Alfred Edward Housman
26 mars 1859 Bromsgrove – 30 avril 1936 Cambridge
Traduction – Translation
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
French and English text
texte bilingue français-anglais
LES POEMES
DE Alfred Edward HOUSMAN
Housman’s poems
A SHROPSHIRE LAD
Un Gars du Shropshire
1896
****************
II
LE CERISIER EN FLEUR
Loveliest of trees, the cherry now
Le plus bel arbre, le cerisier, ce jour
Is hung with bloom along the bough,
Étale sa floraison sur ses branches,
**
V
LE DON DU PRINTEMPS
OH see how thick the goldcup flowers
OH voyez les boutons d’or ! Voyez
Are lying in field and lane,
Comme dans le champ et sur la voie, ils se sont couchés,
**
XV
LE MIROIR DE MES YEUX
Look not in my eyes, for fear
Ne me regarde pas dans les yeux, de peur
They mirror true the sight I see,
Qu’ils ne reflètent ce que réellement je vois,
**
XVI
L’ORTIE
It nods and curtseys and recovers
Elle s’incline, se rétracte quand le vent
When the wind blows above,
Souffle juste au-dessus,
**
XVIII
A MILLE LIEUES A LA RONDE
Oh, when I was in love with you,
O quand amoureux de toi je me trouvais,
Then I was clean and brave,
J’étais parfait et courageux,
**
XIX
LA MORT DE L’ATHLETE
The time you won your town the race
Au temps où, par ta course, tu fis gagner ta ville
We chaired you through the market-place;
Nous te portâmes à travers la place du marché ;
**
XXII
LE SOLDAT
The street sounds to the soldiers’ tread,
La rue résonne du roulement des soldats,
And out we troop to see:
Et nous sortons pour les voir :
**
XXXII
MON FIL DE VIE
From far, from eve and morning
De loin, du soir au matin,
And yon twelve-winded sky
Par les douze vents célestes
**
XXXV
CHAIR A CANON
On the idle hill of summer,
Sur la colline plongée dans un soleil d’été,
Sleepy with the flow of streams,
Assoupi par le flux de ruisseaux,
**
XL
LE PARADIS PERDU
Into my heart on air that kills
Dans mon cœur un air qui tue,
From yon far country blows:
Qui vient de là-bas, de très loin, souffle :
**
LIX
AUX AMIS PERDUS
With rue my heart is laden
Mon cœur est lourd
For golden friends I had,
Des amis chers que j’ai perdus,