LITTERATURE AMERICAINE
*******
EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts
Traduction – Translation
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
French and English text
texte bilingue français-anglais
******
LES POEMES D’EMILY DICKINSON
Emily Dickinson’s poems
*****
Sic transit gloria mundi
Ainsi passe la gloire du monde
« How doth the busy bee »
« Comment va la laborieuse abeille «
**
On this wondrous sea
Sur cette merveilleuse mer
Sailing silently,
Navigant silencieusement,
**
When Roses cease to bloom, dear,
Quand les Roses finiront de fleurir, mon cher,
And Violets are done,
Et les V iolettes seront flétries,
**
Whose cheek is this ?
A qui est cette joue ?
What rosy face
Quel rose visage
**
A little East of Jordan,
Un peu à l’est du Jourdain,
Evangelists record,
Les Evangélistes enregistrent,
**
Poor little heart!
Pauvre petit cœur !
Did they forget thee?
T’ont-ils oublié ?
**
I’ve known a Heaven, like a Tent –
J’ai connu un Ciel, comme une Tente –
To wrap its shining Yards –
A emballer son éclatante Cour-
**
Of Bronze – and Blaze
De Bronze – et de Feu
The North -tonight!
Le Nord -ce soir !
**
I gained it so –
Je l’ai gagnée ainsi,
By Climbing slow –
En Escaladant lentement,
**
The spry Arms of the Wind
Les vaillants Bras du Vent
If I could crawl between
Si je pouvais ramper entre
**
What Twigs We held by-
Quels Rameaux nous agrippaient ?
Oh the View
Oh cette Vue
**
After the Sun comes out
Une fois le soleil sorti
How it alters the World —
Comme cela transforme le Monde
*
The murmuring of Bees, has ceased
Le murmure des Abeilles a cessé
But murmuring of some
Mais d’autres s’entendent
**
After a hundred years
Un siècle après
Nobody knows the Place
Personne ne connaît le Lieu
**
The duties of the Wind are few,
Les devoirs du Vent sont peu nombreux :
To cast the ships, at Sea,
Fracasser les navires, en Mer,
**
A not admitting of the wound
Ne pas reconnaître la plaie
Until it grew so wide
Jusqu’à ce qu’elle soit si large
**
That this should feel the need of Death
Que celui qui ressent le besoin de la Mort
The same as those that lived
Le même que celui qui vécu
**
The Days that we can spare
Les Jours que nous avons en trop
Are those a Function die
Ensevelissent une Fonction qui meurt
**
Until the Desert knows
Jusqu’à ce que le Désert sache
That Water grows
Que l’Eau jaillit
**
Had we our senses
Avons-nous notre raison ?
But perhaps ’tis well they’re not at Home
Mais peut-être vaut-il mieux que non
**
Wonder — is not precisely Knowing
L’Etonnement- n’est pas précisément la Connaissance
And not precisely Knowing not —
Ni précisément l’Ignorance –
**
That short — potential stir
Ce court – et potentiel émoi
That each can make but once —
Que chacun peut faire juste une seule fois –
**
Long Years apart — can make no
Les longues Années d’éloignement- ne peuvent engendrer de
Breach a second cannot fill —
Brèche qu’une seule seconde ne puisse colmater –
**
It was a quiet seeming Day —
C’était un Jour en apparence calme –
There was no harm in earth or sky —
Il n’y avait aucun mal ni sur terre ni dans le ciel –
**
To mend each tattered Faith
Pour réparer chaque Foi en lambeaux
There is a needle fair
Il y a une fine aiguille,
**
We talked with each other about each other
Nous nous sommes parlés, les uns les autres
Though neither of us spoke —
Même si aucun de nous n’a parlé –
**
Glass was the Street – in Tinsel Peril
De verre était la rue – dans un Aventureux Crissement
Tree and Traveller stood .
Arbre et Voyageur debout se tenaient.
**
The Things that never can come back, are several —
Les Choses qui jamais ne reviennent sont multiples –
Childhood — some forms of Hope — the Dead —
L’Enfance – certaines formes d’Espoir – les Morts –
**
He ate and drank the precious Words —
Il a mangé et il a bu les Mots précieux –
His Spirit grew robust —
Son Esprit s’est développé –
**
No ladder needs the bird but skies
L’oiseau n’a pas besoin d’échelle mais des cieux
To situate its wings,
Pour placer ses ailes,
**
Upon his Saddle sprung a Bird
Sur sa selle a bondi l’Oiseau
And crossed a thousand Trees
S’en est allé traverser un milliers d’Arbres
**
Take all away from me, but leave me Ecstasy,
Retirez-moi tout, mais laissez-moi l’Extase,
And I am richer then than all my Fellow Men —
Et plus riche que tous mes Semblables je deviendrai –
**
LES ULTIMES POEMES
**
The immortality she gave
L’immortalité qu’elle a donnée
We borrowed at her Grave —
Nous l’avons emprunté à son Tombeau-
**
Of Glory not a Beam is left
De la Gloire, ne reste pas un seul Faisceau
But her Eternal House —
Mais reste sa Maison Éternelle –
*****************
EMILY DICKINSON