Archives par mot-clé : inglaterra

LA TRAVERSÉE PAR LA MER DU NORD – OS LUSIADAS VI-57 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Ali chegado, ou fosse caso ou manha

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-57 LES LUSIADES VI-57

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*



« Ali chegado, ou fosse caso ou manha,
« Là, Magriço, sans que nous sachions les raisons profondes,
Sem passar se deteve muitos dias:
S’est arrêté pendant plusieurs jours :
Mas dos onze a ilustríssima companha
Pendant que les onze autres illustres compagnons
Cortam do mar do Norte as ondas frias.
Naviguaient sur les vagues glacées de la mer du Nord.
Chegados de Inglaterra à costa estranha,
Arrivés en Angleterre sur cette côte étrangère,
Para Londres já fazem todos vias.
Vers Londres déjà ils se dirigent.
Do Duque são com festa agasalhados,
Le Duc de Lancastre les accueille chaudement,
E das damas servidos e amimados.
Puis ils se retrouvent servis et choyés par les dames.



***********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

AU-DELÀ DU DOURO ET DU TAGE – OS LUSIADAS VI-54 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Fortíssimos consócios

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-54 LES LUSIADES VI-54

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

-« Fortíssimos consócios, eu desejo
-« Vous, puissants compagnons , je souhaite
Há muito já de andar terras estranhas,
Depuis si longtemps parcourir des terres étrangères,
Por ver mais águas que as do Douro o Tejo,
Voir des eaux différentes du Douro ou du Tage,
Várias gentes, e leis, e várias manhas.
D’autres personnes et d’autres lois, et divers usages.
Agora, que aparelho certo vejo,
Maintenant, que nous sommes prêts,
(Pois que do mundo as coisas são tamanhas)
(Parce que les choses sont si grandes dans le monde)
Quero, se me deixais, ir só por terra,
Je veux, si vous me le permettez, partir par voie terrestre,
Porque eu serei convosco em Inglaterra.
Et que nous nous retrouvions en Angleterre.


***********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES CHÂTEAUX Poème de Fernando PESSOA OS DOS CASTELOS Poema de Fernando PESSOA

LES CHÂTEAUX OS DOS CASTELOS 
Poème de Fernando Pessoa
Poema de Fernando Pessoa
Mensagem Pessoa
os dos castelos poema de fernando pessoa les châteaux poème de Fernando Pessoa Artgitato




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Os Dos Castelos
poema de Fernando Pessoa

Les Châteaux
poème de Fernando Pessoa

A Europa jaz, posta nos cotovelos:
L’Europe a posé ses coudes
De Oriente a Ocidente jaz, fitando,
De l’Est à l’Ouest, elle est là, fixant
E toldam-lhe românticos cabelos
Et obscurcissant ses cheveux romantiques…

8 de dezembro de 1928
8 décembre 1928

************
LES CHÂTEAUX Poème de Fernando PESSOA
OS DOS CASTELOS Poema de Fernando PESSOA