« Le Ventureux » 31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne Succède à Jean II le 27 octobre 1495
***************************
– « Eu sou o ilustre Ganges, que na terra –« Je suis l’illustre Gange, qui sur la terre Celeste tenho o berço verdadeiro; Céleste trouve son véritable berceau ;…
Non Tesin, Po, Varo, Adige et Tebro, Ni Tessin, Po, Var, Adige et Tibre, Eufrate, Tigre, Nilo, Hermo, Indo et Gange, Euphrate, Tigre, Nil, Hermos*, Indus et Gange, Tana, Histro, Alpheo, Garona, e ‘l mar che frange, Don, Danube*, Alphée, Garonne, et Timave****,…
« Vereis este, que agora pressuroso « Vous verrez celui qui, maintenant avec impatience, Por tantos medos o Indo vai buscando, Parmi tant de périls, recherche l’Indus, Tremer dele Neptuno, de medroso…
–
Vasco de Gama par Gregorio Lopes
********************* LES LUSIADES II-47 OS LUSIADAS II-47
( Extrait ) Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens. ….
« E por mandado seu, buscando andamos « Et il nous a envoyés, nous demandant de marcher A terra Oriental que o Indo rega; Sur la terreOrientale qui irrigue l’Indus ; Por ele, o mar remoto navegamos,…
Luis de Camões Tradução – Traduction textobilingue
OS LUSIADAS
Obra Poética
(1556)
LES LUSIADES
A Epopeia Portuguesa
CHANT I Canto Primeiro
Traduction Jacky Lavauzelle
verso 32 Strophe 32
I-32
Vê que já teve o Indo sojugado, Il voit que déjà il a subjugué l’Indus, E nunca lhe tirou Fortuna, ou caso, Et jamais la Fortune ne l’a empêché Por vencedor da Índia ser cantado…