Archives par mot-clé : grand sultant

LES SORCIÈRES – III – ERIK AXEL KARLFELDT – HÄXORNA- BURIAN, URIEL, BEHEMOT & ISACHARUM

Photo Jacky Lavauzelle
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

 

LES SORCIÈRES
HÄXORNA
III

Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)

III.

*****************



Dansen går på grobladsplan.
La danse se déroule sur un plan verdoyant.
« Dansa mot, herr Burian!
  « Dansez donc, Monsieur Burian !
Du är den gamla ärkedraken,
  Vous êtes le vieux dragon de l’arche,
häxornas bålde storsultan.
  le grand sultan bien-aimé des sorcières.
Dig har jag vigt mitt levnadslopp,
  Je vous ai voué ma vie,
allt se’n jag stod i min mörka knopp.
  tout ce que j’ai vu comme sombre bourgeon.
Genom paltorna ser du mig naken:
  A travers mes hardes, vous, vous me voyez nue :
svart är min själ och svart min kropp. »
  le noir est mon âme et le noir est mon corps.« 

*


« Luften är full av djur i kväll,
« L’air est plein d’animaux ce soir,
full av eld, herr Uriel.
  plein de feu, Monsieur Uriel.
Mellan ugglevingarna brinna
  Brûle entre les ailes du hibou
 
vintergatsormens blanka fjäll.
la peau du serpent de la voie lactée.
Tag mig i famn och städ mig till din,
  Prenez-moi dans vos bras et que je sois vôtre,
dansa mig yr i din lustgård in.
  portez-moi dans le vertige de votre cour.
Jag är en ung och lågande kvinna,
  Je suis une femme jeune et humble,
 
röd är min själ och vitt mitt skinn. »
le rouge est mon âme et le blanc est ma peau. »

*


« Stolt är din dans på bullig fot,
« Fier est votre danse, fier vous me guidez,
studsande mjuk, herr Behemot.
  bondissant agilement, Monsieur Behemot.
 
Sluten hårt i scharlakansdräkten,
Engoncé fortement dans votre costume écarlate,
välver din kropp sina svällda klot.
  votre corps cambre ses formes gonflées.
Är jag dig värd, min ädle patron?
  Puis-je vous accueillir, mon noble maître?
Har du ett fetare tjänstehjon?
  Avez-vous de plus grasse servante ?
 
Dansar en digrare fru i släkten,
Avez-vous une femme plus grosse dans la famille,
vaggande fostret med tunga ron? »
  Berçant son fœtus sur de généreuses cuisses ? »

*


« Spel hör jag gå ur lönnliga rum.
« J’entends des sons sortir de salles retirées.
Dansa mig död, Isacharum!
  Danse avec moi, jusqu’à la mort, Isacharum !
 
Yngling, främling, du är min like,
Jeune homme, étranger, tu es mon égal,
smäktande, längtande, blek och stum.
  nostalgique, langoureux, pâle et muet.
Glömt har jag allt, den grå kaplan,
  Tout, j’ai tout oublié, l’aumônier gris,
 
graven i blom under sorgsen gran,
le tombeau en fleur sous l’épinette triste,
drömmer jag flyr till ett fjärran rike
  Je rêve de fuir vers un royaume lointain
 
bort med dig som en svartnande svan.« 
loin avec toi, comme un cygne à la queue noire. »


*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.