Traduction – Texte Bilingue
IL BOVE CARDUCCI
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
–
CARDUCCI
Giosuè Carducci
1835- 1907
Prix Nobel de Littérature 1906
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
Rime nuove, 1887
IL BOVE
LE BOEUF
23 novembre 1872
T’amo, o pio bove; e mite un sentimento
Je t’aime, ô bœuf sacré ; et un sentiment doux
Di vigore e di pace al cor m’infondi,
De force et de paix au cœur m’imprègne,
O che solenne come un monumento
Soit que solennel comme un monument
Tu guardi i campi liberi e fecondi,
Tu regardes les champs libres et féconds,
*
O che al giogo inchinandoti contento
Soit que sous le joug tu t’inclines heureux
L’agil opra de l’uom grave secondi:
L’agile œuvre de l’homme gravement tu secondes :
Ei t’esorta e ti punge, e tu co ’l lento
Lui qui t’exhorte et te pique, et toi d’un lent
Giro de’ pazïenti occhi rispondi.
regard circulaire tes yeux lui répondent.
*
Da la larga narice umida e nera
De tes narines larges humides et noires
Fuma il tuo spirto, e come un inno lieto
Fume ton esprit, et comme un hymne heureux
Il mugghio nel sereno aer si perde ;
Le mugissement dans l’air serein se perd ;
*
E del grave occhio glauco entro l’austera
Et du grave œil glauque au sein de l’austère
Dolcezza si rispecchia ampïo e quïeto
Douceur se reflète large et calme
Il divino del pian silenzio verde.
Le vert silence divin de la plaine.
*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************
il bove Carducci 1872