Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Längtan heter min arvedel KARLFELDT
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
svensk litteratur
svensk poesi
–
Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931
Traduction Jacky Lavauzelle
Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901
–
Längtan heter min arvedel
–
La Nostalgie comme héritage
*
Längtan heter min arvedel,
La nostalgie comme héritage,
slottet i saknadens dalar.
un château dans la vallée de mes déceptions.
Sakta ett underligt strängaspel
Lentement une étrange musique
tonar igenom dess salar.
vagabonde à travers ses salles.
*
Säg, hvadan kväller du, klagande ström,
Dis, pourquoi t’écoules-tu, flux gémissant,
djupt ur de skumma gemaken,
vers le fond ces salles sombres,
du som mig sjunger om dagen i dröm,
toi qui aime chanter le jour en me faisant rêver,
sjunger om natten mig vaken?
et qui en chantant le nuit me réveille ?
*
Hvem är den själ som i suck och i ton
Quelle est cette âme qui soupire et résonne
andas från hemliga strängar,
sur de secrètes cordes,
ljuvligt som doften från humlornas bon
doux comme le parfum de miel
flyter på gulnande ängar?
flottant sur les pâturages jaunissants?
*
Somrarna blekna och solar gå ner,
Les étés se fanent et les soleils se couchent,
timmarna varda mig tunga,
s’alourdissent les heures,
rosorna dofta i vissna kvarter,
les roses parfument les quartiers délabrés,
minnena hviska och sjunga.
les souvenirs chuchotent et chantonnent.
*
Klinga, du klagande strängaspel,
Sonne, plaintif chant,
sällskap i drömmarnas salar!
Compagnon des salles des rêves !
Längtan heter min arvedel,
La nostalgie comme héritage,
slottet i saknadens dalar.
un château dans la vallée de mes déceptions.
**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Längtan heter min arvedel Karlfeldt 1901
La nostalgie comme héritage Karfeldt 1901