Archives par mot-clé : illusion perdue

POEMES DE VICENTE DE CARVALHOS – POEMAS

*

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle Literatura Brasileira




Traduction Jacky Lavauzelle
Vicente de Carvalho


Vicente de Carvalho
poète brésilien

Santos, 5 de abril de 1866 — Santos, 22 de abril de 1924
5 avril 1866 – 22 avril 1924




 Obra Poética 





 

Vicente de Carvalho
POEMAS
POESIE

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 

******

Desilludida
ILLUSION PERDUE
(Rosa, Rosa de Amor)
(Rose, Rose d’Amour)
1902

Sou como a corça ferida
Je suis comme la biche blessée.
Que vai, sedenta e arquejante,
Qui va, assoiffée et haletante,

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Serenata
Sérénade
(Rosa, Rosa de Amor)
(Rose, Rose d’Amour)
1902

Pela vasta noite indolente
Dans la vaste nuit indolente
      Voga um perfume estranho.
Plane un parfum étrange.

 **

Ultima Confidencia
ULTIME CONFIDENCE
(Rosa, Rosa de Amor)
(Rose, Rose d’Amour)
1902

— E si acaso voltar ? Que hei de dizer-lhe, quando
– Et si je le vois ? Que dois-je lui dire, quand
    Me perguntar por ti?
Sur toi il me questionnera ?

**

Velho Tema
Thème Ancien
(Poemas e Canções – Poèmes & Chansons)
1908

Só a leve esperança em toda a vida
Seul un léger espoir en toute une vie
Disfarça a pena de viver, mais nada;
Peut effacer la douleur de la vie, rien d’autre ;

 

 

*****

POEMAS  Vicente de Carvalho
Poésie de Vicente de Carvalho

*

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle Literatura Brasileira

ILLUSION PERDUE- Desilludida – Poema – Poème de VICENTE DE CARVALHO

*

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle Literatura Brasileira




Traduction Jacky Lavauzelle
Vicente de Carvalho


Vicente de Carvalho
poète brésilien

Santos, 5 de abril de 1866 — Santos, 22 de abril de 1924
5 avril 1866 – 22 avril 1924




 Obra Poética 





 

Vicente de Carvalho
Desilludida
ILLUSION PERDUE
(Rosa, Rosa de Amor)
(Rose, Rose d’Amour)
1902

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 

******

Traduction Jacky Lavauzelle
Photo Jacky Lavauzelle

**

Sou como a corça ferida
Je suis comme la biche blessée.
Que vai, sedenta e arquejante,
Qui va, assoiffée et haletante,
  Gastando uns restos de vida
Passer sa vie restante
  Em busca da agua distante.
En quête d’une source lointaine.

 Bem sei que já me não ama,
Je sais que tu ne m’aimes plus,
 E sigo amorosa e afflicta,
Mais je suis toujours aimant et affligé,
 Essa voz que não me chama,
Et cette voix ne m’appelle plus,
 Esse olhar que não me fita.
Et ce regard ne me croise plus.

 Bem reconheço a loucura
Je reconnais bien la folie
 Deste amor abandonado
De cet amour abandonné
Que se abre em flor, e procura
Qui s’est ouvert comme une fleur,
 Viver de um sonho acabado;
Et qui cherche à vivre d’un rêve fini ;

*

E é como a corça ferida
Et c’est comme la biche blessée.
Que vai, sedenta e arquejante,
Qui va, assoiffée et haletante,
 Gastando uns restos de vida
Passer sa vie restante
Em busca da agua distante:
En quête d’une source lointaine :

 Só, perdido no deserto,
Seul, perdu dans le désert,
 Segue empós do seu carinho;
Dans l’attente de ton affection ;
 Vai-se arrastando …e vai certo
Traînant… et certain
Que morre pelo caminho.
De mourir sur le chemin.

 
 

*****

POEMAS  Vicente de Carvalho
Poésie de Vicente de Carvalho

*

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle Literatura Brasileira