Archives par mot-clé : jacjy lavauzelle

FERNANDO PESSOA TROIS CHANSONS MORTES Três Canções Mortas

Trois Chansons mortes
Contemporanêa, n°7, janvier 1923

 

I

**

FERNANDO PESSOA Três Canções Mortas III TROIS CHANSONS MORTES

Trois Chansons mortes
Contemporanêa, n°7, janvier 1923

III

Se você me amar um pouco? Por piedade    
Si vous m’aimiez un peu ? Par miséricorde
não por amor…    
Pas par amour …
um nada… pois amor de verdade    
Un rien… car l’amour vrai
seria esplendor.   
serait une splendeur.

*

Faça de mim alguém que você ame
Faites de moi quelqu’un qui vous aime
não este alguem que vivo    
Pas ce quelqu’un qui vit
quando o sonho é belo, até o infame    
Quand le rêve est beau, même l’infâme
se torna altivo.
Devient grand.

*

Seja eu triste ou feio — assombração…   
Que je sois triste ou laid – une ombre…
Para que o dia    
Pour que la journée
lhe seja fresco, faço desta escuridão    
Vous soit fraîche, je fais de cette obscurité
tua moradia.
votre maison.

FERNANDO PESSOA

Pessoa Três Canções Mortas

FERNANDO PESSOA TROIS CHANSONS MORTES Três Canções Mortas II

Trois Chansons mortes
Contemporanêa, n°7, janvier 1923

II

Eu tive um sonho. A aurora  
J’ai fait un rêve. L’aube
não podia se levantar    
Ne pouvait soulever
do frescor de outrora
La fraîcheur d’antan
neste meu sono singular.   
De mon singulier sommeil.

*

Em vão toda a sombra    
En vain toute ombre
foi abandonada na escuridão    
Était abandonnée dans l’obscurité
meu coração sobre a alfombra    
Mon cœur sur le tapis
aflita do meu coração.    
Affligé de mon cœur.

*

Ele morreu. o que resiste?    
Il est mort. Qui résiste ?
Existo para o que sobrou.    
J’existe pour ce qui reste.
Qual o quê? sou ainda mais triste…   
Qu’est-ce  ? Je suis encore plus triste …
Ah, apagado sonho se acabou.   
Ah ! Ce rêve caché se finissait.

*

Feito o momento tardonho    
Le temps passait vite
o coração menos esmorecido…    
Le cœur moins chancelant…
O que era enfim este sonho?    
Quel était finalement ce rêve ?
Eu não teria nunca sabido.
Je ne l’ai jamais su.

FERNANDO PESSOA

Três Canções Mortas

FERNANDO PESSOA TROIS CHANSONS MORTES Três Canções Mortas I

Trois Chansons mortes
Contemporanêa, n°7, janvier 1923

I

Você é bela: fácil lhe adorar    
Vous êtes belle : qu’il est facile de vous aimer
você é jovem: fácil lhe sorrir.    
Vous êtes jeune: qu’il est facile de vous sourire.
Se um amor pudesse florir   
Si un  amour pourrait fleurir
neste coração que nada desabrocha.    
De ce cœur où rien ne se passe.
*
Este sorriso de minha desesperança    
Ce sourire de mon désespoir
se transformaria, longínqua reflexão,   
Se transformerait, lointain reflet,
 sobre o ouro pálido de suas tranças,
Sur l’or pâle de vos tresses,
sobre o mastro branco de sua mão.
Sur le blanc mat de votre main.
*
mas nada tenho além deste sorriso
Mais je n’ai rien au-delà de ce sourire
que no fundo dos meus olhos cochila —
Qui profondément sommeille dans mes yeux
lago frio que, enquanto olha o riso,
Lac froid qui, vous regardant rire,
 num reflexo de felicidade vacila.
Dans un reflet heureux vacille.

FERNANDO PESSOA

Três Canções Mortas