LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Terza
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 3
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
–
CARLO GOLDONI
1707- 1793

Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
–
LE CAFE
1750 – 1751
PERSONNAGI
Personnages
RIDOLFO
caffettiere
Cafetier
DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain
EUGENIO
Mercante
Marchand
FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro
PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin
VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio
LISAURA
Ballerina
Danseuse
PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot
TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo
Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier
Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café
Un cameriere di locanda che parla
Un Valet
Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires
Birri che non parlano
Les Sbires (muets)
Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)
Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)
*************
ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Terza
SCENE 3
Don Marzio e Ridolfo
Don Marzio et Ridolfo
RIDOLFO
da sè
à part
Ecco qui, quel che non tace mai, e che sempre vuole aver ragione.
En voici un qui ne se tait jamais et qui veut toujours avoir raison.
DON MARZIO
Caffè!
Un café !
RIDOLFO
Subito, sarà servita.
Il arrive tout de suite !
-
DON MARZIO
Che vi è di nuovo, Ridolfo?
Quoi de neuf, Ridolfo ? -
RIDOLFO
Non saprei, signore.
ça monsieur, je ne sais pas.DON MARZIO
Non si è ancora veduto nessuno a questa vostra bottega.
On n’a pas encore vu quelqu’un dans votre boutique.RIDOLFO
E’ per anco buon’ora.
Et parce qu’il est encore de bonne heure.DON MARZIO
Buon’ora? Sono sedici ore sonate.
De bonne heure ? Il est dix heures sonnées !RIDOLFO
Oh illustrissimo no, non sono ancora quattordici.
Oh non illustrissime ! Il n’est pas encore huit heures !DON MARZIO
Eh, via, buffone!
Eh ! Allons ! Bouffon !RIDOLFO
Le assicuro io che le quattordici ore non sono sonate.
Je vous assure que les huit heures non pas sonnées !DON MARZIO
Eh, via, asino.
Eh ! Allons ! Espèce de bourricot !RIDOLFO
Ella mi strapazza senza ragione.
Pourquoi me malmenez-vous de cette façon ?DON MARZIO
Ho contato in questo punto le ore, e vi dico che sono sedici;
Je comptais à l’instant les heures, et je vous dis qu’il est dix heures ; e poi guardate il mio orologio
et puis regardez ma montre
gli mostra l’orologio
il lui montre sa montre
questo non fallisce mai.
jamais elle ne se trompe !RIDOLFO
Bene, se il suo orologio non fallisce, osservi;
Eh bien, si votre montre ne se trompe pas, regardez ;
il suo orologio medesimo mostra tredici ore e tre quarti.
ma montre indique sept heures quarante cinq.DON MARZIO
Eh, non può essere.
Eh ! Non ce n’est pas possible !
cava l’occhialetto e guarda
Il sort son lorgnon et regardeRIDOLFO
Che dice?
Alors que dit-il ?DON MARZIO
Il mio orologio va male. Sono sedici ore. Le ho sentite io.
Ma montre marche mal. Dix heures. Je les entends.RIDOLFO
Dove l’ha comprato quell’orologio?
Où avez-vous acheté cette montre ?DON MARZIO
L’ho fatto venir di Londra.
Je l’ai fait venir de Londres.RIDOLFO
L’hanno ingannata.
Ils vous ont trompé !DON MARZIO
Mi hanno ingannato? Perché?
Trompé ? Pourquoi ?RIDOLFO
ironicamente
ironiquement
Le hanno mandato un orologio cattivo.
Ils ont envoyé une montre défectueuse.DON MARZIO
Come cattivo? E’ uno dei più perfetti, che abbia fatto il Quarè.
Comment défectueuse ? C’est une des plus parfaites, faite par Quare !RIDOLFO
Se fosse buono, non fallirebbe di due ore.
Si elle était parfaite, elle ne retarderait pas de deux heures.DON MARZIO
Questo va sempre bene, non fallisce mai.
Elle va toujours bien, et ne se trompe jamais.RIDOLFO
Ma se fa quattordici ore meno un quarto, e dice che sono sedici.
Mais puisqu’elle donne huit heures moins le quart à dix heures !DON MARZIO
Il mio orologio va bene.
Ma montre va bien !
Sei un temerario. Il mio orologio va bene, tu di’ male, e guarda ch’io non ti dia qualche cosa nel capo.
Tu es un téméraire. Ma montre est très bien, tu te trompes et garde toi que je ne te fasse rentrer la chose dans ta tête !
un giovane porta il caffè
un garçon lui apporte le caféRIDOLFO
E’ servita del caffè.
Le café est servi !
con sdegno
avec colère
Oh che bestiaccia!
Oh quel animal !
da sè
à partDON MARZIO
Si è veduto il signor Eugenio?
Avez-vous vu monsieur Eugenio ?RIDOLFO
Illustrissimo signor no.
Non, illustrissime.DON MARZIO
Sarà in casa a carezzare la moglie.
Il doit être dans sa maison à caresser sa femme.
Che uomo effeminato!
Cet homme efféminé!
Sempre moglie!
Toujours son épouse !
Non si lascia più vedere, si fa ridicolo.
On ne peut plus le voir, il se rend ridicule !
E’ un uomo di stucco.
Ce n’est plus un homme !
Non sa quel che si faccia.
Il ne sait plus ce qu’il fait !
Sempre moglie! sempre moglie!
Toujours son épouse ! Toujours son épouse !
bevendo il caffè
Il boit son caféRIDOLFO
Altro che moglie!
Une autre que son épouse !
E’ stato tutta la notte a giuocare qui da messer Pandolfo.
Il est resté toute la nuit au jeu chez Messer Pandolfo.DON MARZIO
Se lo dico io.
Si je le dis !
Sempre giuoco. Sempre giuoco!
Le jeu ! Toujours le jeu !RIDOLFO
da sè
à part
Sempre giuoco; sempre moglie;
Toujours jouer ! toujours son épouse !
sempre il diavolo, che se lo porti!
toujours le diable ; qu’il l’emporte !DON MARZIO
E’ venuto da me l’altro giorno con tutta segretezza a pregarmi che gli prestassi dieci zecchini sopra un paio di orecchini di sua moglie.
Il est venu me voir l’autre jour secrètement et m’a prié de lui prêter dix sequins pour une paire de boucles d’oreilles de sa femme.RIDOLFO
Vede bene ;
Ecoutez bien ;
tutti gli uomini sono soggetti ad avere qualche bisogno;
tous les hommes sont susceptibles d’avoir parfois des besoins ;
ma non tutti hanno piacere poi che si sappia, e per questo sarà venuto da lei, sicuro che non dirà niente a nessuno.
mais tous ne sont pas fiers et souhaitent procéder dans la confidentialité, certains qu’ils sont que vous ne direz rien à personne.DON MARZIO
Oh io non parlo.
Oh, moi je ne parle pas.
Fo volentieri servizio a tutti, e non me ne vanto.
Je fais plaisir à tous, et je ne m’en vante pas.
mostra gli orecchini in una custodia
Il montre les boucles d’oreilles dans un écrin
Eccoli qui; questi sono gli orecchini di sua moglie.
Voici : ce sont les boucles d’oreille de sa femme.
Gli ho prestato dieci zecchini;
Je lui ai prêté dix sequins !
vi pare che io sia coperto?
Il me semble que je suis à couvert ?RIDOLFO
Io non me ne intendo, ma mi par di sì.
Je ne m’y entends pas, mais certainement.DON MARZIO
Avete il vostro garzone?
Vous savez où est votre garçon ?RIDOLFO
Ci sarà.
Il est par là !DON MARZIO
Chiamatelo. Ehi, Trappola.
Appelons-le. Eh ! Trappola !
*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************
la bottega del caffe Goldoni atto primo scena terza
le café Goldoni acte 1 scène 1