Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso
Traduction – Texte Bilingue
Testi e traduzioni bilingue
LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana
–
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
La Poésie de Gabriele d’Annunzio
–
selezione di poesie
*
*
*
Ancora sopra l’ »Erotik »
Encore sur l’ »Erotik »
*
*
*
*
Criselefantina
Chryséléphantine
*
*
Dio protegga l’Italia !
Dieu protège l’Italie !
[25 novembre 1892]
*
*
*
Erotica – Heroica
1/2
Talvolta, mentre l’anima asservita
Parfois, tandis que mon âme asservie
2/2
Principe un tempo amai sotto aurorali
Jadis prince, j’aimai sous de crépusculaires
*
*
*
Il peccato di maggio
Le Péché de Mai (en 6 parties)
1-
Or così fu; pe ’l bosco andando. Era sottile
Voici ce qui arriva en passant par le bois. Elle était mince,
2-
Soli andavamo. — Ah, senti, senti i merli fischiare —
Seuls, nous allions. – « Oh ! Ecoute ! Ecoute les merles qui sifflent ! »
3-
Tacque; poi che su le pianure
Elle se tut ; puis des plaines
4-
Quando il grande letargo del bosco nei chiarori
Lorsque la grande léthargie de la forêt dans la clarté
5–
E ci fermammo. A noi su ’l capo quel fulgore
[Et nous nous sommes arrêtés. Sur nos têtes coulait]
6-
Su i vani versi per voi fatico
[Sur des vers divers pour vous je fatigue]
*
*
*
*
*
La Donna del Mare
La Femme de la Mer
*
La Donna del Sarcofago
La Femme du Sarcophage
*
La duchessa di Bracciano
La duchesse de Bracciano
*
*
*
La morte del dio
La mort du dieu
*
*
*
*
*
Madama Violante
Madame Violante
*
*
*
*
*
Portantina
La Chaise à porteurs
*
*
*
*
Ricordo di Ripetta
Je me souviens de Ripetta
*
Ricordo di Trevi
Je me souviens de Trevi
*
Sed non satiatus
1/2
Non più dentro le grigie iridi smorte
Il n’y a plus à l’intérieur de mes pâles yeux gris
2/2
O bei corpi di femmine attorcenti
Ô beaux corps de femmes nouant
*
Sopra un « Erotik » Di Eduard Grieg
Sur un « Erotik » d’Edouard Grieg
*
***
********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************