Archives par mot-clé : Friedrich von Schiller

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER- Le Camp de Wallenstein SCHILLER -11ème tableau Ende des Spiels – 11 Auftritt – Fin de la Pièce

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 11 Wallensteins 11 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

11 Auftritt

Onzième Tableau

Scène 11

TEIL 8
 8ème partie

 
Zweiter Jäger
Le Second Chasseur
Kommt! Dabei bleibt’s! Schlagt alle ein!
Venez ! Ça y est ! Nous nous battrons ensemble !
 Piccolomini soll unser Sprecher sein.
Piccolomini sera notre porte-parole !
 
Trompeter. Dragoner. Erster Jäger. Zweiter Kürassier. Scharfschützen
Le Trompette, le Dragon, le Premier Chasseur, le deuxième Cuirassier et les Fusiliers
zugleich
ensemble
Piccolomini soll unser Sprecher sein.
Piccolomini sera notre porte-parole !
Wollen fort
Ils vont sortir

Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Erst noch ein Gläschen, Kameraden!
Avant tout encore un verre, camarades !
Trinkt
Il boit
Des Piccolomini hohe Gnaden!
Que Piccolomini soit béni !
Marketenderin
bringt eine Flasche
elle apporte une bouteille
 
Das kommt nicht aufs Kerbholz. Ich geb’ es gern.
Cette tournée est pour moi. Et c’est volontiers que je l’offre.
 Gute Verrichtung, meine Herrn!
Bonne chance, messieurs !
Kürassiere
Der Wehrstand soll leben!
Que vive l’armée !

Dragoner
und Scharfschützen
Die Armee soll florieren!
L’armée doit croître !
Trompeter und Wachtmeister
Le Trompette et le Maréchal des Logis
Und der Friedländer soll sie regieren!
Et Friedland doit régner !…
 

 

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

Wallensteins Lager Schiller 11 Auftritt

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER- Le Camp de Wallenstein SCHILLER -11ème tableau 7ème partie – 11 Auftritt – Teil 7

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 11 Wallensteins 11 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

11 Auftritt

Onzième Tableau

Scène 11

TEIL 7
7ème partie

Erster Jäger
Le Premier Chasseur
Nein, das darf nimmermehr geschehn!
Non, ça ne doit plus jamais arriver !
Kommt, laßt uns alle für einen stehn!
Venez et ne formerons tous plus qu’un !
Zweiter Jäger
Le Second Chasseur
Ja, laßt uns Abrede nehmen, hört!
Ouiarrivons à un accord, écoutez  !
Erster Arkebusier
Le Premier Arquebusier
ein ledernes Beutelchen ziehend, zur Marketenderin
un sac à main en cuir à la main pour la cantinière
Gevatterin, was hab’ ich verzehrt?
Marraine, qu’ai-je mangé ?
Marketenderin
La Cantinière
Ach, es ist nicht der Rede wert!
Oh, ça ne vaut pas la peine d’en parler!…
 

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

Wallensteins Lager Schiller 11 Auftritt

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER- Le Camp de Wallenstein SCHILLER -11ème tableau 6ème partie – 11 Auftritt – Teil Sechs

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 11 Wallensteins 11 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

11 Auftritt

Onzième Tableau

Scène 11

Teil sechs
6ème partie

Erster Kürassier
Le Premier Cuirassier
Kamerad, die Zeiten sind schwer,
Camarades, les temps sont durs,
Das Schwert ist nicht bei der Wage mehr;
L’épée est pas dans la balance non plus ;
  Aber so mag mir’s keiner verdenken,
Mais qui peut me blâmer,
Daß ich mich lieber zum Schwert will lenken.
De préférer l’épée.
Kann ich im Krieg mich doch menschlich fassen,
Puis-je moi-même faire en sorte que la guerre prenne un coté humain,
Aber nicht auf mir trommeln lassen.
Mais on ne fera pas de peau un tambour !…

 

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER- Le Camp de Wallenstein SCHILLER -11ème tableau 5ème partie – 11 Auftritt – Fünfter Teil

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 11 Wallensteins 11 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

11 Auftritt

Onzième Tableau

Scène 11

Fünfter Teil
Cinquième Partie


Zweiter Jäger
Le Second Chasseur

Alle großen Tyrannen und Kaiser
Tous les grands tyrans et les empereurs
Hielten’s so und waren viel weiser.
Connaissaient ça et ont été beaucoup plus sages !
Alles andre täten sie hudeln und schänden,
Pour tout le reste, ils s’humiliaient et se déshonoraient entre eux,
Den Soldaten trugen sie auf den Händen.
Les soldats, eux ,étaient protégés.
Erster Kürassier
Le Premier Cuirassier
Der Soldat muß sich können fühlen.
Le soldat doit pouvoir se reconnaître.
Wer’s nicht edel und nobel treibt,
Ceux qui ne sont pas nobles et convenables,
Lieber weit von dem Handwerk bleibt.
Qu’ils restent loin de ce métier

 

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER- Le Camp de Wallenstein SCHILLER -11ème tableau 4ème partie – 11 Auftritt – Vierter Teil

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 11 Wallensteins 11 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

11 Auftritt

Onzième Tableau

Scène 11

Vierter Teil
Quatrième Partie

Zweiter Jäger
Le Second Chasseur
Wir lassen uns nicht so im Land ‘rum führen!
Nous ne laisserons pas ainsi diriger le pays !
Sie sollen kommen und sollen’s probieren!
Qu’ils tentent ! Qu’ils essaient !
Erster Arkebusier
Le Premier Arquebusier
Liebe Herren, bedenkt’s mit Fleiß,
Chers messieurs, envisagez ça avec sagesse,
  ‘s ist des Kaisers Will’ und Geheiß.
C’est la volonté et c’est un ordre de l’empereur.
Trompeter
Le Trompette
Werden uns viel um den Kaiser scheren.
Il nous rase bien cet empereur
 

An die Freude SCHILLER – Hymne à la Joie – Ode à la Joie (1785)

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Friedrich von Schiller
1759-1805

An die Freude SCHILLER

 

An di Freude Schiller Hymne à la Joie Ode à la Joie Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


An die Freude

HYMNE A LA JOIE
ODE A LA JOIE
1785

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Freude, schöner Götterfunken,

Joie, belle étincelle des dieux,
Tochter aus Elisium,
Fille d’Elysée,
Wir betreten feuertrunken

Nous entrons ivres avec le feu
Himmlische, dein Heiligthum.
Céleste dans ton sanctuaire.
Deine Zauber binden wieder,
Ta magie réunit,
was der Mode Schwerd getheilt;

ce que la mode durement divise ;
Bettler werden Fürstenbrüder,

Les mendiants deviennent les frères de princes
wo dein sanfter Flügel weilt.

Sous ton aile clémente.

CHOR
Le Chœur

Seid umschlungen Millionen!
 Soyez soudés par millions !
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Ce baiser pour le monde entier !
Brüder – überm Sternenzelt
Frères- au-dessus la voûte étoilée
muß ein lieber Vater wohnen.
doit vivre un Père bien-aimé.

Wem der große Wurf gelungen,
Qui a eu la grande chance d’être
eines Freundes Freund zu seyn;
l’ami d’un ami ;
wer ein holdes Weib errungen,
Celui qui a conquis une épouse dévouée,
mische seinen Jubel ein!
qu’il participe à cette jubilation !
Ja – wer auch nur eine Seele
Oui – et aussi que celui qui n’a qu’une âme seulement
sein nennt auf dem Erdenrund!
soit appelé de par le monde !
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Et celui qui n’a jamais connu cela, qu’il parte
weinend sich aus diesem Bund!
pleurant loin de ce groupe!

CHOR
Le Chœur

Was den großen Ring bewohnet
Que ceux qui occupent notre grande planète
huldige der Simpathie!
rendent hommage à la Sympathie !
Zu den Sternen leitet sie,
Jusqu’aux étoiles ils sont conduits,
Wo der Unbekannte tronet.
Où trône l’Inconnu.

Freude trinken alle Wesen
La joie abreuvent toutes les créatures
an den Brüsten der Natur,
aux seins de la nature,
Alle Guten, alle Bösen
Tous les bons, tous les mauvais
folgen ihrer Rosenspur.
suivent ses sentiers de rose.
Küße gab sie uns und Reben,
Des baisers, elle nous donne et la vigne,
einen Freund, geprüft im Tod.
cet ami qui nous soutient jusqu’à la mort.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Le ver aussi participe à ce ravissement,
und der Cherub steht vor Gott.
et le chérubin se tient devant Dieu.

CHOR

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Vous vous prosternez par millions ?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?
Pouvez-vous sentir le Créateur, O Monde ?
Such’ ihn überm Sternenzelt,
Cherchez-le au-dessus de la voûte étoilée,
über Sternen muß er wohnen.
au-dessus des étoiles, Il doit habiter.

Freude heißt die starke Feder
La joie est un ressort puissant
in der ewigen Natur.
dans l’éternelle nature.
Freude, Freude treibt die Räder
La joie, la joie entraîne les rouages
in der großen Weltenuhr.
Dans la grande horloge du monde.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Elle attire les fleurs des bourgeons,
Sonnen aus dem Firmament,
Le soleil sur le firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Les sphères roulent dans l’espace,
 die des Sehers Rohr nicht kennt!
que nos télescopes ne peuvent même pas atteindre !

CHOR

Froh, wie seine Sonnen fliegen,
Joyeux, comme son soleil qui vole,
durch des Himmels prächtgen Plan,
à travers les splendides plaines du ciel,
Laufet Brüder eure Bahn,
Hâtez-vous frères,
freudig wie ein Held zum siegen.
joyeusement comme un héros qui va vers sa victoire.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Du miroir crépitant de vérité
lächelt sie den Forscher an.
elle sourit à ceux qui la recherche.
Zu der Tugend steilem Hügel
Vers le colline escarpée de la vertu
leitet sie des Dulders Bahn.
elle dirige le pas des victimes.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Au sommet de montagnes de la foi
sieht man ihre Fahnen wehn,
nous voyons sa bannières au vent,
Durch den Riß gesprengter Särge
A travers l’ouverture de sépultures fracassées
sie im Chor der Engel stehn.
elle se trouve dans le chœur des anges.

CHOR

Duldet mutig Millionen!
Souffrez courageusement par millions !
Duldet für die beßre Welt!
Souffrez pour un monde meilleur !
Droben überm Sternenzelt
Au-dessus de la voûte étoilée
wird ein großer Gott belohnen.
un grand Dieu vous récompensera .

Göttern kann man nicht vergelten,
Les Dieux ne peuvent pas être récompensés,
schön ists ihnen gleich zu seyn.
mais qu’il est beau toutefois d’être comme eux.
Gram und Armut soll sich melden
Que le chagrin et la pauvreté se rassemblent
mit den Frohen sich erfreun.
et avec les joyeux se réjouissent.
Groll und Rache sei vergessen,
Que la colère et la vengeance soient oubliées,
unserm Todfeind sei verziehn.
et notre ennemi mortel pardonné.
Keine Thräne soll ihn pressen,
Que pas une larme ne soit versée
keine Reue nage ihn.
Qu’aucun remords ne le ronge.

CHOR

Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Que nos registres de peines soient effacés !
ausgesöhnt die ganze Welt!
que soit réconcilié le monde entier !
Brüder – überm Sternenzelt
Frères- au-dessus de la voûte étoilée
richtet Gott wie wir gerichtet.
Dieu juge comme nous jugeons.

Freude sprudelt in Pokalen,
La joie explose dans nos verres,
in der Traube goldnem Blut
dans le sang doré des raisins
trinken Sanftmut Kannibalen,
les cannibales boivent de la douceur,
Die Verzweiflung Heldenmut –
Et le désespoir boit du courage
Brüder fliegt von euren Sitzen,
Frères, sortez de vos sièges,
wenn der volle Römer kraißt,
Lorsque vous partagerez la pleine chope,
Laßt den Schaum zum Himmel sprützen:
Laissez la mousse partir vers le ciel :
Dieses Glas dem guten Geist.
Ce verre pour le bon génie.

CHOR

Den der Sterne Wirbel loben,
Pour qui loue les astres,
den des Seraphs Hymne preist,
Pour qui chante l’hymne du Séraphin,
Dieses Glas dem guten Geist,
Ce verre pour le bon génie,
überm Sternenzelt dort oben!
au-dessus de la voûte étoilée!

Festen Mut in schwerem Leiden,
Courage dans les grandes souffrances,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Aide à l’innocence en pleurs,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Serments éternellement prêtés,
 Wahrheit gegen Freund und Feind,
Vérité envers l’ami et l’ennemi,
Männerstolz vor Königstronen, –
Hommes fiers devant les trônes des rois,
Brüder, gält’ es Gut und Blut –
Frères, Donnez votre vie et vos biens
Dem Verdienste seine Kronen,
Au mérite sa couronne,
Untergang der Lügenbrut!
Au mensonge son déshonneur !

CHOR

Schließt den heilgen Zirkel dichter,
Fermez le cercle sacré,
schwört bei diesem goldnen Wein:
jurez par ce vin doré :
Dem Gelübde treu zu sein,
Soyez fidèle à vos vœux,
schwört es bei dem Sternenrichter!
jurez-le devant la céleste Cour !

Rettung von Tirannenketten,
Brisez les maillons de la tyrannie,
Großmut auch dem Bösewicht,
Générosité pour le méchant,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Espoir sur les lits de mort,
Gnade auf dem Hochgericht!
Miséricorde au jugement final !
Auch die Toden sollen leben!
Les morts aussi doivent vivre !
Brüder trinkt und stimmet ein,
Frères buvez et carillonnez,
Allen Sündern soll vergeben,
Tous les pécheurs seront pardonnés,
und die Hölle nicht mehr seyn.
et l’enfer ne sera plus.

CHOR

Eine heitre Abschiedsstunde!
Une dernière heure joyeuse !
süßen Schlaf im Leichentuch!
un doux sommeil dans le linceul !
Brüder – einen sanften Spruch
Frère – un doux sort
Aus des Todtenrichters Munde!
De la bouche du Juge des morts !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER- Le Camp de Wallenstein SCHILLER -11ème tableau 3ème partie – 11 Auftritt – Teil Drei

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 11 Wallensteins 11 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

11 Auftritt

Onzième Tableau

Scène 11

Teil Drei
3ème Partie

Erster Dragoner
Le Premier Dragon
Weit aus Hibernien her komm’ ich.
Je viens loin de là, je viens d’Irlande.

Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
 zu den beiden Kürassieren
Aux deux cuirassiers
Ihr, das weiß ich, seid ein Wallon;
Vous, je sais, vous êtes un Wallon;
Ihr ein Welscher. Man hört’s am Ton.
Et vous un Welche, on l’entend à l’accent.
Erster Kürassier
Le Premier Cuirassier
Wer ich bin? ich hab’s nie können erfahren:
Qui suis-je ? Je n’ai jamais été capable de le savoir :
Sie stahlen mich schon in jungen Jahren.
On m’a volé à un âge précoce

 

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER- Le Camp de Wallenstein SCHILLER -11ème tableau 2nde partie – 11 Auftritt – Zweite Teil

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 11 Wallensteins 11 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

11 Auftritt

Onzième Tableau

Scène 11

Zweite Teil
Deuxième Partie

Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Seht, ihr Herrn, das ist all recht gut,
Regardez, messieurs, voilà c’est très bien,
Daß jeder das Nächste bedenken tut;
Que tout le monde se soucie de ce qui le concerne ;
Aber, pflegt der Feldherr zu sagen,
Mais, le général à coutume de dire,
Man muß immer das Ganze überschlagen.
qu’il faut toujours survoler l’ensemble.
Wir nennen uns alle des Friedländers Truppen.
Nous nous appelons tous les troupes de Friedland.
Der Bürger, er nimmt uns ins Quartier
Le bourgeois, il nous loge dans ses quartiers
Und pflegt uns und kocht uns warme Suppen.
Et nous maintient et nous prépare des soupes chaudes.
Der Bauer muß den Gaul und den Stier
Le paysan doit atteler son cheval et son bœuf …
 

 

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER- Le Camp de Wallenstein SCHILLER -11ème tableau 1ère partie – 11 Auftritt – Erste Teil

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER SCHILLER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 11 Wallensteins 11 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

11 Auftritt

Onzième Tableau

Scène 11

ERSTE TEIL
Première Partie

Vorige, Kürassiere
Les précédents & les cuirassiers

Erster Kürassier
Le Premier Cuirassier
Friede! Was gibt’s mit dem Bauer da?
Amis ! Que se passe-t-il avec ce paysan ?
Erster Scharfschütz
Le Premier Fusilier
‘s ist ein Schelm, hat im Spiel betrogen!
C’est un vaurien ! Il a triché au jeu !
Erster Kürassier
Le Premier Cuirassier
Hat er dich betrogen etwa?
A-t-il triché avec toi ?
Erster Scharfschütz
Le Premier Fusilier
Ja, und hat mich rein ausgezogen.
Oui, et il m’a dépouillé !…
 
 

 

WALLENSTEINS LAGER 10 Auftritt – LE CAMP DE WALLENSTEIN – 10 ème Tableau- Texte & Traduction

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

WALLENSTEINS LAGER
Le Camp de Wallenstein

 

Le Camp de Wallenstein Scène 10 Wallensteins 10 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


LE CAMP DE WALLENSTEIN
1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

10 Auftritt

Dixième Tableau

Scène 10

Soldaten bringen den Bauer geschleppt
Les soldats conduisant les paysans

Erster Jäger
Le Premier Chasseur
Der muß baumeln!
Il va déguster !
 –
Scharfschützen und Dragoner
Les Fusiliers et les dragons
Zum Profoß! Zum Profoß!
Au prévôt ! Au prévôt !
 –
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Das Mandat ist noch kürzlich ausgegangen.
Le mandat vient de paraître récemment…