Archives par mot-clé : jacky lavauzelle

MUZIUM ORANG ASLI MELAKA – MUSEE DES ABORIGENES DE MALACCA – Aborigines Museum  

Pelancongan di Malaysia

Voyage en Malaisie

PHOTOS JACKY LAVAUZELLE




 

  MUZIUM ORANG ASLI MELAKA
MUSEE DES ABORIGENES DE MALAISIE A MALACCA
« gens des origines »
ARBORIGINES MUSEUM

LES TRIBUS ORANG ASLI SUR LA PENINSULE

LES MASQUES – UKIRAN

ukiran topeng muka untuk wanita
Masque sculpté pour femme

**

ukiran topeng muka untuk lelaki
Masque sculpté pour les hommes

**

SCULPTURES – UKIRAN

Sculptures sur bois
Ukiran kayu ribut
(Puting beliung)

Sculpture en forme de dragon
Ukiran patung naga (le dragon)

Sculptures sur bois
Ukiran kayu ribut

Sculptures sur bois
Ukiran kayu ribut

**








LA MUSIQUE – MUSIK

Gitar buluh (keranting buluh)
La guitare bambou


PANGORRA INSTRUMENT TRADITIONNEL A PERCUSSION
Panggora adalah alat musik sejenis gong namun dengan suara bunyi “pok”.

Pemuzik Orang Asli dengan biola dalam satu majlis keramaian
Musicien Orang Asli aborigène avec son violon lors d’une cérémonie officielles.
The aborigines musician with their violin in their official gathering.

**








LA CHASSE
Memburu

LES PIEGES
Perangkap

LA CHASSE A LA SARBACANE
Sumpitan

Kepala sedalang (kerbau hutan) yang telah dibunuh di hutan Pahang oleh suku kaum Jahut.
Tête de bœuf sauvage (« Sedalang » ou buffle de la jungle) tué par un chasseur de la tribu Jahut dans jungle de Pahang .
A head of Wild Ox (« Sedalang » or jungle buffalo) was killed by Jahut tribe hunter in Pahang jungle.

**








LA PÊCHE –menangkap ikan

Perangkap ikan
Piège à poissons

**

LES REPAS
Makanan

LES OBJETS DU QUOTIDEN EN ROTIN
Barangan rotan

Sudip nasi daripada kayu leban
Spatule pour le riz en bois du Liban
Rice dipper made of leban wood

Alat pengiling cili
Matériel pour moudre le piment
Material to grind chili

 Bekas isi air daripada buah labu
Gourde à eau dans des citrouilles
Drink container from gourd








Buluh untuk memasak nasi
Bambou pour la cuisson du riz

Wanita suku kaum Negrito sedang menganyam raga rotan
Femme de la tribu des Negrito tissant un panier en rotin
Negrito’s tribe women were weaving the rattan baskets

**

L’HYGIENE – Kebersihan

 Sikat rambut diperbuat dari buluh
Peignes en bamboo
Hairbrush made from bamboo

**

LA MEDECINE

Teknik perubatan secara batin oleh bomoh Orang Asli Semai (Tok Poyang) di rumah pesakit.
Techniques médicales par un magicien de la tribu Semai dans la maison de son patient.
medical techniques by Semai tribe magician at their patient house.

**

LA CEREMONIE DU MARIAGE
Perkahwinan

The boy will let his family know the girl of his choice. His uncle will then meet up with her uncle to make inquieries for her hand in marriage. If both sides come to an agreement then they will be engaged. When the engagement period is over, the wedding ceremony will take place according to customs and tradition.
Le garçon va laisser sa famille lui faire connaître la fille de son choix. Son oncle à lui se retrouvera alors avec son oncle à elle pour faire les demandes en mariage selon les règles. Si les deux parties s’entendent, ils seront engagés. Lorsque la période d’engagement est terminée, la cérémonie de mariage a lieu selon les coutumes et la tradition.








The couple will be led to the bathed at separate venues. Then they will be made up and dresses according to their means. The groom the waits in a room in his house until he is led to the bride’s house.
Le couple sera conduit aux bains dans des lieux distincts. Puis ils seront maquillés et habillés selon leurs moyens. Le marié attend dans une chambre de la maison jusqu’à ce qu’il soit conduit dans la maison de la mariée.
The groom goes to the bride’s house accompanied by his relatives. At the bride’s house the « Kompang » (a small tambourine) and violin will be played. The bride’s side will wait for the bridegroom and his entourage at the doorway and he will only be allowed in after both sides exchange ‘insinuations’. The couple are then seated next to one another on the prepared dais for the ‘bersanding’ ceremony.
Le marié va à la maison de la mariée accompagnée de ses parents. À la maison de la mariée, le « Kompang » (un petit tambourin) et le violon seront joués. De son côté, la mariée attendra le marié et son entourage à la porte. Le couple sera alors assis l’un à côté de l’autre sur le dais préparé pour la cérémonie «bersanding».

**

L’HABITAT
RUMAH

Model Rumah Kaum Jakun
Modèle de maison Jakun
Ils se retrouvent dans les États de Johor et Pahang

Chasseurs de la communauté Jakun
Photo de 1906 qui ne fait pas partie des lots du musée

Model Rumah Kaum Semai
Modèle de maison Semai
Les Semai se retrouvent dans les états de l’État de Pahang, Perak, Selangor et Negeri Sembilan

Femme Semai
Photo qui ne fait pas partie du musée
Mais de l’American Museum of Natural History

*

Model Rumah Kaum Bateq
Modèle de Maison de la communauté Bateq / Batek
Les Bateqs se retrouvent plus que dans le Parc national de Taman Negara. Ils parlent une langue môn-khmer.

* 


Model Rumah Temuan
Modèle de Maison Temuan / Benua ou Niap
Se retrouvent dans les États de Selangor, Pahang, Johore et Negeri Sembilan.

**

LA MORT – KEMATIAN

In the temuan community, when a person dies, his body will be immediatly buried. The body is places in the middle of the house for the entire night, covered by a piece of cloth and will the incense burned. Great care is taken to avoid the body from being stepped on by animals such as the house cat or swarmed by ants. Moumers who come visiting are prohibited from making noise, and if any food is accidently dropped on the ground, it must remain there.
Dans la communauté temuan, quand une personne meurt, son corps doit immédiatement être enterré. Le corps est placé au milieu de la maison pendant toute la nuit, couvert d’un morceau de tissu et l’encens est brûlé. Un grand soin est pris pour éviter que le corps ne soit piétiné par des animaux tels que le chat domestique ou touché par des fourmis. Ceux qui viennent le visiter ne doivent pas faire du bruit, et si de la nourriture vient accidentellement à tomber sur le sol, elle devra  y rester.
The grave is 2 meters deep with a small inner hole in which the body is placed. For the layperson, the body is wrapped in a piece of cloth ; if the body is of a prominent person such as Batin, it is placed in a coffin. After the burial, flowers will be scattered on the grave, and candles lit around it. Several bowls containing food are places alongside the grave. Two wooden stakes mark the grave.
La tombe fait 2 mètres de profondeur avec un petit trou à l’intérieur duquel le corps est placé. Pour le profane, le corps est enveloppé dans un morceau de tissu ; Si le corps est celui d’une personne proéminente, il sera placé dans un cercueil. Après l’enterrement, des fleurs seront dispersées sur la tombe, et des bougies allumées tout autour d’elle. Plusieurs bols contenant de la nourriture sont déposés à côté de la tombe. Deux pieux en bois marquent la tombe.
On the seventh day, the family of the deceased will visit the grave to prop it up. They will organize a small thanksgiving feast. By the 100th day, the family of the deceased will replace the wooden markers with permanent deadstones.
Le septième jour, la famille du défunt visitera la tombe. Ils organiseront une petite fête de grâces. Au 100e jour, la famille du défunt remplacera les marqueurs en bois par des pierres permanentes.
As a remembrance of the dead, in March every year, all family members of the deceased are required to visit the graveyard to clean it, light candles and offer food to the dead. For those who are Muslims, all matters regarding the death are done according to Islamic rules and régulations.
En souvenir des morts, en mars de chaque année, tous les membres de la famille du défunt sont tenus de visiter le cimetière pour le nettoyer, allumer des bougies et offrir de la nourriture aux morts. Pour ceux qui sont musulmans, toutes les questions concernant la mort sont faites selon les règles et les règlements islamiques.








  MUZIUM ORANG ASLI MELAKA
MUSEE DES ABORIGENES DE MALAISIE A MALACCA
ARBORIGINES MUSEUM

Le périophtalme de Malaisie (Mudskipper) – Sous-famille des Oxudercinaes

Pelancongan di Malaysia
Voyage en Malaisie

Photos Jacky Lavauzelle




  LE PERIOPHTALME DE MALAISIE
The Mudskipper
genre Periophthalmus
S-famille des Oxudercinae
Famille des Gobiidaes

*

  LE PERIOPHTALME DE MALAISIE
The Mudskipper
genre Periophthalmus
S-famille des Oxudercinae
Famille des Gobiidaes

  LE PERIOPHTALME DE MALAISIE
The Mudskipper
genre Periophthalmus
S-famille des Oxudercinae
Famille des Gobiidaes

BUKIT CINA MELAKA – LA MONTAGNE CHINOISE de MALACCA – 武吉支那

Pelancongan di Malaysia
Voyage en Malaisie




 

  BUKIT CINA MELAKA
La Montagne Chinoise
Le cimetière Chinois de Malacca

武吉支那

*

Photos Jacky Lavauzelle
Textes cités de François-René de Chateaubriand (Génie du christianisme Chapitre III – Tombeaux modernes. — La Chine et la Turquie aux Editions Garnier Frères, 1828) et ensuite de Tcheng Kitong ou Chen Jitong  陳季同 [(1851-1907) Les Chinois peints par eux-mêmes – Le Culte des ancêtres aux Editions Calmann Levy, 1884]

***

« Les Chinois ont une coutume touchante : ils enterrent leurs proches dans leurs jardins. Il est assez doux d’entendre dans les bois la voix des ombres de ses pères et d’avoir toujours quelques souvenirs au désert. »
François-René de Chateaubriand

« Parmi les croyances qui tiennent le plus au cœur des Chinois il faut citer en première ligne celle qui se rattache au culte des ancêtres. C’est la base même de la vie morale en Chine.
Honorer les ancêtres, leur rendre un culte, est un devoir aussi important que celui de la prière chez les chrétiens. Il n’en existe pas de plus grand ni de plus populaire. »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG








« Chaque famille honore ses ancêtres. Leurs noms sont inscrits sur des tablettes qui portent en même temps la mention des services rendus par chacun d’eux et les titres qu’ils ont obtenus de leur vivant. Ces tablettes sont placées dans l’ordre de la filiation de manière à représenter une sorte d’arbre généalogique et, selon la fortune des familles, le monument des ancêtres peut recevoir les proportions magnifiques d’un temple, où réside éternellement, comme un feu sacré, l’âme de la famille. Ce temple est la demeure des ancêtres, et c’est là qu’à des dates fixes tous les membres de la famille se réunissent pour honorer ceux qui ne sont plus et donner à leur mémoire l’hommage de la reconnaissance. »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG

« Ce culte existe dans toute la Chine, dans les plus humbles comme dans les plus opulentes familles. Il constitue l’honneur même de la famille. »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG

« J’éprouve une certaine gêne à faire connaître ces mœurs et à en faire l’éloge dans la société européenne où elles sont absolument opposées à l’idée que l’on se fait des ancêtres ; et je dois m’excuser pour la hardiesse de notre opinion relative à la constitution de la famille qui est considérée comme formée et de ses membres vivants et des âmes de ceux qui sont morts. »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG

« La mort ne brise pas le pacte de l’amour dans la famille : elle le divinise en quelque sorte ; elle le rend sacré. Les morts ne sont pas oubliés. »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG

« L’oubli pour les morts c’est une loi en Occident. Peu y contredisent ; et à part les familles où par vanité, dit-on, il faudrait dire par un noble orgueil, on conserve la mémoire de ceux qui ont illustré le nom dans les grandes charges de l’État, on ne sait généralement rien des aïeux au-delà de trois générations. L’aïeul, c’est-à-dire, le père du grand-père est l’X de la famille ; et, quant aux grand’mères, la nuit qui les enveloppe est encore plus obscure. »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG








« J’ai entendu traiter ce sujet avec une désinvolture qui m’a intéressé : car c’est un côté vraiment intéressant de l’histoire de la civilisation moderne qui use tout, consume tout, ridiculise tout, j’allais dire, même ce qui est sacré ! c’est un reste de simplicité. »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG

« Les ancêtres s’appellent les vieux, et il faut ajouter à ce mot un sens qui n’est pas dans la grammaire. Pauvres vieux, en effet, moins chers que les tapisseries antiques qui décorent les escaliers somptueux des hôtels neufs ; dont le souvenir a moins de prix qu’un bahut moisi, ou que des faïences fêlées, et dont les noms à demi effacés sur les pierres tombales des cimetières ne sont reconnus par personne. Ils sont entrés dans le néant ! »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG

« J’ai visité les cimetières, ces villes des morts, tristes comme des lieux maudits. Les immortelles noircies par le temps jonchent les tombes anciennes qui ne connaissent plus les fleurs nouvelles. Ah ! J’exècre ces immortelles, ces fleurs sans parfum et sans fraîcheur, qui ne se fanent pas et qui symbolisent l’hypocrisie du souvenir. Elles dispensent de revenir ! Les roses, elles, ne vivent que l’espace d’un matin… »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG

« Nous portons nos morts dans les champs, sur les collines qui entourent les villes, aussi haut que nous le pouvons, plus près du ciel ; et les tombes que nous élevons à la mémoire de nos vieux y resteront indéfiniment, au milieu de la nature immortelle. Les morts dorment en paix ! »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG








« Cependant j’ai lu que les morts étaient honorés en Occident : oui, il est vrai, j’ai vu de somptueuses funérailles et des deuils superbes ; j’ai vu, le jour de la fête des Morts, la foule encombrer les cimetières ; mais qu’ils sont peu nombreux les vivants auprès de la grande foule des morts dont le souvenir n’a pas duré ! Le culte des morts va-t-il plus loin que le bout de l’an ? peut-être pas ! »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG

« Les cérémonies concernant le culte des ancêtres ont lieu, en Chine, chaque année au printemps et à l’automne. Ces cérémonies ont pour caractère particulier la reconnaissance et se font avec une grande solennité. Ces anniversaires sont l’occasion de réunions de famille et ont déjà cette heureuse influence qui a son bon côté. Dans les familles fortunées, le temple des ancêtres est assez vaste pour contenir des appartements où sont reçus les membres de la famille qui n’habitent pas la même ville. On y voit même des salles disposées pour servir d’école, et comme les temples sont généralement construits à la campagne, ils servent quelquefois, pendant l’été, de villas de plaisance. Dans les familles nombreuses, on s’y réunit souvent ; ainsi aux fêtes du mariage, et à l’époque des examens. »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG

« Toutes les joies de la famille se passent en famille, c’est-à-dire au milieu de ses ancêtres, et chez eux. Ce sont des absents qui ne sont pas oubliés.
Ces usages sont les mêmes dans toutes les provinces de la Chine. Dans chaque village, où presque tous les habitants sont parents, on voit des chapelles dédiées aux ancêtres. C’est notre clocher. »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG

« L’empereur honore le fonctionnaire qui a rempli avec dévouement et intelligence les hautes charges qui lui ont été confiées durant sa vie — non pas en lui élevant une statue — mais un temple où sa postérité célébrera le culte des ancêtres. Aux époques anniversaires, ces cérémonies se font non seulement en présence des membres de la famille, mais l’empereur y envoie des délégués qui le représentent. Ce temple porte en inscription le nom et les titres du fonctionnaire défunt et rappelle les services éminents qu’il a rendus à l’État. »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG

« Cet honneur ne s’accorde que rarement : c’est le bâton de maréchal de la famille. »
LE CULTE DES ANCÊTRES par TCHENG KITONG – CHEN JITONG

***********

Tcheng Kitong
Chen Jitong
陳季同
1851-1907


Photographié par Nadar

*****************

Bukit Cina
Jalan Puteri Hang Li Poh, Bukit Cina
Melaka – Malacca

*************************

  BUKIT CINA MELAKA
La Montagne Chinoise
Le cimetière Chinois de Malacca
ASJID SELAT MELAKA
武吉支那

******************************

MASJID SELAT MELAKA – LA MOSQUEE SELAT DE MALACCA Malacca Straits Mosque 马六甲海峡清真寺

Pelancongan di Malaysia
Voyage en Malaisie




 

  MASJID SELAT MELAKA
MOSQUEE SELAT MALACCA
The Malacca Straits Mosque
马六甲海峡清真寺

*
Selat – Le détroit












Jalan Taman
MELAKA – MALACCA – 马六甲

Masjid Selat Melaka yang bercirikan seni bina Melayu dan Timur Tengah mercu ini terletak di Pulau Melaka di atas kawasan seluas 1.8 hektar. lanya menjadi mercu tanda baru yang memperlihatkan kecemerlangan dan keagungan seni bina Islam moden Melaka.
Majlis perasmiannya telah disempurnakan oleh S.P.B. Yang Di Pertuan Agung Tuanku Syed Sirajuddin Ibni Al-Marhum Tuanku Syed Putra Jamalullail pada 24 November 2006 bersamaan 5 Zulkaedah 1427H. Selain berfungsi sebagai tempat ibadah, ianya turut menjadi antara tarikan pelancongan menarik di Melaka.
 La Mosquée Selat « Détroit » de Malacca se trouve sur l’île (Pulau) de Malacca et couvre une superficie de 1,8 hectares. La mosquée est devenue un nouveau point de repère qui démontre l’excellence et la grandeur de l’architecture moderne islamique à Malacca.
La cérémonie d’ouverture a été présidée par S.P.B. Yang Di Pertuan Agung Tuanku Syed Sirajuddin Ibni Al-Marhum Tuanku Syed Putra Jamalullail le 24 Novembre 2006. La mosquée Selat est bien entendu un lieu de culte, mais c’est également un des sites d’attraction touristique de Malacca.

.

************

MASJID SELAT MELAKA
MOSQUEE SELAT MALACCA
The Malacca Straits Mosque
马六甲海峡清真寺

LE VARAN MALAIS – Varanus salvator


Pelancongan di Malaysia
Voyage en Malaisie

Photos Jacky Lavauzelle




  LE VARAN MALAIS
Varanus salvator
Varan à deux bandes
Malay Varan

*
















  LE VARAN MALAIS
Varanus salvator
Varan à deux bandes

 





MALACCA MEMORIAL DE LA PROCLAMATION DE L’INDEPENDANCE MELAKA Memorial Pengisytiharan Kemerdekaan

Pelancongan di Malaysia
Voyage en Malaisie

Photos Jacky Lavauzelle




  Memorial Pengisytiharan Kemerdekaan
Le Mémorial de la Proclamation de l’Indépendance

*

Bangunan ini dibina pada tahun 1911
Bâtiment construit en 1911
Memorial ini ditubuhkan untuk mengambil dokumen tentang kemerdekaan negara
Le mémorial recueille l’ensemble des documents photographiques, sonores, vestimentaires, et propose des maquettes reconstituant les évènements en rapport avec l’indépendance.












Tunku Abdul Rahman
« The Tunku »
1903-1990
Bapak Kemerdekaan
le père de l’indépendance
Bapak Malaysia
le père de la Malaise
Premier 1er Ministre de la Malaisie de 1957 à 1970

**

Jour de l’indépendance
31 août 1957
Ogos 31, 1957

**

La Procession historique de 1956
pengumuman Kemerdekaan di Padang Banda Hilir
Melaka Malacca
The historic procession
20 Februari 1956
20 février 1956

***

UMNO
Pekembar
United Malays National Organisation
Pertubuhan Kebangsaan Melayu Bersatu
ڤرتوبوهن کبڠساءن ملايو برساتو

Première élection de 1959
Coalition UMNO : 51,8% des suffrages avec 74 sièges sur 104 soit plus de 71% des sièges attribués.

Les urnes des premières élections de 1959

Tidak boleh memancing undi di antara tempat ini dan tempat mengundi
No canvassing between this point and the polling station
Pas d’échanges entre ce point et l’urne de vote

**

DRAPEAU DE L’UMNO
Bandera Umno
Bendera « Sang Saka Bangsa »

**
(KRISS) KERIS « HANG TUA »

Keris « Hang Tuah » dihadiahkan kedapa Tunku Abdul Rahman, 1956
The « Hang Tuah » Kris presented to Tunku Abdul Rahman, 1956
Le Kriss « Hang Tuah » qui a été présenté à Tunku Abdul Rahman en 1956

Keris ini diberi nama Keris Hang Tuah sempena dengan nama searang pahlawan Melayu yang meninggalkan banyak jasa dizaman pemerintahan Kesultanan Melayu Melaka dalam abad 15 dan 16.
Named after the great Malay warrior who served with devotion during the Malaccan Sultanate in the 15th and the 16th century
Du nom du grand combattant malais qui servi avec dévotion durant le Sultanat de Malacca au 15ème et au 16ème siècle

**

JONKER STREET JONKER WALK MALACCA MELAKA jalan hang jebat

Pelancongan di Malaysia
Voyage en Malaisie




 

  MELAKA – MALACCA
THE JONKER WALK
JONKER STREET
jalan hang jebat

*















************

SHAKESPEARE SONNETS SONNET 11 As fast as thou shalt wane Aussi vite que tu péricliteras

WILLIAM SHAKESPEARE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 11

The Sonnets
Les Sonnets
As fast as thou shalt wane
AUSSI VITE QUE TU PERICLITERAS

1599 

**

**

 As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st,
Aussi vite que tu péricliteras, aussi vite tu grandiras,
In one of thine, from that which thou departest;
Dans l’un des tiens, de tout ce dont tu t’es départi ;…

*****************

SONNET 11

WILLIAM SHAKESPEARE SONNETS

CAMOES OS LUSIADAS III-40 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-40 LES LUSIADES III-40
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-40

OS LUSIADAS III-40

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 40
Strophe 40

III-40

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-40
LES LUSIADES III-40

 *****

 

« Q ual diante do algoz o condenado,
« Quand, devant le bourreau, le condamné,
Que já na vida a morte tem bebido,
  Sent, même vivant, la mort l’infiltrer,…
 

************

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-40 CAMOES LUSIADES III-40
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LUIS DE CAMOES LUSIADES

******

L’OURS TCHEKHOV SCENE 10 Медведь сцена 10

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 10
сцена 10

Те же и Попова
Les mêmes et Popova
**

Попова
Popova
(входит с пистолетами)
(Elle rentre avec les pistolets)
Вот они, пистолеты…
Voici les pistolets …
Но, прежде чем будем драться, вы извольте показать мне, как нужно стрелять…
Mais avant d’aller nous battre, vous seriez aimable de me montrer comment tirer …
Я ни разу в жизни не держала в руках пистолета.
Je n’ai jamais, dans ma vie, tenu une arme à feu.

Лука
Louka
Спаси, господи, и помилуй…
Que notre Seigneur nous sauve et aie pitié …
Пойду садовника и кучера поищу…
Je vais aller chercher le jardinier et le cocher …
Откуда эта напасть взялась на нашу голову…
Nous avions bien besoin de ça sur nos têtes …
(Уходит)
(Il sort)

Смирнов
Smirnov
(осматривая пистолеты)
(Il inspecte les pistolets)
Видите ли, существует несколько сортов пистолетов…
Vous voyez, il y a plusieurs variétés d’armes…
Есть специально дуэльные пистолеты Мортимера, капсюльные.
Il y a des pistolets spéciaux de duel Mortimer à capsules.
А это у вас револьверы системы Смит и Вессон, тройного действия с экстрактором, центрального боя…
Et que vous avez sont des revolvers Smith & Wesson, triple action avec extracteur, percussion centrale …
Прекрасные пистолеты!..
Du magnifique ouvrage ! ..
Цена таким минимум 90 рублей за пару…
Le prix est d’au moins 90 roubles pour une paire…
Держать револьвер нужно так…
Gardez le pistolet ainsi…
(В сторону)
(à part)
Глаза, глаза!
Ces yeux, ces yeux !
 Зажигательная женщина!
Quel ardent regard !

Попова
Popova
Так?
Comment ? Comme ça ?

Смирнов
Smirnov
Да, так…
Oui, comme ça…
Засим вы поднимаете курок…
Alors vous soulevez le chien…
вот так прицеливаетесь…
pour viser, de cette manière …
Голову немножко назад!
la tête légèrement en arrière !
Вытяните руку, как следует…
Tirez le bras, comme ça…
Вот так
Alors …
Потом вот этим пальцем надавливаете эту штучку — и больше ничего…
Ensuite, le doigt pousse cette petite chose – et rien d’autre …
Только главное правило:
La règle principale essentielle :
не горячиться и прицеливаться не спеша…
ne soyez pas excitée et visez lentement …
Стараться, чтоб не дрогнула рука.
Essayez de ne pas fléchir la main.

Попова
Popova
Хорошо… В комнатах стреляться неудобно, пойдемте в сад.
Eh bien … Les pièces ne  sont pas adaptés pour tirer, allons dans le jardin.

Смирнов
Smirnov
Пойдемте.
Allons !
Только предупреждаю, что я выстрелю в воздух.
Seulement, je vous préviens, je tirerai en l’air.

Попова
Popova
Этого еще недоставало! Почему?
Et pourquoi donc ?

Смирнов
Smirnov
Потому что… потому что…
Parce que…parce que…
Это мое дело, почему!
Cela me regarde !

Попова
Popova
Вы струсили?
Vous avez eu peur ?
 Да? 
Oui?
А-а-а-а!
Ah-ah-ah-ah!
Нет, сударь, вы не виляйте!
Non, monsieur, vous ne partirez pas !
Извольте идти за мною!
Veuillez venir avec moi !
Я не успокоюсь, пока не пробью вашего лба…
Je ne me reposerai que lorsque j’aurai touché votre front …
вот этого лба, который я так ненавижу!
Ce front que je déteste !
Струсили?
Vous vous dégonflez ?

Смирнов
Smirnov
Да, струсил.
Oui, j’ai peur.

Попова
Popova
Лжете!
Vous mentez !
Почему вы не хотите драться?
Pourquoi ne voulez-vous pas combattre ?

Смирнов
Smirnov
Потому что… потому что вы…
Parce que… parce que…
мне  нравитесь.
Je vous aime.

Попова
Popova
(злой смех)
(elle rit jaune)
Я ему нравлюсь!
Je lui plais !
 Он смеет говорить, что я ему нравлюсь!
Il ose dire que je lui plais
(Указывает на дверь)
(Elle lui indique la porte)

Можете!
Allez-y !

Смирнов
Smirnov
(молча кладет револьвер, берет фуражку и идет;
(pose en silence son arme à feu, prend son chapeau et va vers la porte ;
около двери останавливается, полминуты оба молча глядят друг на друга;
à la porte, il s’arrête une minute en silence, à la fois en regardant les uns les autres ;
затем он говорит, нерешительно подходя к Поповой)
puis il dit, se rapprochant timidement de Popova
)
Послушайте…
Écoutez …
Вы всё еще сердитесь?..
Êtes-vous toujours en colère? ..
Я тоже чертовски взбешен, но, понимаете ли…
Je suis moi aussi excédé, mais, vous savez …
как бы этак выразиться…
comment dire ça …
Дело в том, что, видите ли, такого рода история, собственно говоря…
La chose est que, voyez-vous, ce genre d’histoire, en fait …
(Кричит)
(Il crie)
Ну, да разве я виноват, что вы мне нравитесь?
Est-ce ma faute si je vous aime ?
 (Хватается за спинку стула, стул трещит и ломается)
(Il attrape une chaise qui craque et se casse)

Черт знает, какая у вас ломкая мебель!
Dieu que vos meubles sont fragiles !
Вы мне нравитесь!
Je vous aime!
Понимаете?
Vous voyez?
Я… я почти влюблен!
Je suis … Je suis presque amoureux !

Попова
Popova
Отойдите от меня
Eloignez-vous de moi
— я вас ненавижу!
– Je vous hais !

Смирнов
Smirnov
Боже, какая женщина!
Dieu, quelle femme !
Никогда в жизни не видал ничего подобного!
Je n’ai jamais dans ma vie vu quelque chose comme ça !
Пропал! Погиб!
Je suis vanné ! Liquidé !
Попал в мышеловку, как мышь!
Vous m’avez attrapé dans un piège, comme une souris!

Попова
Popova
Отойдите прочь, а то буду стрелять!
Éloignez-vous, ou je tire !

Смирнов
Smirnov
Стреляйте!
Tirez !
Вы не можете понять, какое счастие умереть под взглядами этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая бархатная ручка… 
Vous ne pouvez pas comprendre quel le bonheur ce serait de mourir sous des yeux si merveilleux, mourir d’un revolver tenu par une petite main de velours …
Я с ума сошел!
je suis fou !
Думайте и решайте сейчас, потому что если я выйду отсюда, то уж мы больше никогда не увидимся!
Pensez-y et décidez maintenant, car si je sors d’ici, alors certainement nous ne nous verrons plus jamais !
Решайте…
Décidez …
Я дворянин, порядочный человек, имею десять тысяч годового дохода…
Je suis un gentleman, un honnête homme, j’ai dix mille roubles de revenu annuel …
попадаю пулей в подброшенную копейку…
avec une balle je touche un penny au vol…
имею отличных лошадей…
J’ai d’excellents chevaux …
Хотите быть моею женой?
Voulez-vous être ma femme ?

Попова
Popova
(возмущенная, потрясает револьвером)
(perturbée, elle secoue le revolver)
Стреляться!
Allons tirer !
К барьеру!
Sur le terrain !

Смирнов
Smirnov
Сошел с ума…
Suis-je fou ?…
Ничего не понимаю…
Je ne comprends pas …
(Кричит)
(Il crie)
Человек, воды!
De l’eau, s’il vous plait !

Попова
Popova
(кричит)
(Criant)
К барьеру!
Sur le terrain !

Смирнов
Smirnov
Сошел с ума, влюбился, как мальчишка, как дурак!
Je suis fou, comme un adolescent, comme un fou !
(Хватает ее за руку, она вскрикивает от боли)
(Il l’attrape par la main, elle hurle de douleur)

Я люблю вас!
Je vous aime !
(Становится на колени)
(Il se met à genoux)

Люблю, как никогда не любил!
L’amour comme je n’ai jamais aimé !
Двенадцать женщин я бросил, девять бросили меня, но ни одну из них я не любил так, как вас…
J’ai quitté douze femmes et neuf me quittèrent, mais pour aucune d’entre elles, je n’ai jamais aimé de cette façon …
Разлимонился, рассиропился, раскис…
Lessivé, anéanti, flasque…
стою на коленях, как дурак, и предлагаю руку…
je me mets à genoux, comme un fou, et je vous offre ma main… Стыд, срам!
Quelle honte, quelle honte !
Пять лет не влюблялся, дал себе зарок, и вдруг втюрился, как оглобля в чужой кузов!
Cinq ans que je n’étais pas tombé amoureux et  je suis donné amoureux comme la foudre sur l’arbre!
Руку предлагаю.
Je vous offre ma main.
Да или нет?
Oui ou non ?
Не хотите?
Vous ne voulez pas ?
Не нужно!
Tant pis !
(Встает и быстро идет к двери)
(Il se lève et se dirige rapidement vers la porte)

Попова
Popova
Постойте…
Attendez…

Смирнов
Smirnov
(останавливается)
(Il s’arrête)
Ну?
Hein ?

Попова
Popova
Ничего, уходите…
Ne vous inquiétez pas, allez …
Впрочем, постойте…
Mais, attendez …
Нет, уходите, уходите!
Non, allez, allez !
Я вас ненавижу!
Je vous hais !
Или нет… Не уходите!
Non… Ne partez pas !
Ах, если бы вы знали, как я зла, как я зла!
Oh, si vous saviez comme je suis mal!
(Бросает на стол револьвер)
(Elle lance le revolver sur la table)

Отекли пальцы от этой мерзости…
Mes doigts sont enflés par cette abomination …
Рвет от злости платок)
(En colère, elle déchire son mouchoir)

Что же вы стоите? 
Qu’attendez-vous  ?
Убирайтесь!
Sortez !

Смирнов
Smirnov
Прощайте.
Au revoir.

Попова
Popova
Да, да, уходите!..
Oui, oui, partez ! ..
(Кричит)
(Elle crie)
Куда же вы?
Où allez-vous ?
Постойте…
Attendez …
Ступайте, впрочем.
Allez, partez quand même.
Ах, как я зла!
Oh, comme je me sens mal !
Не подходите, не подходите!
Ne venez pas, ne venez pas !

Смирнов
Smirnov
Как я на себя зол!
Comment faire taire ma colère !
Влюбился, как гимназист, стоял на коленях…
Je suis tombé amoureux comme un écolier, j’étais à vos genoux … Даже мороз по коже дерет…
J’en ai les larmes aux yeux en y pensant…
Грубо
Rugueux
Я люблю вас!
Je vous aime !
Очень мне нужно было влюбляться в вас!
Il ne me manquait que de tomber amoureux de vous !
Завтра проценты платить, сенокос начался, а тут вы…
Demain, il faut que la paye mes intérêts, les fenaisons ont commencé, et vous êtes ici …
Берет ее за талию
L’attrape par la taille
Никогда этого не прощу себе…
Je ne me pardonnerai jamais …

Попова
Popova
Отойдите прочь!
Éloignez-vous!
Прочь руки!
Enlevez vos mains !
Я вас… ненавижу!
Je vous …hais!
К ба-барьеру!
Sur le terrain !

Продолжительный поцелуй
Long baiser

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь