Archives par mot-clé : god

The Divine Image William Blake Texte & Traduction L’Image Divine

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF INNOCENCE
The Divine Image William Blake

poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Divine Image William Blake L'Image Divine TexteTraduction Artgitato française

THE DIVINE IMAGE
L’Image Divine

 

To Mercy, Pity, Peace, and Love
Pour la Miséricorde, la Pitié, la Paix et l’Amour
All pray in their distress;
Tous prient dans leur détresse ;
And to these virtues of delight
Et à ces vertus de plaisir
Return their thankfulness.
Que revient leur reconnaissance.
*

For Mercy, Pity, Peace, and Love

Pour Miséricorde, Pitié, Paix, et Amour
Is God, our father dear,
C’est Dieu, notre cher père,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Et Miséricorde, Pitié, Paix, et Amour
Is Man, his child and care.
C’est l’homme, son enfant et sa préoccupation.
*
For Mercy has a human heart,
Car Miséricorde a un cœur humain,
Pity a human face,
Pitié a une face humaine,
And Love, the human form divine,
Et Amour, la divine forme humaine
And Peace, the human dress.
Et Paix, le vêtement humain.
*
Then every man, of every clime,
Puis, chaque homme, sous tous les climats,
That prays in his distress,
Qui prie dans sa détresse,
Prays to the human form divine,
Prie la divine forme humaine,
Love, Mercy, Pity, Peace.
Amour, Miséricorde, Pitié, Paix.
*
And all must love the human form,
Et tous doivent aimer la forme humaine,
In heathen, Turk, or Jew;
Le païen, le Turc, ou le Juif
Where Mercy, Love, and Pity dwell
Où Miséricorde, Amour, et Pitié séjournent
There God is dwelling too.
Il y a Dieu qui demeure aussi.
****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

THE CHIMNEY SWEEPER William Blake Traduction et Texte anglais LE RAMONEUR

The Chimney Sweeper William Blake Le Ramoneur par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Experience
The Chimney Sweeper William Blake

poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

THE CHIMNEY SWEEPER

Le Ramoneur
[1794]

****

A little black thing among the snow,
Une petite chose noire dans la neige,
Crying « ‘weep! ‘weep! » in notes of woe!
Pleure : «Ramoneur ! » Ramoneur! « dans des notes de malheur !
« Where are thy father and mother? Say! »–
« Où sont ton père et ta mère ? Dis ! »
« They are both gone up to the church to pray.
« Ils sont tous les deux montés à l’église pour prier.

« Because I was happy upon the heath,
« Parce que j’étais heureux sur la lande,
  And smiled among the winter’s snow,
 Et que je souriais dans la neige de l’hiver,
 They clothed me in the clothes of death,
Ils m’ont habillé avec les vêtements de la mort,
  And taught me to sing the notes of woe.
 Et m’ont appris à chanter ces notes de malheur.

« And because I am happy and dance and sing,
« Et parce que je suis heureux et que je danse et que je chante,
 They think they have done me no injury,
Ils pensent qu’ils ne m’ont fait aucun mal,
  And are gone to praise God and his priest and king,
 Et sont allés à la louange de Dieu et de son prêtre et de son roi,
 Who make up a heaven of our misery. »
Qui constituent un ciel de notre misère « .

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

1795 The Chimney Sweeper William Blake Le Ramoneur Songs of Experience Artgitato Traduction

SPIRAL FLAME DH LAWRENCE Traduction Française ‘Flamme en Spirale’

LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

Spiral Flame D


SPIRAL FLAME
FLAMME EN SPIRALE

There have been so many gods
Il y a eu tant de dieux
that now there are none.
que maintenant il n’y en a plus.
When the One God made a monopoly of it
Lorsque le Dieu Unique en a fait un monopole
he wore us out, so now we are godless and unbelieving.
il nous a lassés, maintenant nous sommes donc impies et incrédules.

Yet, O my Young men, there is a vivifier.
Pourtant, Ô mes jeunes hommes, il y a un quelque chose de vivifiant.
There is that wich makes us eager.
C’est ce qui nous rend impatients.
While we are eager, we think nothing of it.
Pendant que nous sommes impatients, nous n’y pensons pas.
Sum ergo non cogito.
Sum non ergo cogito.
But when our eagerness leaves, we are godless and
full of thought.
Mais quand notre empressement tombe, nous sommes impies et
pleins de la pensée.

We have worn out the gods, and they us.
Nous avons usé les dieux, et ils nous ont usés.
That pale one, filled with renunciation and pain and
white love
Celui-ci pâle, rempli de renoncement et de douleur et
d’amour virginal
has worn us weary of renunciation and love and even
pain.
a usé en nous le renoncement et l’amour et même la
douleur.
That strong one, ruling the universe with a rod of iron
has sickened us thoroughly with rods of iron and rulers
and strong men.
Celui-ci fort, maniant l’univers avec une verge de fer
nous a rendus malade totalement avec des tiges de fer et des dirigeants et des hommes forts.
The All-wise has tired us of wisdom.
Le Sage Tout-Puissant nous a fatigués de la sagesse.
The weeping mother of god,inconsolable over her son
makes us prefer to be womanless,rather tan be wept
over.
La mère éplorée de Dieu, inconsolable de son fils
nous fait préférer être sans femme, plutôt que d’être pleurés
ainsi.
 And that poor late makeshift,Aphrodite emerging in a
bathing-suit from our modern sea-side foam
Et cette pauvre fortune sur le tard, Aphrodite émergeant dans un
maillot de bain de notre écume moderne en bord de mer
has succesfully killed all desire in us whatsoever.

a, avec succès, tué tout espèce de désir en nous.

Yet, O my young men, there is a vivifier.
Pourtant, ô mes jeunes hommes, il y a quelque chose de vivifiant.
There is a swan-like flame that curls round the centre of space and flutters at the core of atom,
Il y a une flamme comme-un-cygne qui s’enroule autour du centre de l’espace et volette au cœur de l’atome,
there is a spiral flame-tip that can lick our little atoms into fusion so we roar up like bonfires of vitality
il y a une flamme en spirale qui peut lécher nos petits atomes en fusion afin que nous rugissions comme des feux étincelants de vitalité
and fuse in a broad hard flame of many men in oneness.
et nous nous fusionnons dans les dures flammes de nombreux hommes pour n’en former qu’une seule.

O pillars of flame by night, O my young men
Ô piliers de flammes dans la nuit, Ô mes jeunes hommes
spinning and dancing like flamey fire-spouts in the dark ahead of the multitude !
tournoyant et dansant comme un artifice de flammes dans l’obscurité devant la multitude !
O ruddy god in our veins. O fiery god in our genitals !
Ô dieu rougeoyant dans nos veinesÔ dieu de feu dans nos organes génitaux!
O rippling hard fire of courage, O fusing of hot trust
Ô feu ondulant de courage, Ô fusion de foi extrême
when the fire reaches us, O my young men !
quand le feu nous atteint, Ô mes jeunes hommes!

And the same flame that fills us with life, it will dance and burn the house down,
Et la même flamme qui nous remplit de vie, elle dansera et brûlera la maison,
all the fittings and elaborate furnishings
tous les équipements et le mobilier élaborés
and all the people that go with the fittings and the furnishings, the upholstered dead that sit in deep arm-chairs.
et tous les gens qui vont avec les accessoires et les meubles rembourrés, les morts qui sont assis dans des fauteuils profonds.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************