Archives par mot-clé : hemisfério

LA CROIX DU SUD & LE PÔLE FIXE – OS LUSIADAS V-14 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Já descoberto tínhamos diante

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-14 LES LUSIADES V-14
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

********************



« Já descoberto tínhamos diante,
« Déjà nous découvrons devant nous la Croix du Sud,
Lá no novo Hemisfério, nova estrela,
Là dans le nouvel hémisphère, nouvelle étoile,
Não vista de outra gente, que ignorante
Non vue d’autres personnes, ignorant
Alguns tempos esteve incerta dela.
Un certain temps de ce qui semblait incertain.
Vimos a parte menos rutilante,
Nous avons vu la partie la moins rutilante,
E, por falta de estrelas, menos bela,
Et, faute d’étoiles, moins belle,
Do Pólo fixo, onde ainda se não sabe
Du Pôle fixe, où personne ne sait encore
Que outra terra comece, ou mar acabe.
Si une autre terre commence ou si la mer se termine.




***************

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 66- Verso 66

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  66
Strophe 66

I-66

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Deste Deus-Homem, alto e infinito,
De ce Dieuhomme, grand et infini,
Os livros, que tu pedes não trazia,
Les livres que tu demandes, je n’en ai pas apporté,
Que bem posso escusar trazer escrito
Quel bien peut être apporté par écrit
Em papel o que na alma andar devia.
Sur papier qui, dans l’âme, doit se trouver.
Se as armas queres ver, como tens dito,
Si les armes que tu veux voir, comme tu l’as dit,
Cumprido esse desejo te seria;
Ce désir te sera exaucé ;
Como amigo as verás; porque eu me obrigo,
Comme ami tu les verras ; car je souhaite
Que nunca as queiras ver como inimigo. »
Ne jamais les voir comme ennemi « .

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 65- Verso 65

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  65
Strophe 65

I-65

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

A lei tenho daquele, a cujo império
« La loi que j’ai vient de celui dont l’empire
Obedece o visíbil e ínvisíbil
Obéit au visible et à l’invisible,
Aquele que criou todo o Hemisfério,
De celui qui a créé tout l’Hémisphère,
Tudo o que sente, o todo o insensíbil;
Tout ce que est visible, tout ce qui est invisible ;
Que padeceu desonra e vitupério,
Qui a subi la disgrâce et le reproche,
Sofrendo morte injusta e insofríbil,
La souffrance et la mort injuste et insupportable,
E que do Céu à Terra, enfim desceu,
De celui, du Ciel vers la Terre, qui descendit enfin,
Por subir os mortais da Terra ao Céu.
Pour hisser les mortels de la Terre vers le Ciel.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane