Archives par mot-clé : Hebréia

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 60- Verso 60

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  60
Strophe 60

I-60

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Partia alegremente navegando,
S’il partait allégrement naviguant,
A ver as naus ligeiras Lusitanas,
Regardant les légers navires des Lusitanien,
Com refresco da terra, em si cuidando
Avec de la nourriture fraiche, il se demandait toutefois
Que são aquelas gentes inumanas,
S’il ne s’agissait pas de ces personnes inhumaines,
Que, os aposentos cáspios habitando,
Qui,  habitant les rivages de la Caspienne,
A conquistar as terras Asianas
Pour conquérir les terres Asiatiques
Vieram; e por ordem do Destino,
Etaient venus, et selon les règles du Destin,
O Império tomaram a Constantino.
S’accaparer de L’Empire de Constantin.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 59- Verso 59

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 59
Strophe 59

I-59

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Mas assim como a Aurora marchetada
Mais aussitôt que l’Aurore répandit
Os formosos cabelos espalhou
Sa belle profusion de cheveux
No Céu sereno, abrindo a roxa entrada
Dans le ciel serein, ouvrant l’entrée pourprée
   Ao claro Hiperiónio, que acordou,
A l’éclatant Hypérion, qui se levait,
Começa a embandeirar-se toda a armada,
L’armada commença à s’activer,
 E de toldos alegres se adornou,
En s’ornant de joyeux auvents,
Por receber com festas e alegria
Afin de recevoir, par des fêtes et des célébrations,
O Regedor das ilhas, que partia.
Le souverain des îles qui n’allait pas tarder à arriver.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 58- Verso 58

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 58
Strophe 58

I-58

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Da Lua os claros raios rutilavam
Les rayons de la Lune rutilaient
Pelas argênteas ondas Neptuninas,
Sur les vagues argentées de Neptune,
As estrelas os Céus acompanhavam,
Les Cieux accompagnaient les étoiles,
Qual campo revestido de boninas;
Comme un champ parsemé de marguerites ;
Os furiosos ventos repousavam
Les vents furieux reposaient
Pelas covas escuras peregrinas;
Dans de sombres fosses ;
Porém da armada a gente vigiava,
Mais des hommes en armes restaient vigilants,
Como por longo tempo costumava.
Accoutumés ainsi depuis longtemps .

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 57- Verso 57

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 57
Strophe 57

I-57

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

A noite se passou na lassa frota
La nuit se passa dans la flotte épuisée
 Com estranha alegria, e não cuidada,
Dans une joie étrange et démonstrative,
Por acharem da terra tão remota
Car ils reçurent de la terre si éloignée
Nova de tanto tempo desejada.
Des nouvelles si longtemps désirées.
 Qualquer então consigo cuida e nota
Chacun alors avec soin et précision évoqua
  Na gente e na maneira desusada,
Ces gens aux manières inhabituelles,
  E como os que na errada Seita creram,
Et combien ces fidèles de la Secte Infidèle
Tanto por todo o mundo se estenderam,
Tant de par le monde entier s’étaient répandus,

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 56- Verso 56

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 56
Strophe 56

I-56

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

« Isto dizendo, o Mouro se tornou
Ceci étant dit, le Maure se rendit
A seus batéis com toda a companhia;
A ses bateaux avec toute sa compagnie ;
 Do Capitão e gente se apartou
Du Capitaine et de ses hommes, il fit ses adieux
 Com mostras de devida cortesia.
Avec les marques de courtoisie attendues.
Nisto Febo nas águas encerrou,
C’est à ce moment que Phébus des eaux arriva,
Co’o carro de cristal, o claro dia,
Avec son char de cristal et sa claire lumière,
    Dando cargo à irmã, que alumiasse
Laissant à sa sœur le soin d’illuminer
O largo mundo, enquanto repousasse.
Le monde entier, afin de pouvoir se reposer.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 55- Verso 55

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 55
Strophe 55

I-55

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

« E já que de tão longe navegais,
« Et puisque de si loin vous avez navigué,
« Buscando o Indo Idaspe e terra ardente,
Recherchant l’Hydaspe d’Inde et sa terre brûlante,
Piloto aqui tereis, por quem sejais
Un pilote ici vous trouverez, pour que vous soyez
 Guiados pelas ondas sabiamente.
Guidés sur les vagues à bon escient.
Também será bem feito que tenhais
Il sera aussi souhaitable que vous preniez
Da terra algum refresco, e que o Regente
De la terre quelques aliments frais, et que le Régent
Que esta terra governa, que vos veja,
Qui gouverne ce pays vous accueille,
E do mais necessário vos proveja. »
Afin de vous fournir ce qui pour vous sera le plus utile.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 54- Verso 54

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 54
Strophe 54

I-54

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

« Esta ilha pequena, que habitamos,
« Cette petite île, que nous habitons,
em toda esta terra certa escala
est de toute les terres l’escale la plus sûre
 De todos os que as ondas navegamos
Pour tous ceux qui naviguent sur les vagues
De Quíloa, de Mombaça e de Sofala;
De Quiloa, Mombaze et Sofala ;
E, por ser necessária, procuramos,
Et, par nécessité, nous avons cherché,
  Como próprios da terra, de habitá-la;
A posséder ces terres, à les habiter ;
  E por que tudo enfim vos notifique,
Et pour que tout enfin soit dans les règles,
Chama-se a pequena ilha Moçambique.
Nous avons appelé cette terre la petite île du Mozambique.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 53- Verso 53

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 53
Strophe 53

I-53

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

« Somos, um dos das ilhas lhe tornou,
«Nous sommes, l’un des îles ainsi répondit,
  Estrangeiros na terra, Lei e nação;
Étrangers à ce pays, à leur  Loi et à leur Nation ;
Que os próprios são aqueles, que criou
  Qui se sont propres à ceux d’ici, qui sont
A natura sem Lei e sem razão.
D’une nature sans Loi et sans Raison.
  Nós temos a Lei certa, que ensinou
Nous sommes pour la Loi véritablecelle enseignée
 O claro descendente de Abraão
Par la céleste descendance d’Abraham
 Que agora tem do mundo o senhorio,
  Qui est maintenant le seigneur du monde,
    A mãe Hebréia teve, e o pai Gentio.
D’une mère parlant l’Hébreu et d’un père païen.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane