Archives par mot-clé : Heterónimo

Quero acabar entre rosas – Fernando Pessoa- Traduction Française – Je veux finir entre les roses

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia 
quero acabar entre rosas …

FERNANDO PESSOA
1888-1935

Quero acabar entre rosas Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Je veux finir entre les roses

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Quero Acabar entre Rosas
Je veux finir entre les roses

1932

Quero acabar entre rosas, porque as amei na infância.
Je veux finir entre les roses, parce je les aimais dans mon enfance.
Os crisântemos de depois, desfolhei-os a frio.
Les chrysanthèmes après, je les effeuillais sans passion.
Falem pouco, devagar,
Parlez peu, lentement,
Que eu não oiça, sobretudo com o pensamento.
Que je n’entende pas, surtout par la pensée !
O que quis? Tenho as mãos vazias,
Qu’ai-je désiré ? J’ai les mains vides,
Crispadas flèbilmente sobre a colcha longínqua.
Crispées fiévreusement sur la couverture lointaine.
O que pensei? Tenho a boca seca, abstracta.
Ce que j’ai pensé ? J’ai la bouche sèche,  abstraite.
O que vivi? Era tão bom dormir!
Ce que j’ai vécu ? Il serait si bon de dormir !

**

TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**

TRAPO Fernando Pessoa Traduction Française Loque

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
Trapo Fernando Pessoa

FERNANDO PESSOA
1888-1935

Trapo Fernando Pessoa Loque Artgitato Traduction Française

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

TRAPO
Loque

1931

*

O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.
A manhã, contudo, estava bastante azul.
Le matin, cependant, était dans le bleu.
O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.
Desde manhã eu estava um pouco triste.
Depuis ce matin, je suis un peu triste.
Antecipação? Tristeza? Coisa nenhuma?
Anticipation? Tristesse ? Rien de tout ça ?
Não sei: já ao acordar estava triste.
Je ne sais pas: au réveil j’étais triste.
O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.

*

 Bem sei: a penumbra da chuva é elegante.
Je sais: la pénombre de la pluie est élégante.
Bem sei: o sol oprime, por ser tão ordinário, um elegante.
Je sais: le soleil, parce qu’il est si ordinaire, accable les élégants.
Bem sei: ser susceptível às mudanças de luz não é elegante.
Je sais: être sensible aux changements de lumière n’est pas élégant.
Mas quem disse ao sol ou aos outros que eu quero ser elegante?
Mais qui dit que le soleil ou aux autres, que je voulais être à la mode ?
Dêem-me o céu azul e o sol visível.
Donnez-moi le ciel bleu et le soleil visible.
Névoa, chuvas, escuros — isso tenho eu em mim.
Brouillard, pluies, obscurités cela, je l’ai en moi.

*

 Hoje quero só sossego.
Aujourd’hui, je veux juste du calme.
Até amaria o lar, desde que o não tivesse.
Je voudrais bien une maison, qui ne serait pas la mienne.
Chego a ter sono de vontade de ter sossego.
J’en tombe de sommeil tellement je veux être calme.
Não exageremos!
N’exagérons pas!
Tenho efectivamente sono, sem explicação.
Je dors effectivement, sans explication.
O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.
Carinhos? Afectos? São memórias…
Caresses? Affections ? Ne sont que des souvenirs
É preciso ser-se criança para os ter…
Vous devez être un enfant pour y avoir droit
Minha madrugada perdida, meu céu azul verdadeiro!
Mon aurore perdue, mon vrai ciel bleu!
O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.

*

 Boca bonita da filha do caseiro,
La jolie bouche de la fille de maison,
Polpa de fruta de um coração por comer…
La pulpe du fruit d’un cœur comme repas
Quando foi isso? Não sei…
C’était quand ? Je ne sais pas …
No azul da manhã…
Dans le bleu du matin

*

 O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.

****

TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Ah, um soneto… Fernando Pessoa -Traduction Française : Ah, un sonnet …

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português

FERNANDO PESSOA
1888-1935

Fernando Pessoa Ah un sonnet Ah um soneto Artgitato Traduction Française

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Ah, um Soneto…

*

Meu coração é um almirante louco
Mon cœur est un amiral fou
   que abandonou a profissão do mar
  qui a quitté la profession maritime
 e que a vai relembrando pouco a pouco
et qui va peu à peu se remémorant
  em casa a passear, a passear…
  en rentrant à la maison à pied, en marchant
*
No movimento (eu mesmo me desloco
Dans le mouvement (je me déplace

 nesta cadeira, só de o imaginar)
sur cette chaise, juste pour imaginer)
 o mar abandonado fica em foco
la mer abandonnée est au cœur
 nos músculos cansados de parar.

des muscles fatigués d’être inactifs.

*

Há saudades nas pernas e nos braços.
Il y a de la nostalgie dans les jambes et dans les bras.
 Há saudades no cérebro por fora.
Il y a de la nostalgie dans tout le cerveau.
Há grandes raivas feitas de cansaços.
Il y a de grandes colères faites de lassitude.

 *
Mas — esta é boa! — era do coração
Mais c’est extraordinaire ! C’était du cœur
 que eu falava… e onde diabo estou eu agora
dont je parlais … et où diable suis-je maintenant
com almirante em vez de sensação? …
 avec un amiral se substituant à la sensation ?
****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO