Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Höstens vår LE PRINTEMPS DE L’AUTOMNE
_______________________________________________
Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim Le Jardin de Fridolin & Peintures Dalécarliennes en vers 1901
–
______________
Nu är den stolta vår utsprungen, Maintenant éclate notre fier printemps, den vår de svaga kalla höst. celui que les faibles nomment automne. Nu blommar heden röd av ljungen Maintenant, la lande se vêt en rouge par l’ardente bruyère, och vitt av liljor älvens bröst. Maintenant, une blancheur de lis revêt la rive de la rivière. Nu är den sista visan sjungen Maintenant, la dernière chanson est chantée av sommarns kvinnligt veka röst; par la voix féminine de l’été ; nu stiger uppför bergens trappa maintenant voici que montent sur les escaliers des monts trumpetarn storm i dunkel kappa. les trompettes de la tempête en manteau sombre.
*
Nu äro alla drömbarn döda Maintenant, tous les enfants des rêves sont morts som fötts ur vårens sköra lek – nés des jeux fragiles du printemps – likt buskens rosentyll, den röda, comme le tulle rose de l’arbuste, cette tulle rouge, som första skumma natt gör blek. quand la première nuit noire pâlit. Men alla starka känslor glöda Mais tous les sentiments forts brillent som snårens nypon, kullens ek comme de l’églantier le fruit, comme des coteaux le chêne, och viska varmt i frost och nordan au cœur des murmures chauds du gel qui descendent du nord om gyllne mognad och fullbordan. murmurant sur la maturité dorée, murmurant sur l’achèvement.
*
Min sång flög drucken kring det bästa Ma chanson s’est envolée autour des plus éclatantes av färg och doft i ängars ljus, couleurs et des plus subtils parfums dans la lumière des prés, och det var ljuvligt nog att gästa et comme il est agréable charmant d’être invité de många hjärtans honungshus; dans les tournoiements des milliers de nids d’abeilles ; nu vill jag, mätt på sötman, fästa maintenant, gonflé de tant de douceur, je veux attacher min boning långt från lust och rus ma demeure loin de la luxure et de l’ivresse och vila under fasta bjälkar, et je veux reposer sous des poutres fixes, ej under lösa blomsterstjälkar. et je veux quitter les tiges des fleurs.
*
Väl mig, då lekens minnen tvina, Quand les souvenirs légers s’envolent, att du var allvar och står kvar, quand, sérieuse, tu es là, debout, à mes côtés, att ingen sol behövs att skina qu’aucun soleil n’est nécessaire pour illuminer vår kärlek varm i svala dar! notre amour au chaud par ce temps frais ! Hör, himlens hårda väder vina Écoute, le mauvais temps qui vient du ciel et qui chante sin högtidshymn för trogna par. son hymne solennel pour les couples fidèles. Vi le, när jorden räds och darrar; Nous sourions lorsque la terre a peur et qu’elle tremble ; vår lyckas hus har goda sparrar. sur un rocher est construit notre maison.
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES 1898
________________________
Yttersta domen LE JUGEMENT DERNIER
III
DES VOIX SUR LA ROUTE Röster på vägen
–
__________________________
RECUEIL Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim Le Jardin de Fridolin & Peintures Dalécarliennes en vers Maison d’Edition Wahlström & Widstrands 1901
_____________________________
******
DEN KRÖNTE: L’HOMME COURONNÉ :
Salig, salig, salig i höjden! Qu’il soit béni, béni, béni dans le ciel ! Folk, som förr edra hjässor böjden Béni de peuple, autrefois tête penchée ner till gördeln för Herrans smorde, jusqu’à la ceinture devant l’oint du Seigneur, haven I glömt vad jag var och gjorde? Avez-vous oublié qui j’étais et ce que j’ai fait ? Purpur drog jag och riddare slog jag, Je me revêtais de pourpre et je combattais les chevaliers, huldrikt log jag och huvuden tog jag. Je souriais et coupais des têtes. Gruvlig, gruvlig, gruvlig i djupen! Horreurs, horreurs, horreurs dans les profondeurs infernales ! Stigen går yr på kanten av stupen. Le chemin s’efface au bord de la falaise. Dagen är gömd av ett otäckt hölje; Le jour est caché par une si lourde enveloppe nuageuse ; facklorna tänden i härskarens följe! Allumez les torches dans la suite du souverain ! Ingen lystrar och fåfängt jag stirrar Personne n’écoute et en vain je cherche efter de glor-rike fäders fjät. Les splendeurs du royaume glorieux. Knuffad av tiggare konungen irrar, Au cœur des mendiants, le roi erre, fasande själv för sitt lögnmajestät. face à sa misérable majesté.
*
KRIGAREN: LE GUERRIER
Jag är en man av ogemen bravur, Je suis un homme à la formidable bravoure, hetsig av natur fougueux par nature och väldig i amur. et très amoureux. Med samma stolta steg och segerblickar Même pas fier et mêmes regards de victoire, besteg jag murars krön och jungfruns bur. J’ai franchi autant les murs de la couronne que les chambres des filles.
Finns ett befäl i ärkeängelns här, Existe-t-il un commandant dans l’armée de l’archange, hos Gud och sankte Per avec Dieu et saint Pierre jag denna post begär. Je demande ce poste-là ! Mot Belsebub och mörkrets alla hopar Contre Belzébuth et les ténèbres, jag går, en evigt modig militär. J’irai, tel un soldat perpétuellement courageux.
*
DEN OGUDAKTIGE PRÄSTEN: LE PRÊTRE DU MAL
Jag talade i stolen med dunder och med makt, J’ai parlé dans la chair avec tonnerre et puissance, men mitt liv, må jag bekänna, mais ma vie, je dois l’avouer, gick eljest i en ränna s’en est allée ailleurs sur une autre pente som lutar ganska tveksamt åt paradisets trakt. qui ne se dirigeait nullement vers l’entonnoir du paradis. Vilket levande spektakel, om min fåvitska hjord Quel spectacle ! que ce troupeau ignorant skulle följa mig självan mer strängt än mina ord me suivant plus aveuglément que par mes mots ; och jag och hela socknen droge in i Gehenna! et moi et toute la paroisse sommes partis dans la Géhenne !
*
DEN TJOCKE KÖPMANNEN: LE GROS MARCHAND
Det säges att själen skall vägas på en våg On dit que l’âme doit être pesée sur une balance och att ingen kan fuska med vikten. et que personne ne peut tricher sur le poids. Om nu jag lägger av mig min frodiga kropp Si maintenant je laissais partir de mon corps luxuriant och min stadiga plånbok, så lär jag flyga opp – et de mon portefeuille confortable, j’apprendrai à voler – jag rädes för den hiskliga svikten. J’ai peur de l’échec hideux. Men kanske far jag, lättad från all vällust här i dyn Mais peut-être que je suis soulagé de tout bien terrestre et que je sois projeté direkt upp till Abrahams gästabud i skyn. directement jusqu’au banquet d’Abraham dans le ciel.
*
YNGLINGEN TILL JUNGFRUN: LE JEUNE HOMME A LA FILLE
Det var i jordens sista vår C’était au dernier printemps de la terre du vart mig dyr och kär. tu m’étais chère. I ångest kom vårt sabbatsår, L’anxiété est venue lors de notre année de sabbat, och nu är änden här. et la fin était là.
Den hägg vars vita kvist du bär L’aubépine dont tu portes un rameau blanc skall aldrig blomma ut ne devrait jamais flétrir och sätta kart och svarta bär, et porter ses baies noires, förr’n allt är svart och slut. avant que tout ne soit noir et fini.
Den sista lärka som förstått La dernière alouette qui a compris vår lyckas morgonröst cette voix matinale har slutit näbben, förr’n hon fått a fermé son bec avant d’avoir en frostfläkt i sitt bröst. inspiré le givre dans sa poitrine.
Och grinden till den gröna ås, Et la porte sur la verte colline, där aftonskymning teg, où s’éteint le crépuscule du soir, är stängd med evighetens lås est fermé avec la serrure de l’éternité för kärleks fromma steg. aux pas pieux de l’amour.
Vår kärlek var de andras lik Notre amour était comme celui des autres i parens långa rad, dans la longue file du couple, var dunkel jord och himmelrik il fut la terre sombre et céleste och sörjde och var glad. avec autant de pleurs que de joie.
All mänsklig ting är bräcklighet Toutes les choses humaines sont fragiles och mänskors kärlek helst, et l’amour humain plus encore, men tänk: från synd och äcklighet mais pense : du péché et du dégoût vart vår för evigt frälst. Le nôtre a été sauvé pour toujours.
Knappt har jag sett dig kvinnligt varm A peine je t’ai vue bouillonnante vid månskenskvällens dans, dans la danse du clair de lune, knappt har jag lagt ännu min arm à peine ai-je posé mon bras kring tröjans vita frans. autour de la frange blanche de ta veste.
I dagg och renhet utan sot, Dans la rosée et la pureté sans aucune tache, av ingen hand berörd, sans aucune main touchée, så skall du stå för mästarns fot, alors tu te tiendras aux pieds du maître, du blåklint i hans skörd. Toi, un bleuet dans sa récolte.
Om jag skall skiljas ut och bo Si je devais être séparé de toi et vivre i mörka ödeland, dans un désert sombre, så kan jag lämna dig med ro alors je pourrai te laisser tranquille i Herrans nådes hand. entre les mains et dans la grâce du Seigneur.
*
BARN, HÅLLA VARANDRA I HÄNDERNA; EN FLICKA: DES ENFANTS SE TENANT PAR LA MAIN & UNE JEUNE FILLE
Det är blommor på vägen till Guds hus, Il y a des fleurs sur le chemin de la maison de Dieu, det är nattglim i mörkret och konungsljus. c’est une lueur nocturne, une lumière sombre et royale.
Det är lätt som att hitta hem en kväll, C’est aussi simple que de trouver un logement la nuit, när det lyser i stugan och snön är mjäll. quand il est éclairé dans le chalet et que la neige est immaculée.
Minns du språken från söndagsskolan, bror? Te souviens-tu des citations au catéchisme, frère ? Jag kan alla de böner vi läst med mor. Je connais toutes les prières que nous lisions avec maman.
Våra verser om påska och om jul Nos versets sur Pâques et Noël, kan jag sjunga och stapplar ej minsta smul. Je peux les chanter sans rien oublier.
Det är vackert att gå vid deras ljud. C’est beau de passer par leur son. Det är sagor och lekar hos farbror Gud. Ce sont les histoires et les jeux du bon Dieu.
*
DALMÅLAREN: LE PEINTRE DALECARLIEN
Jag målade Elia J’ai peint Elie som far till himmelrik, arrivant au ciel, jag målade Maria, J’ai peint Marie, så vit och duvolik. si blanche, telle une colombe. O, kunde nu jag måla Ô ! je pourrais maintenant peindre min egen mörka själ, ma propre âme si noire, att klar den måtte stråla pour qu’elle rayonne inför Guds son och Mikael! devant le Fils de Dieu et l’archange Michel !
Jag målat bönders väggar J’ai peint les murs des villages och kullors kistelock, et coffrets des dames, all vårens blom och häggar, toutes les fleurs printanières et les aubépines, all Edens lustgård ock. tout le jardin d’Eden aussi. O, vore snart jag vorden Ô ! que bientôt je devienne ett blomst till Herrans pris; une fleur à la louange du Seigneur ; en kludd och strunt på jorden, un misérable sur la terre, ett liljeträd i paradis! un lis au paradis !
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES 1898
________________________
Yttersta domen LE JUGEMENT DERNIER
IV
LE NAVIRE SKEPPET
–
__________________________
RECUEIL Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim Le Jardin de Fridolin & Peintures Dalécarliennes en vers Maison d’Edition Wahlström & Widstrands 1901
_____________________________
************
Hav, på din yta Mer, à ta surface manormar flyta, flottent des serpents aux longs cheveux des fonds marins, valarna simma så tätt som en bro. les baleines nagent en groupe et forment un pont. Djupt i gröna gölar Au fond des verts abysses havstjuren bölar, s’entend le taureau des mer, havsgalten grymtar vid blåa stians ho. la brise marine grogne sur les sentiers bleus.
*
Solen från ytan Le soleil se lève à la surface av kokande grytan de la bouillante marmite lyfter röd en kräftklo men orkar ej opp. Telle une pince rouge d’une écrevisse mais sans vaincre. Månen, lik en tunna La lune, comme un tonneau med saft och färg utrunna, égoutté de son jus et de sa peinture, ligger som ett vrakgods på vattubergets topp. se trouve comme une épave au sommet d’une montagne d’eau.
*
Hav, du är härligt, Mer, comme tu es belle, stort och förfärligt, grande et horrible, tingens första vagga och alltings grav och slut. le premier berceau des choses, la tombe et la fin de tout. Himmelens sista Le dernier des cieux och högsta stjärnegnista, et l’étincelle, la plus haute étoile, resande ditt huvud, du spottar den ut. en levant ta tête, tu l’éteins d’un unique crachat.
*
Hav, du är gruvligt, Mer, comme tu es terrible, vilt och okuvligt; sauvage et indomptable ; vems är den köl som törs rista än din barm? quelle est la quille qui ose trembler en ton sein ? Långa kyrkbåtsåror Les longues barques slå dig djupa skåror; dessinent de profonds sillons ; Han som sov i skeppet kan trotsa din harm. Celui qui dormait dans le navire, seul, peut défier ta colère*.
[*Jésus – cf. Luc 8:22-25]
*
Domen är hållen; Le verdict est rendu ; ensam behållen seul reste färdas här en skara med domaren ombord. ici une foule avec un juge à bord. Tiderna somna, Les temps s’endorment, dessa äro komna ceux-ci sont venus ut på evig bölja från fjärran sjunken jord. sur la vague éternelle de la lointaine terre engloutie.
*
Tåg och tackel klappa. Les voiles claquent dans le vent. Brant som en trappa, Raide comme un escalier, stiger du mot höjden, o hav, i pik på pik. tu montes un peu plus, ô mer, un peu plus à chaque vague. Klar står en brygga: Elle est là, la jetée : sjungande och trygga Ils chantent sereinement segla Guds trogna till himmelrik. les fidèles de Dieu qui se dirigent vers le ciel.
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES 1898
________________________
Soleienatt, Nikolai Astrup
_______________
YTTERSTA DOMEN LE JUGEMENT DERNIER
–
__________________________
RECUEIL Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim Le Jardin de Fridolin & Peintures Dalécarliennes en vers Maison d’Edition Wahlström & Widstrands 1901
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES 1898
________________________
Soleienatt, Nikolai Astrup
_______________
Yttersta domen LE JUGEMENT DERNIER
II
LE TEMPS DES SIGNES Tecknens tid
–
__________________________
RECUEIL Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim Le Jardin de Fridolin & Peintures Dalécarliennes en vers Maison d’Edition Wahlström & Widstrands 1901
_____________________________
*******************************
Nu är de stora tecknens tid, C’est maintenant le temps des grands signes, de svåra, de många. sévères et nombreux. Nu svartna knopparna i lid Maintenant, les bourgeons noirs souffrent och sprida rutten ånga. et répandent leur dernière fragrance. Nu vissnar jordens gamla barm Maintenant le vieux sein de la terre se flétrit utsugen, saftlös, platt och arm. vidé, sans jus, plat et abattu.
* Nu dryper blod från månens horn, Maintenant du sang des cornes de la lune coule, o under, o under! ô mystère, ô mystère ! Nu går man ut att skära korn Maintenant, en sortant pour couper l’orge, och finner tistellunder, se croisent les chardons, och hunger, örlig, pestilens la faim, la pauvreté, la peste förhärja land från gräns till gräns. qui ravagent la terre de frontière en frontière. * Nu dansar gravölsfolket vals, Maintenant, dans le salon funéraire se danse la valse, se traven, hör trallen! voyez les passes, écoutez la mélodie ! Nu heter hätskhet arm om hals Maintenant, la haine se tient les bras autour des cous och kärlek dunk i skallen, et l’amour se prend des coups dans le crâne, och Antikrist i biskopsskrud et l’Antéchrist dans une tenue épiscopale går saklöst kring och hädar Gud. fait son tour et blasphème Dieu. * Nu växer lejonskägg på lamm Maintenant, la crinière du lion pousse sur l’agneau och vargungen smiler. et le loup sourit. Ur duvägg krypa drakar fram, Il sort des œufs des pigeons des dragons rampants, ur grodrom krokodiler. des crocodiles des œufs des grenouilles. I rena jungfrurs moderliv Dans la pure vie de la vierge hörs barnagråt och tvillingkiv. l’on peut entendre pleurer les enfants et les jumeaux.
*
Nu skiftar solen sin gestalt, Maintenant, le soleil change de forme, o fasa, o fasa, ô horreur, ô horreur, och ligger som en möglig palt et ment comme un caillot moisi i molnets tiggartrasa. au cœur de nuages en haillons. Nu är det skymning dagen om, Maintenant le crépuscule recouvre la journée, och natten växer småningom. et la nuit se développe progressivement. * Nu komma alla stygga djur, Maintenant, viennent tous les cruels animaux, se ulvar, hör uvar! voyez les loups, entendez les hiboux ! Nu rasslar tidens nötta ur Maintenant, les hochets du temps claquent med sina hjul och skruvar; avec ses rouages et ses poids ; dess lod stå nära världens golv, qui s’approchent du sol du monde, dess visare stå nära tolv. ses aiguilles se tiennent près du chiffre douze.
* Då syns ett starkt och fjärran sken, Ensuite, voyez cette lumière forte et distante, nej skåda, nej skåda! non, non, regardez-là ! Ur molnen sträcks ett mäktigt ben, Des nuages s’étend une puissante jambe, som drivor skina båda; brillante et glaciale à la fois ; och väldigt gapar lurens tratt et s’ouvre le pavillon de la trompette, med guldmun över jordens natt. une bouche d’or sur la nuit de la terre. * Blås, Gabriel, i din basun, Souffle, Gabriel, dans ta trompette, tra rara, tra rara! taratata, taratata ! Blås hop all världens folk som dun Regroupe tous les gens du monde att stå till doms och svara, pour les juger et qu’ils répondent de leurs actes, tills rymden ligger öde kvar, jusqu’à ce que l’espace soit désert, ett sprucket, skakat bolstervar. comme un traversin fissuré et vidé.
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES 1898
________________________
Yttersta domen LE JUGEMENT DERNIER
I
MOT AFTONEN VERS LE SOIR
–
__________________________
RECUEIL Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim Le Jardin de Fridolin & Peintures Dalécarliennes en vers Maison d’Edition Wahlström & Widstrands 1901
_____________________________
__________________________________
Det lyste mig spela och göra mig glad, J’avais envie de jouer et d’être heureux, milorum. Ainsi va la vie ! Jag rörde vid gigan, men tyckte hon kvad: J’ai pris ma viole, mais elle me disait : Jorum, Jorum. – À mort, à mort ! *
Jag gick mig i skogen bland lustiga snår, Je me promenais dans les bois au cœur de jolis fourrés, milorum. Ainsi va la vie ! Så underligt gökarna ropa i år: Pendant que les coucous chantaient cette année : Jorum, Jorum. – À mort, à mort ! * En ko såg jag stå vid en sorlande brunn, J’ai vu une vache près de la rivière qui beuglait, milorum. Ainsi va la vie ! Hon råmade hest med sin rinnande mun: Elle beuglait avec son museau qui coulait : Jorum, Jorum. – À mort, à mort ! * Jag gick mig mot kväll över lärkornas hed, Je marchai dans la lande des alouettes, vers le soir, milorum. Ainsi va la vie ! Jag gick så allen, medan kvidfågeln kved: Je marchai seul, tandis que l’oiseau tremblotant piaillait : Jorum, Jorum. – À mort, à mort ! * Jag gladdes att möta en främmande man, J’étais heureux de rencontrer un étranger, milorum. Ainsi va la vie ! Jag sade: Gud signe; då svarade han: J’ai dit : « Que Dieu te bénisse ! » ; lui m’a répondu : Jorum, Jorum. – À mort, à mort ! * Jag tänkte: Väl aldrig i år blir jag glad, Je pensai : jamais cette année je ne serai heureux, milorum. Ainsi va la vie ! Då ville jag bedja, men tyckte jag bad: Ensuite, j’ai voulu prier, mais je priai : Jorum, Jorum. – À mort, à mort ! * Nu började stormen i skog och i lund La tempête commença dans la forêt et dans le bosquet sitt korum, Leur chœur, och kvällpsalmen skallade margalund et l’hymne du soir en écho lançait : Jorum, Jorum. – À mort, à mort, à mort !
Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Längtan heter min arvedel KARLFELDT
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
svensklitteratur
svensk poesi –
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
Traduction Jacky Lavauzelle
Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901
–
Längtan heter min arvedel
– La Nostalgie comme héritage
*
Längtan heter min arvedel,
La nostalgie comme héritage, slottet i saknadens dalar.
un château dansla vallée de mes déceptions. Sakta ett underligt strängaspel Lentementune étrangemusique tonar igenom dess salar. vagabonde à travers sessalles.
*
Säg, hvadan kväller du, klagande ström, Dis, pourquoi t’écoules-tu, flux gémissant, djupt ur de skumma gemaken, vers le fond ces salles sombres, du som mig sjunger om dagen i dröm, toi qui aime chanterle jouren me faisant rêver, sjunger om natten mig vaken?
et qui en chantant le nuit me réveille ?
*
Hvem är den själ som i suck och i ton Quelle est cette âme qui soupire et résonne andas från hemliga strängar, sur de secrètes cordes, ljuvligt som doften från humlornas bon doux commele parfum demiel flyter på gulnande ängar? flottantsur les pâturages jaunissants?
*
Somrarna blekna och solar gå ner, Les étés se fanentet les soleils se couchent, timmarna varda mig tunga,
s’alourdissent les heures, rosorna dofta i vissna kvarter, les roses parfument les quartiersdélabrés, minnena hviska och sjunga.
les souvenirschuchotentet chantonnent.
*
Klinga, du klagande strängaspel, Sonne,plaintif chant, sällskap i drömmarnas salar! Compagnon des salles des rêves ! Längtan heter min arvedel, La nostalgie comme héritage, slottet i saknadens dalar.
un château dansla vallée de mes déceptions.
Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Om en Tillbörlig Vrede KARLFELDT
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
svensklitteratur
svensk poesi –
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
Traduction Jacky Lavauzelle
Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901
–
Om en Tillbörlig Vrede
– Sur une Bonne Colère
*
Lägg tungt och fast din hand i bordet Que se pose lourdeet ferme tamain sur la table och som ett lejon kungligt ryt, etque tu rugisses comme le royal lion, och säg det rätta, vissa ordet etque tu dises des paroles justes manhaftigt utan flärd och skryt. virilement sansvanité nifanfaronnades. Skön är en man, då han är vred, La beauté d’un homme est dans sa colère, men blöt och mjäkig är han led, car mou et pâteux, il s’enlaidit, och kält och gnäll är kvinnfolkssed. laissons les pleurs et les doléances aux femmes.
*
I denna värld av släta knoddar Dans ce monde dedouceurservile som le och buga för en slant, qui souritet s’abaisse pour une pièce, du späcke dina ord med broddar tu te dois de parler avec des motsforts och tale hälsosamt och sant. parlant sain etvrai. I denna värld, så fräck och dum, Dans ce monde, si mufle et stupide, må mycken vrede hava rum, une grosse colèreest légitime, och det är skam att vara ljum. etquelle honte d’êtretiède.
*
En man är än ett nordanväder Un hommeest parfois comme le vent du nord som blåser upp till hårdhänt strid, soufflantsur unerude bataille, och än en västanvind som träder etparfois comme le vent d’ouestqui entre bland mänskorna oändligt blid. chez les hommesavecinfinimentde douceur. Så följa andra män hans spår, Ainsi d’autreshommes suiventtes pas, och barn och kvinnor, där han går, et les enfantset les femmes, là où il va, stå trygga i sin svaga vår.
restent en sécurité dans leur délicat printemps.
Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Ett Hjärta KARLFELDT
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
svensklitteratur
svensk poesi –
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
Traduction Jacky Lavauzelle
Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901
–
Ett Hjärta
– Un Cœur
Mitt hjärta är en stadig bälg Mon cœur est un souffletvigoureux av ekebarkat skinn. à peau d’écorce de chêne. I trettiårigt sökn och helg Depuistrente ans, semaines et dimanches, den svackat ut och in. il se contracte et se détend. Den suger in all världens lust, Ilaspiretout le désirdu monde, den andas ut all världens pust; Il expire tout le malheurdu monde; håll ut, mitt goda bälgaspel, ty så är livets dust. Tiens bon, mon bonsoufflet, car tel estlecombat dela vie.
*
Mitt hjärta är ett gästfritt hus Mon cœurest unemaison hospitalière med fyra stora rum. avec quatregrandes chambres. Var sal är full av klang och brus, Chaque chambreestpleine de musique et de bruit, men en är stängd och stum. maisune estferméeet reste muette. Nu dansen in, I jungfrur små, Maintenant, dansez, petites demoiselles, men, kära, bullren icke så: Mais, très chères, pas tant de bruit : min käresta vill vila i sin kammars tysta vrå. mon amourveut se reposer tranquilledans sa chambre.
*
Mitt hjärta är ett bandat fat Mon cœurest un tonneau med gammalt lagrat vin. plein d’un vin vieux. Kom an och drick, var glad kamrat Viens etbois,soit un compagnonheureux så vitt som solen skin, pour autant quele soleil réchauffe nos peaux, och prisa rörd och minnesgod et touché, tu remercieras vart gästabud jag dig bestod, chaque fête où j’étais présent, när sista droppen ritat rött sitt streck i dödens flod. lorsque ladernière goutte de rouge tachera lefleuve de la mort.
Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Böljebyvals KARLFELDT
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
svensklitteratur
svensk poesi –
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
Traduction Jacky Lavauzelle
Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901
–
Böljebyvals
–
La Valse de Böljeby
Sjung, sjung i alarna, Chante,chante dans lesaulnes, flygande storm, du kämpars vän, tempêtetournoyante,toi l’amie des guerriers, sjung, sjung i salarna; chante,chante dans lessalles; glimmande höstlöv fara. scintillementdes feuilles de l’automne. Stolt under ekarna Fièresous les chênes prunkar en senad skara än, arboreune fouleen retard, trofast i lekarna, fidèledans les jeux, trofast i storm och fara. fidèle dans la tempêteet le danger
*
Fast, fast mot rockarna Solide, solide sous les manteaux slå dessa bröst som stormen spänt, battent cespoitrines quela tempêtegonfle, lugnt under lockarna calmes sous les boucles trotsiga blickar fara. les regards défiant le danger. Än från altanerna, Quedepuis les balcons, där sina lyktor vildvin tänt, où les lanternes s’allument par lavigne vierge, ler mot kompanerna souriant à la compagnie kvinnornas unga skara. la foule de jeunes femmes.
*
Snart, snart på planerna Bientôt, bientôtsur les lieux möter jag dig som ingen vet. je te rencontrerai toiquepersonne ne connaît. Starkt som orkanerna Puissante comme un ouragan längtar min själ att fara. languitmon âmepour le voyage. Går du i tågande Où pars-tu, skyarnas svalka röd och het?
dans les glaciaux nuages, rouge et chaud ? Ord har jag lågande, Mes paroles flamboient, länge jag måst dem spara. longtemps j’ai dû les conserver.
*
Sol, sol i ekarna Soleil,soleil dans leschênes tänd nu till balen höstens bloss! Eclaire maintenant pour le bal les feux de l’automne ! Mörkt brinna vekarna;
Les mèchesbrûlent sombres ; dånande vågor fara. des vagues rugissentde peur. Våren, den susande, Le bruissement du printemps har inga visor mer för oss. ne chante plus pour nous. Livet är brusande La vieest le rugissement stormsång och stormdans bara.
des chants et des danses de la tempête.