LITTÉRATURE ANGLAISE
HOUSMAN POÈME
Alfred Edward Housman
26 mars 1859 Bromsgrove – 30 avril 1936 Cambridge
Traduction – Translation
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
French and English text
texte bilingue français-anglais
LES POEMES
DE Alfred Edward HOUSMAN
Housman’s poems
A SHROPSHIRE LAD
Un Gars du Shropshire
1896
XXXII
MON FIL DE VIE
****************
From far, from eve and morning
De loin, du soir au matin,
And yon twelve-winded sky
Par les douze vents célestes
The stuff of life to knit me
Fut tissé mon fil de vie
Blew hither: here am I.
Qui exhala par là : me voici.
**
Now—for a breath I tarry
Maintenant- pour un temps, je reste
Nor yet disperse apart—
Ne me dispersant pas encore –
Take my hand quick and tell me,
Prends ma main, hâte-toi et dis-moi,
What have you in your heart.
Ce que tu as dans ton cœur.
**
Speak now, and I will answer;
Parle maintenant, et je répondrai ;
How shall I help you, say;
Comment puis-je t’aider, dis-je ;
Ere to the wind’s twelve quarters
Avant qu’au douzième vent
I take my endless way.
Je prenne mon dernier chemin.
*****