffle, des aigrettes, comme
 il morente alla morte un pensiero,
le mourant laissant à la mort une pensée,
   vago, ultimo: l’ombra d’un nome.
vague, ultime : l’ombre d’un nom.

*****************




Traduction Jacky Lavauzelle
artgitato
******************

Giovanni Pascoli – POESIE – Selezione di poesie – Traduction

Giovanni Pascoli

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

GIOVANNI PASCOLI
1855-1912

Giovanni Pascoli artgitato poesie poesia

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Sélection de Poèmes
selezione di poesie

Il Lampo
La Foudre

E cielo e terra si mostrò qual era:
Et le ciel et la terre ont montré qui ils étaient :

la terra ansante, livida, in sussulto;
la terre haletante, meurtrie, effrayante ;


La felicità
 La Félicité

Quando, all’alba, dall’ombra s’affaccia,
Lorsque, à l’aube, de l’ombre elle surplombe,
discende le lucide scale
descendant les escaliers polis

*

Lapide
La Pierre tombale

Dietro spighe di tasso barbasso,
Derrière un amas de molène,
   
tra un rovo, onde un passero frulla
parmi les ronces, où un moineau s’agite

*

Novembre

Gemmea l’aria, il sole così chiaro
Air cristallin, soleil si clair
che tu ricerchi gli albicocchi in fiore,
Que tu recherches les abricotiers en fleurs,

*

Nebbia
La Brume
Canti di Castelvecchio

Nascondi le cose lontane,
Tu dissimules les choses lointaines,
tu nebbia impalpabile e scialba,
Toi brume impalpable et terne,

*

Il Gelsomino Notturno
Le Jasmin dans la nuit

 E s’aprono i fiori notturni,
Et les fleurs nocturnes s’ouvrent,
nell’ora che penso ai miei cari.
Alors qu’à mes proches je pense.

*

La Tessitrice
La Tisseuse

1897

Mi son seduto su la panchetta
Je me suis assis sur le banc
come una volta… quanti anni fa?
comme jadis … quand était-ce donc ?

*

Gloria
Gloire
LE GIOIE DEL POETA
LES JOIES DU POETE
Myricae
1891

— Al santo monte non verrai, Belacqua? —
– Sur la sainte montagne, ne viendras-tu pas, Belacqua ? –




Io non verrò: l’andare in su che porta?
Non, je ne viendrai pas : pourquoi la gravirais-je ?

*

 IL BACIO DEL MORTO
LE BAISER DU MORT

I

È tacito, è grigio il mattino;
C’est ainsi, le matin est gris ;
 
la terra ha un odore di funghi;
Les champignons parfument la terre ; …

II

Chi sei, che venisti, coi lievi
Qui es-tu, qui es venu, à petits
 tuoi passi, da me nella notte?
Pas vers moi dans la nuit ? …

III

Chi sei? donde vieni? presente
Qui es-tu ? D’où viens-tu ? Présent ici
tuttora? mi vedi? mi sai?
encore ? Me vois-tu ? Me connais-tu ?…

*

Temporale – Orage
IN CAMPAGNA
XII
Myricae
1891

Un bubbolìo lontano…
Au loin, un grondement…

****

Il sogno della vergine
Le Rêve de la vierge
Canti di Castelvecchio

I

La vergine dorme. Ma lenta
La vierge dort. Mais indolente
la fiamma dal puro alabastro
La flamme d’albâtre pur tente

II

Stupisce le placide vene
Stupéfiant les placides veines
quel flutto soave e straniero,
Quel étranger flux suave,

III

Un figlio! che posa nel letto
Un fils ! Sur son lit
suo vergine! e cerca assetato
De vierge ! Assoiffé, il cherche

IV

Si dondola dondola dondola
Oscillant, se balançant, se ballotant
senza rumore la cuna
Sans bruit le berceau

V

Il lume inquieto ora salta
L’inquiète clarté lumière oscillante
guizzando, ora crepita e scende:
Illumine, puis crépite et décroît :

**

*************

GIOVANNI PASCOLI
par
PAUL HAZARD
en 1912

« Il aimera toute la nature« 

Cet art très objectif est tout pénétré de sentiment. Ce pourrait être la haine de la nature marâtre, qui met au inonde les créatures pour les torturer, si nous ne nous rappelions ici la bonté essentielle de Pascoli : il ne se lasse jamais d’exprimer sa douleur, parce qu’il ne l’oublie jamais : mais de sa souffrance, plutôt qu’à la légitimité de la révolte, il conclut à la nécessité du pardon. Désirer la vengeance, blasphémer ou maudire, ne serait-ce pas perpétuer le mal sur la terre, et prendre rang parmi les coupables ? Ayant éprouvé qu’il y a dans la vie un insondable mystère, ils doivent se serrer les uns contre les autres, ceux que le même mystère angoisse ; ils doivent se chérir et s’entr’aider, pour prendre leur revanche contre le sort. La pitié, la tendresse, la douceur, voilà donc les sentimens qui pénétreront les vers du poète, et qui, partant des hommes, aboutiront aux choses. Parmi les hommes, il s’intéressera d’abord aux victimes, aux orphelins, aux malades ; puis aux humbles, aux pauvres, aux misérables ; puis encore, aux simples et aux primitifs. Pareillement, il aimera les arbres qui frémissent au vent, les fleurs qui tremblent sur leur tige, et la faiblesse gracieuse des oiseaux : comme saint François d’Assise, puisqu’on a dit de lui qu’il était un Virgile chrétien, ou un saint François païen ; comme ce Paolo Uccollo dont il a écrit la touchante histoire. Il aimera toute la nature : soit qu’il aperçoive en elle des symboles, et veuille voir des berceaux dans les nids ; soit qu’il manifeste une reconnaissance émerveillée pour les tableaux de beauté qu’elle lui présente ; soit qu’il l’associe aux hommes dans la lutte contre le mystère qui l’enveloppe elle-même, il finit par la considérer comme une mère très douce, qui nous berce encore à l’heure où nous nous endormons. « Ah ! laissons-la faire, car elle sait ce qu’elle fait, et elle nous aime !… » Ce sentiment-là, il nous le communique sans prétendre nous l’imposer. En effet, cet artiste épris d’exactitude, connaissant la valeur de la précision, en connaît aussi les limites. Il sait qu’au-delà du terme où l’analyse peut atteindre, il y a les forces presque inconscientes qu’il faut laisser agir par elles-mêmes après les avoir mises en mouvement. Il possède la pudeur rare qui consiste à ne pas vouloir tout dire ; à faire crédit à la sensibilité du lecteur ; à se taire lorsqu’il a provoqué le rêve, afin de ne le point troubler.
Giovanni Pascoli
Paul Hazard
Revue des Deux Mondes Tome 10-  1912




La felicità – La Félicité – Poésie de Giovanni Pascoli

 

Giovanni Pascoli

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

GIOVANNI PASCOLI
1855-1912

Giovanni Pascoli artgitato poesie poesia

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

La felicità
La Félicité

In Myricae, 1891 

Quando, all’alba, dall’ombra s’affaccia,
Lorsque, à l’aube, de l’ombre elle surplombe,
discende le lucide scale
descendant les escaliers polis
e vanisce; ecco dietro la traccia
puis disparaît ; ici, derrière la trace,
d’un fievole sibilo d’ale,
d’un léger sifflement d’ailes,

*

io la inseguo per monti, per piani,
je la suis par les montagnes, les plaines,
nel mare, nel cielo: già in cuore
au-dessus des mers, dans le ciel :  déjà, dans le cœur
io la vedo, già tendo le mani,
je la vois, déjà, je lui tends les mains,
già tengo la gloria e l’amore.
déjà, j’ai la gloire et l’amour.

*

Ahi! ma solo al tramonto m’appare,
Ah ! mais seulement au coucher du soleil elle m’apparaît,
su l’orlo dell’ombra lontano,
sur le bord de l’ombre lointaine,
e mi sembra in silenzio accennare
et il me semble en silence qu’elle m’indique
lontano, lontano, lontano.
le lointain, le lointain, le lointain.

*

La via fatta, il trascorso dolore,
La route faite, la douleur vécue,
m’accenna col tacito dito:
elle m’indique avec son doigt tacite:
improvvisa, con lieve stridore,
soudain, avec un léger bruit,
discende al silenzio infinito.
elle descend vers le silence infini.

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
artgitato
******************

 

VILLA BORGHESE : FONTANA DEL MOSE & ORLOGIO AD ACQUA – LA FONTAINE DE MOÏSE et L’HORLOGE D’EAU DU PINCIO

ROME – ROMA
LA VILLA BORGHESE

Armoirie de Rome

 Photos  Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

FONTANA DEL MOSE
LA FONTAINE DE MOÏSE
1868
L’HORLOGE D’EAU DU PINCIO
ORLOGIO AD ACQUA
L’Idrocronometro
L’Hydro Chronomètre du Pincio

architettura meccanica
architecture mécanique

Fontaine réalisée par Ascanio Brazza
Fontana fatta da Ascanio Brazzà
et inaugurée en 1868
ed inaugurata nel 1868

Fontana del Mose - Fontaine de Moïse - Villa Borghese - artgitato 2

L’Idrocronometro
L’idrocronometro del Pincio
hydro chronometer – hydro chronomètre

L’orologio ad acqua
L’Horloge d’eau

inventato da padre Giovan Battista Embriaco
inventée par le Père Jean-Baptiste Embriaco
1867
presentato all’Esposizione Universale di Parigi
Présentée à l’Exposition Universelle de Paris

 

Fontana del Mose - Fontaine de Moïse - Villa Borghese - artgitato 3 Fontana del Mose - Fontaine de Moïse - Villa Borghese - artgitato 4 Fontana del Mose - Fontaine de Moïse - Villa Borghese - artgitato 5 Fontana del Mose - Fontaine de Moïse - Villa Borghese - artgitato

ENRICO TOTI – VILLA BORGHESE – MONUMENTO A ENRICO TOTI

ROME – ROMA
LA VILLA BORGHESE

Armoirie de Rome

 Photos  Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

MONUMENTO A ENRICO TOTI
1922

(1882-1916)

Monumento realizzato da Arturo Dazzi (1922)
Monument réalisé en 1922 par Arturo Dazzi
ARTURO DAZZI
scultore e pittore
sculpteur & peintre
(1881-1966)

*****

Enrico Toti
Eroi d’Italia

Héros d’Italie

Romain, homme du peuple
un Romano – uomo del popolo
Il symbolise l’abnégation et le patriotisme
Simbolo del patriottismo

Amputé de la jambe gauche (accident du travail)
Amputata la gamba sinistra (incidente sul lavoro)

Avant la Grande Guerre, fait un Tour d’Europe avec sa seule jambe valide.
Giro d’Europa in bicicletta (con una gamba sola)

Se fait mobiliser à la Guerre grâce à de faux papiers
(fece carte false )

«Gli eroi muoiono tutti, e per una causa provvidenziale questi eroi non soffrono»
« Les héros meurent tous, et pour une cause providentielle quels héros ne souffrent pas. »

 

Enrico Toti in trincea nel 1916 dans les tranchées Villa Borghese 1916

Prima puntata de « I GRANDI ITALIANI di RADIO ARTOM », programma ideato e condotto da Manfredi Beninati e Vincenzo Profeta che quì parlano di Enrico Toti, l’eroe della Grande Guerra con una sola gamba.
Premier épisode de programme « LES GRANDS ITALIENS » créé et dirigé par Manfredi Beninati et Vincenzo Prophète qui parle ici de Enrico Toti, le héros de la Grande Guerre avec une jambe.

********
« Bella non piangere » – 1954
Film

un film di Davide Carbonari girato nel 1954 ed ispirato alla vicenda di Enrico Toti, uno degli eroi della prima guerra mondiale
Un film de David Carbonari (1954) inspiré de la vie d’Enrico TOTI

*******************

 Villa Borghese EnricoToti artgitato 1 Villa Borghese EnricoToti artgitato 2 Villa Borghese EnricoToti artgitato 3 Villa Borghese EnricoToti artgitato 4 Villa Borghese EnricoToti artgitato 5 Villa Borghese EnricoToti artgitato 6 Villa Borghese EnricoToti artgitato 7

 

La morte di Enrico Toti nella copertina della Domenica del Corriere Villa Borghese artgitato

LA FONTAINE DE TREVI – fontana di Trevi – Piazza di Trevi

LES PLACES DE ROME
ROME – ROMA

Armoirie de Rome

Photos Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

FONTAINE DE TREVI
Fontana di Trevi
Piazza di Trevi
*******

 

Sommaire
-La Fontaine de Trevi
-Les architectes de la Fontaine
– La Dolce Vita (Extrait 1960)
– Totòtruffa 62 (Extrait 1961)
-Le Sonnet de Gabriele d’Annunzio
(Ricordo di Trevi – Je me souviens de Trevi)
– Trevi au Royaume des Selfies

Oceano – Le Dieu des Océans
Neptune – Nettuno
Dieu des Eaux vives et des Océans

Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 10 Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 11

Deux chevaux marins
Deux tritons de cascades
Due cavalli marini
Due tritoni

Nous retrouverons des Chevaux marins
à la Villa Borghèse avec la Fontana dei Cavalli Marini
Les Tritons sont des dieux marins, messagers des eaux

Les deux Tritons ont deux attitudes opposées avec leurs deux chevaux marins. Celui de droite est obéissant et suit le Triton. Celui de gauche se cabre et le Triton a tout le mal de monde à tenir son licol.

Ces deux mouvements sont les deux grandes humeurs de l’Océan – Fougueux et Calme.

La sculpture en bas-relief illustre une vierge montrant à un soldat romain la source.

 

Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 12

Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 13

Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 14

 

Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 1 Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 2 Nettuno Neptune Dieu Ocean Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 3 Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 4 Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 5 Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 6

 ***********
Les architectes de la Fontaine

Début des travaux 1732
Première Inauguration en 1735
Inaugurò nel 1735
Seconde Inauguration en 1744
Seconda Inaugurazione nel 1744

Fin des travaux 1762

1732
La Fontaine est commandée à son début de pontificat par Clément XII Corsini, Pape de 1730 à 1740

Clement XII Corsini Pape Fontaine de Trevi artgitato Piazza di Trevi Fontana di Trevi

Dix sculpteurs environ ont participé à la réalisation de la fontaine
Realizzazione : dieci scultori

Premier architecte Niccolò Salvi
(1697-1751)
Eleve d’Antonio Canevari (1681-1764)

Second architecte Giuseppe Paolo Panini
(1691-1765)

**************
LA DOLCE VITA

Film de Frederico Fellini (1960)
avec Marcello Mastroianni – Anouk Aimée et Anita Ekberg


************
Totòtruffa 62
Film di Camillo Mastrocinque (1961 )
Toto e la Fontana di Trevi

 


*************

 Ricordo di Trevi
Gabriele d’Annunzio

Sonetto

Je me souviens de Trevi
de Gabriele d’Annunzio

Sonnet

Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens


 
Subitamente apparsa nel mattino
Tout à coup, apparu, dans la matinée
di febbraio ridea la Primavera
de février, riant, le Printemps
giovine. Tutta l’Urbe trepida era
jeune. Toute la Ville [Rome] était anxieuse
di meraviglia al riso repentino.
dans l’émerveillement de ce rire soudain.

*

Gioiva ne la fonte il travertino
Se réjouissait dans la fontaine le travertin
papale; e su per la gran mole altera
papal ; et sur cette haute grande masse 
ovunque diffondeasi da la spera
se reflètait partout sur le miroir
de l’acque un sottil brivido argentino.
de l’eau un subtil frisson d’argent.

*

Ma quando ella passò (m’ebbi sol uno
Mais quand elle passa (pour moi seulement
    guardo e mi parve quasi un’immortale
un regard, mais il m’a paru comme une immortelle
gioia!) mise la fonte alto susurro
joie !) la fontaine plus haut susurra

*

e da gli òmeri vasti di Nettuno
et des épaules larges de Neptune
si levò con un chiaro frullo d’ale
se leva, d’un bruissement d’ailes,
  un volo di colombi ne l’azzurro.
un vol de colombes dans l’azur.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

LA FONTAINE DE TREVI
AU ROYAUME DES SELFIES

La fontaine est un de ces lieux où les gens se regardent. Ils ne regardent pas le bleu et le blanc des pierres et des eaux. Ils se regardent. Dans la foule, peu nombreux sont ceux qui réellement la regardent.

20160315_115956 20160315_120006 20160315_120552 20160315_120620

 

VILLA BORGHESE – L’ARCO DI SETTIMIO SEVERO – L’ARC DE SEPTIME SEVERE

ROME – ROMA
LA VILLA BORGHESE

Armoirie de Rome

 Photos de l’Arc – Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

L’ARCO DI SETTIMIO SEVERO
L’ARC DE SEPTIME SEVERE 

 

Septime Sévère
Settimio Severo

Lucius Septimius Severus Pertinas
145-211
Empereur Romain de 193 à 211

Septimius Severus Munich Lucius Septimius Severus Pertinax

*********************
Villa Borghese
L’arc – Arco

VILLA BORGHESE - L'ARCO DI SETTIMIO SEVERO - L'ARC DE SEPTIME SEVERE artgitato

« Septime Sévère arriva au pouvoir suprême dans un de ces moments d’ébranlement où l’on devait se demander si la colossale machine fondée par Jules César et Auguste n’allait pas se briser en cinq ou six tronçons. A la mort de Néron déjà, une crise de ce genre avait éclaté ; Vindex, Galba, Othon, Vitellius, s’étaient succédés avec une rapidité effrayante. Heureusement pour l’empire il se trouva un soldat énergique et habile, Vespasien, qui d’une main vigoureuse rassembla les rênes du char impérial et le remit sur son chemin. Septime Sévère fut en réalité un second Vespasien. A la mort du dernier des Antonins, Commode, tout fut remis en question. Pertinax, jouet de la soldatesque, ne régna que quelques mois ; Didius Julianus, Pescennius Niger, Albinus, Septime Sévère, furent proclamés à peu près en même temps par les légions ; mais Septime, général intrépide et énergique, fort aimé des soldats et redouté du sénat, triompha de tous ses rivaux et régna, non sans gloire, pendant dix-huit ans. S’attacher l’armée par de grandes libéralités tout en y rétablissant une sévère discipline (il débuta par un coup d’audace en cassant la garde prétorienne), l’occuper dans des expéditions lointaines qui la faisaient voyager des bords de l’Euphrate aux montagnes d’Ecosse, et comprimer d’une main de fer les velléités de conspiration de l’aristocratie, telle fut toute sa politique. Ce fut un des empereurs les plus belliqueux, et quand il mourut, son dernier conseil à ses enfants, Caracalla et Géta, fut qu’ils devaient à tout prix se concilier l’armée et se moquer du reste. Il ne se doutait pas qu’en refusant de chercher une base plus solide pour sa dynastie, il préparait sa ruine à bref délai. Le successeur de Septime, Antoninus Caracalla, passionné comme son père pour l’art militaire, n’avait ni sa fermeté de caractère ni son habileté. Assassin de son frère Géta, qui probablement l’eût assassiné lui-même s’il n’avait pris les devants, il joua au soldat pendant six ans et se laissa sottement égorger près d’Édesse par le préfet du prétoire Macrin, qui ne porta pas longtemps la pourpre impériale, car l’armée était demeurée très attachée à la famille de Septime Sévère, et Héliogabale, fils prétendu de Caracalla, tiré du temple du soleil à Émèse, fut proclamé empereur par les soldats, C’était un pauvre enfant de quatorze ans, d’une corruption précoce, d’un bigotisme ridicule, et qui joua, lui, à la procession pendant quatre ans, dans l’espoir de convertir le monde à son dieu syrien. Il fut égorgé à son tour, du consentement tacite du sénat, par les prétoriens, et son cousin, Alexandre Sévère, malgré son extrême jeunesse (il n’avait que treize ans), le remplaça de 222 à 235. C’était un prince d’un bon caractère ; mais les historiens chrétiens l’ont un peu surfait. Instruit, de mœurs douces, économe des deniers publics, il semble avoir manqué de courage militaire, et comme les soldats, habitués aux prodigalités de ses prédécesseurs, n’aimaient guère et craignaient encore moins cet inoffensif jeune homme, ils l’assassinèrent près des frontières germaines et se donnèrent pour maître un fier-à-bras selon leur cœur, le robuste et grossier Maximin. »

Le christ païen du troisième siècle – Apollonius de Tyane et la cour des Sévères
Albert Réville
Revue des Deux Mondes
1865

 

 

VILLA BORGHESE – Monumento a Garcilaso de la Vega

ROME – ROMA
LA VILLA BORGHESE

Armoirie de Rome

 Photos  & Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

MONUMENTO A GARCILASO DE LA VEGA
Monument à Garcilaso de la Vega

 

GARCILASO DE LA VEGA
(1501 ou 1503 — 1536)

Garcilaso de la vega artgitato villa borghese roma rome 1 Garcilaso de la vega artgitato villa borghese roma rome 2

Fragmento de la « Égloga I »
Fragment de la Première Eglogue
Fragments des Plaintes de Nemoroso

Corrientes aguas, puras, cristalinas,
Eau courante, pure et claire,
árboles que os estáis mirando en ellas,
arbres qui en elle se mirent,
verde prado, de fresca sombra lleno,
verte prairie, emplie d’une ombre fraîche,
aves que aquí sembráis vuestras querellas,
ici, les plaintes des oiseaux se répandent,
hiedra que por los árboles caminas,
ici, le lierre qui sur les arbres se déploient,
torciendo el paso por su verde seno:
tordant un passage en son sein :
yo me vi tan ajeno
étranger, je me suis vu,
del grave mal que siento,
au puissant mal que je ressens,
que de puro contento
autant que du pur contentement
con vuestra soledad me recreaba,
qu’avec votre solitude je retrouvais,
donde con dulce sueño reposaba,
où, d’un si doux sommeil, je reposais,
o con el pensamiento discurría
où la pensée ne cheminait
por donde no hallaba
que là où elle ne rencontrait
sino memorias llenas de alegría.
que des souvenirs joyeux.

Traduction Jacky Lavauzelle
artgitato

 

VILLA BORGHESE : Monumento a Alexander Pushkin – MONUMENT A ALEXANDRE POUCHKINE

ROME – ROMA
LA VILLA BORGHESE

Armoirie de Rome

 Photos Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

MONUMENTO A ALEXANDER PUSHKIN
Monument à Alexandre Pouchkine

 

Alexandre Sergueïevitch Pouchkine
Alexander Sergeyevich Pushkin
Александр Сергеевич Пушкин
1799-1837

*************************

« Я вас любил : любовь еще, быть может,
Je vous aimais : cet amour, peut-être,
В душе моей угасла не совсем;
Dans mon cœur, n’est pas tout à fait encore éteint  »
Je vous aimais

********************************
Plaque commémorative de la Villa Borghèse
est inscrit :

« Chi conosce la terre dove il cielo
Qui connaît la terre d’où le ciel
Risplende de ineffabile azzurro… ?
Resplendit d’un ineffable azur…?
Italia, Terra incantata,
Italie, Terre enchantée
Contrada di elevate ispirazioni ! »
Lieu de hautes inspirations ! »

*

Scultore – Sculpteur
YURIY OREKOV
Youri Orekhov
(1927 – 2001)

 

Monumento a Alexander Pushkin - MONUMENT A ALEXANDRE POUCHKINE-artgitato Villa borghese Rome Roma 1 Monumento a Alexander Pushkin - MONUMENT A ALEXANDRE POUCHKINE-artgitato Villa borghese Rome Roma 2  Monumento a Alexander Pushkin - MONUMENT A ALEXANDRE POUCHKINE-artgitato Villa borghese Rome Roma 4

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexanderПРОРОК
стихотворение
Le Prophète
[Poème]

 

Духовной жаждою томим,
Tourmenté par la soif spirituelle,
В пустыне мрачной я влачился, —
Dans un sombre désert je me traînais-
 И шестикрылый серафим
Et un séraphin à six ailes
На перепутье мне явился.
M’attendait  à un carrefour.
Перстами легкими как сон
Avec des doigts légers comme un rêve
Моих зениц коснулся он.
Il m’a touché les yeux.
Отверзлись вещие зеницы,
Qui s’écarquillèrent
Как у испуганной орлицы.
Comme un aigle apeuré.
Моих ушей коснулся он, —
Il m’a touché les oreilles-
И их наполнил шум и звон:
Qui se remplirent de bruits et de sons :
И внял я неба содроганье,
Et je pus entendre le frisson du ciel,
И горний ангелов полет,
Et la fuite des anges dans la montagne,
И гад морских подводный ход,
Et le glissement du serpent des mers dans les profondeurs,
И дольней лозы прозябанье.
Et la croissance des végétaux.
И он к устам моим приник,
Et il se cramponna à mes lèvres,
И вырвал грешный мой язык,
Et me coupa la langue pécheresse,
И празднословный и лукавый,
Fausse et sournoise,
И жало мудрыя змеи
Et me piqua par le sagace serpent
В уста замершие мои
Dans ma bouche endormie
Вложил десницею кровавой.
De ses main ensanglantées.
И он мне грудь рассек мечом,
Et il coupa ma poitrine avec l’épée,
И сердце трепетное вынул,
Et pris mon cœur en un frémissement,
И угль, пылающий огнем,
Et jeta une flamme de feu,
Во грудь отверстую водвинул.
Au plus profond de mes entrailles.
Как труп в пустыне я лежал,
Comme un cadavre dans le désert, je mentais,
 И бога глас ко мне воззвал:
Et la voix de Dieu se fit entendre pour me dire :
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
« Lève-toi,  Ô Prophète, et ouvre les yeux, et prête l’oreille,
Исполнись волею моей,
Que tu sois remplis de ma propre volonté,
И, обходя моря и земли,
Et, en sillonnant la mer et la terre,
Глаголом жги сердца людей».
De ton verbe brûle le cœur des gens ».

 

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
artgitato
***********************

Quattro Fontane – Le Croisement aux Quatre Fontaines (Via del Quirinale)

LES PLACES DE ROME
ROME – ROMA

Armoirie de Rome

Photos Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

Quattro Fontane
Le Croisement aux Quatre Fontaines (Via del Quirinale & Via XX Settembre)

 


LES PLACES DE ROME
LE PIAZZE DI ROMA
L’église St Charles aux Quatre Fontaines
San Carlo alle Quattro Fontane « San Carlino »
L’église est construite de 1638 à 1667 par Francesco Borromini
Francesco Borromini Les Quatres Fontaines artgitato

 

cette église est construite pour les Trinitaires Déchaussés, Ordre Espagnol à l’origine.

Religieuse Ordre Trinitaire déchaussée Espagne XVIIIe siècle

L’allégorie du Tibre
Allegoria del Tevere
(Symbole de Rome)

Le Tibre soutient une corne d’abondance remplie de fruits – La végétation est luxuriante – La louve sur le côté gauche symbolise la naissance de Rome)

Quattro Fontane Les Quatre Fontaines L'allégorie du Tibre allegoria del Tevere Roma Rome artgitato 2

Quattro Fontane Les Quatre Fontaines L'allégorie du Tibre allegoria del Tevere Roma Rome artgitato

L’allégorie de l’Arno
Allegoria dell’Arno
(Symbole de Florence – Firenze)

La végétation est moins luxuriante que pour le Tibre. L’animal représenté est le lion. Le Marzocco (statue représentant le lion et les lys de Florence) symbolise le pouvoir populaire des Florentins – La famille des Médicis était représentée par des Lions symboles de puissance et de richesse).

Quattro Fontane Les Quatre Fontaines L'allégorie de l'Arno allegoria dell'arno Florence Firenze artgitato 2 Quattro Fontane Les Quatre Fontaines L'allégorie de l'Arno allegoria dell'arno Florence Firenze artgitato 1

Junon -Giunone

(Symbole de la Fécondité
Simbolo la Fortezza)

Junon est accompagnée d’ordinaire d’un paon et d’un lion. Mais nous avons ici plutôt une oie – Passage de Tite-Live où les gaulois sont repérés par les oies du Capitole, les oies « sacrées » de Junon qui sauvèrent Rome de leur assaut.

Quattro Fontane Les Quatre Fontaines Giunone Junon artgitato 2 Quattro Fontane Les Quatre Fontaines Giunone Junon artgitato 1

Diane – Diana

(Symbole de la Fidélité
simbolo di Fedeltà)

Fontaine attribuée à Pietro da Cortona

La Déesse du monde sauvage – Un chien, symbole de la fidélité, se retrouve sur sa gauche.

 Quattro Fontane Les Quatre Fontaines Diana Roma Diane Rome artgitato 3Quattro Fontane Les Quatre Fontaines Diana Roma Diane Rome artgitato 1