Archives par mot-clé : Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim

LE PRINTEMPS DE L’AUTOMNE – Poème de Erik-Axel KARLFELDT – Höstens vår

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

 

Höstens vår
LE PRINTEMPS DE L’AUTOMNE

_______________________________________________

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901

 

 

______________


Nu är den stolta vår utsprungen,
Maintenant éclate notre fier printemps,
den vår de svaga kalla höst.
celui que les faibles nomment automne.
Nu blommar heden röd av ljungen
Maintenant, la lande se vêt en rouge par l’ardente bruyère,
och vitt av liljor älvens bröst.
Maintenant, une blancheur de lis revêt la rive de la rivière.
Nu är den sista visan sjungen
Maintenant, la dernière chanson est chantée
av sommarns kvinnligt veka röst;
par la voix féminine de l’été ;
nu stiger uppför bergens trappa
maintenant voici que montent sur les escaliers des monts
trumpetarn storm i dunkel kappa.
les trompettes de la tempête en manteau sombre.

*

Nu äro alla drömbarn döda
Maintenant, tous les enfants des rêves sont morts
som fötts ur vårens sköra lek –
nés des jeux fragiles du printemps –
likt buskens rosentyll, den röda,
comme le tulle rose de l’arbuste, cette tulle rouge,
som första skumma natt gör blek.
quand la première nuit noire pâlit.
Men alla starka känslor glöda
Mais tous les sentiments forts brillent
som snårens nypon, kullens ek
comme de l’églantier le fruit, comme des coteaux le chêne,
och viska varmt i frost och nordan
au cœur des murmures chauds du gel qui descendent du nord
om gyllne mognad och fullbordan.
murmurant sur la maturité dorée, murmurant sur l’achèvement.

*

Min sång flög drucken kring det bästa
Ma chanson s’est envolée autour des plus éclatantes
av färg och doft i ängars ljus,
couleurs et des plus subtils parfums dans la lumière des prés,
och det var ljuvligt nog att gästa
et comme il est agréable charmant d’être invité
de många hjärtans honungshus;
dans les tournoiements des milliers de nids d’abeilles ;
nu vill jag, mätt på sötman, fästa
maintenant, gonflé de tant de douceur, je veux attacher
min boning långt från lust och rus
ma demeure loin de la luxure et de l’ivresse
och vila under fasta bjälkar,
et je veux reposer sous des poutres fixes,
ej under lösa blomsterstjälkar.
et je veux quitter les tiges des fleurs.

*

Väl mig, då lekens minnen tvina,
Quand les souvenirs légers s’envolent,
att du var allvar och står kvar,
quand, sérieuse, tu es là, debout, à mes côtés,
att ingen sol behövs att skina
qu’aucun soleil n’est nécessaire pour illuminer
vår kärlek varm i svala dar!
notre amour au chaud par ce temps frais !
Hör, himlens hårda väder vina
Écoute, le mauvais temps qui vient du ciel et qui chante
sin högtidshymn för trogna par.
son hymne solennel pour les couples fidèles.
Vi le, när jorden räds och darrar;
Nous sourions lorsque la terre a peur et qu’elle tremble ;
vår lyckas hus har goda sparrar.
sur un rocher est construit notre maison.


___________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – III – DES VOIX SUR LA ROUTE – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen (III) – 1901 – Röster på vägen

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

 

Yttersta domen
LE JUGEMENT DERNIER

III

 

DES VOIX SUR LA ROUTE
Röster på vägen

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________
Le Jour du Jugement par Michel-Ange

******

DEN KRÖNTE:
L’HOMME COURONNÉ :

Salig, salig, salig i höjden!
Qu’il soit béni, béni, béni dans le ciel !
Folk, som förr edra hjässor böjden
Béni de peuple, autrefois tête penchée
ner till gördeln för Herrans smorde,
jusqu’à la ceinture devant l’oint du Seigneur,
haven I glömt vad jag var och gjorde?
Avez-vous oublié qui j’étais et ce que j’ai fait ?
Purpur drog jag och riddare slog jag,
Je me revêtais de pourpre et je combattais les chevaliers,
huldrikt log jag och huvuden tog jag.
Je souriais et coupais des têtes.
Gruvlig, gruvlig, gruvlig i djupen!
Horreurs, horreurs, horreurs dans les profondeurs infernales !
Stigen går yr på kanten av stupen.
Le chemin s’efface au bord de la falaise.
Dagen är gömd av ett otäckt hölje;
Le jour est caché par une si lourde enveloppe nuageuse ;
facklorna tänden i härskarens följe!
Allumez les torches dans la suite du souverain !
Ingen lystrar och fåfängt jag stirrar
Personne n’écoute et en vain je cherche
efter de glor-rike fäders fjät.
Les splendeurs du royaume glorieux.
Knuffad av tiggare konungen irrar,

Au cœur des mendiants, le roi erre,
fasande själv för sitt lögnmajestät.

face à sa misérable majesté.

*

KRIGAREN:
LE GUERRIER

Jag är en man av ogemen bravur,
Je suis un homme à la formidable bravoure,
hetsig av natur
fougueux par nature
och väldig i amur.
et très amoureux.
Med samma stolta steg och segerblickar
Même pas fier et mêmes regards de victoire,
besteg jag murars krön och jungfruns bur.
J’ai franchi autant les murs de la couronne que les chambres des filles.


Finns ett befäl i ärkeängelns här,
Existe-t-il un commandant dans l’armée de l’archange,
hos Gud och sankte Per
avec Dieu et saint Pierre
jag denna post begär.
Je demande ce poste-là !
Mot Belsebub och mörkrets alla hopar
Contre Belzébuth et les ténèbres,
jag går, en evigt modig militär.
J’irai, tel un soldat perpétuellement courageux.

*

DEN OGUDAKTIGE PRÄSTEN:
LE PRÊTRE DU MAL

Jag talade i stolen med dunder och med makt,
J’ai parlé dans la chair avec tonnerre et puissance,
men mitt liv, må jag bekänna,
mais ma vie, je dois l’avouer,
gick eljest i en ränna
s’en est allée ailleurs sur une autre pente
som lutar ganska tveksamt åt paradisets trakt.
qui ne se dirigeait nullement vers l’entonnoir du paradis.
Vilket levande spektakel, om min fåvitska hjord
Quel spectacle ! que ce troupeau ignorant
skulle följa mig självan mer strängt än mina ord
me suivant plus aveuglément que par mes mots ;
och jag och hela socknen droge in i Gehenna!
et moi et toute la paroisse sommes partis dans la Géhenne !


*

DEN TJOCKE KÖPMANNEN:
LE GROS MARCHAND


Det säges att själen skall vägas på en våg
On dit que l’âme doit être pesée sur une balance
och att ingen kan fuska med vikten.
et que personne ne peut tricher sur le poids.
Om nu jag lägger av mig min frodiga kropp
Si maintenant je laissais partir de mon corps luxuriant
och min stadiga plånbok, så lär jag flyga opp –
et de mon portefeuille confortable, j’apprendrai à voler –
jag rädes för den hiskliga svikten.
J’ai peur de l’échec hideux.
Men kanske far jag, lättad från all vällust här i dyn
Mais peut-être que je suis soulagé de tout bien terrestre et que je sois projeté
direkt upp till Abrahams gästabud i skyn.
directement jusqu’au banquet d’Abraham dans le ciel.

*

YNGLINGEN TILL JUNGFRUN:
LE JEUNE HOMME A LA FILLE


Det var i jordens sista vår
C’était au dernier printemps de la terre
du vart mig dyr och kär.
tu m’étais chère.
I ångest kom vårt sabbatsår,
L’anxiété est venue lors de notre année de sabbat,
och nu är änden här.
et la fin était là.


Den hägg vars vita kvist du bär
L’aubépine dont tu portes un rameau blanc
skall aldrig blomma ut
ne devrait jamais flétrir
och sätta kart och svarta bär,
et porter ses baies noires,
förr’n allt är svart och slut.
avant que tout ne soit noir et fini.


Den sista lärka som förstått
La dernière alouette qui a compris
vår lyckas morgonröst
cette voix matinale
har slutit näbben, förr’n hon fått
a fermé son bec avant d’avoir
en frostfläkt i sitt bröst.
inspiré le givre dans sa poitrine.


Och grinden till den gröna ås,
Et la porte sur la verte colline,
där aftonskymning teg,
où s’éteint le crépuscule du soir,
är stängd med evighetens lås
est fermé avec la serrure de l’éternité
för kärleks fromma steg.
aux pas pieux de l’amour.


Vår kärlek var de andras lik
Notre amour était comme celui des autres
i parens långa rad,
dans la longue file du couple,
var dunkel jord och himmelrik
il fut la terre sombre et céleste
och sörjde och var glad.
avec autant de pleurs que de joie.


All mänsklig ting är bräcklighet
Toutes les choses humaines sont fragiles
och mänskors kärlek helst,
et l’amour humain plus encore,
men tänk: från synd och äcklighet
mais pense : du péché et du dégoût
vart vår för evigt frälst.
Le nôtre a été sauvé pour toujours.


Knappt har jag sett dig kvinnligt varm
A peine je t’ai vue bouillonnante
vid månskenskvällens dans,
dans la danse du clair de lune,
knappt har jag lagt ännu min arm
à peine ai-je posé mon bras
kring tröjans vita frans.
autour de la frange blanche de ta veste.


I dagg och renhet utan sot,
Dans la rosée et la pureté sans aucune tache,
av ingen hand berörd,
sans aucune main touchée,
så skall du stå för mästarns fot,
alors tu te tiendras aux pieds du maître,
du blåklint i hans skörd.
Toi, un bleuet dans sa récolte.


Om jag skall skiljas ut och bo
Si je devais être séparé de toi et vivre
i mörka ödeland,
dans un désert sombre,
så kan jag lämna dig med ro
alors je pourrai te laisser tranquille
i Herrans nådes hand.
entre les mains et dans la grâce du Seigneur.


*



BARN, HÅLLA VARANDRA I HÄNDERNA;
EN FLICKA:

DES ENFANTS SE TENANT PAR LA MAIN & UNE JEUNE FILLE



Det är blommor på vägen till Guds hus,
Il y a des fleurs sur le chemin de la maison de Dieu,
det är nattglim i mörkret och konungsljus.
c’est une lueur nocturne, une lumière sombre et royale.


Det är lätt som att hitta hem en kväll,
C’est aussi simple que de trouver un logement la nuit,
när det lyser i stugan och snön är mjäll.
quand il est éclairé dans le chalet et que la neige est immaculée.


Minns du språken från söndagsskolan, bror?
Te souviens-tu des citations au catéchisme, frère ?
Jag kan alla de böner vi läst med mor.
Je connais toutes les prières que nous lisions avec maman.


Våra verser om påska och om jul
Nos versets sur Pâques et Noël,
kan jag sjunga och stapplar ej minsta smul.
Je peux les chanter sans rien oublier.


Det är vackert att gå vid deras ljud.
C’est beau de passer par leur son.
Det är sagor och lekar hos farbror Gud.
Ce sont les histoires et les jeux du bon Dieu.


*

DALMÅLAREN:
LE PEINTRE DALECARLIEN


Jag målade Elia
J’ai peint Elie
som far till himmelrik,
arrivant au ciel,
jag målade Maria,
J’ai peint Marie,
så vit och duvolik.
si blanche, telle une colombe.
O, kunde nu jag måla
Ô ! je pourrais maintenant peindre
min egen mörka själ,
ma propre âme si noire,
att klar den måtte stråla
pour qu’elle rayonne
inför Guds son och Mikael!
devant le Fils de Dieu et l’archange Michel !


Jag målat bönders väggar
J’ai peint les murs des villages
och kullors kistelock,
et coffrets des dames,
all vårens blom och häggar,
toutes les fleurs printanières et les aubépines,
all Edens lustgård ock.
tout le jardin d’Eden aussi.
O, vore snart jag vorden
Ô ! que bientôt je devienne
ett blomst till Herrans pris;
une fleur à la louange du Seigneur ;
en kludd och strunt på jorden,
un misérable sur la terre,
ett liljeträd i paradis!
un lis au paradis !

******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – IV – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen (IV) – 1901 – LE NAVIRE – SKEPPET

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

Yttersta domen
LE JUGEMENT DERNIER

IV

LE NAVIRE
SKEPPET

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________
William Turner, Le Naufrage du Minotaur, 1810

************


Hav, på din yta
Mer, à ta surface
manormar flyta,
flottent des serpents aux longs cheveux des fonds marins,
valarna simma så tätt som en bro.
les baleines nagent en groupe et forment un pont.
Djupt i gröna gölar
Au fond des verts abysses
havstjuren bölar,
s’entend le taureau des mer,
havsgalten grymtar vid blåa stians ho.
la brise marine grogne sur les sentiers bleus.

*

Solen från ytan
Le soleil se lève à la surface
av kokande grytan
de la bouillante marmite
lyfter röd en kräftklo men orkar ej opp.
Telle une pince rouge d’une écrevisse mais sans vaincre.
Månen, lik en tunna
La lune, comme un tonneau
med saft och färg utrunna,
égoutté de son jus et de sa peinture,
ligger som ett vrakgods på vattubergets topp.
se trouve comme une épave au sommet d’une montagne d’eau.

*

Hav, du är härligt,
Mer, comme tu es belle,
stort och förfärligt,
grande et horrible,
tingens första vagga och alltings grav och slut.
le premier berceau des choses, la tombe et la fin de tout.
Himmelens sista
Le dernier des cieux
och högsta stjärnegnista,
et l’étincelle, la plus haute étoile,
resande ditt huvud, du spottar den ut.
en levant ta tête, tu l’éteins d’un unique crachat.

*

Hav, du är gruvligt,
Mer, comme tu es terrible,
vilt och okuvligt;
sauvage et indomptable ;
vems är den köl som törs rista än din barm?
quelle est la quille qui ose trembler en ton sein ?
Långa kyrkbåtsåror
Les longues barques
slå dig djupa skåror;
dessinent de profonds sillons ;
Han som sov i skeppet kan trotsa din harm.
Celui qui dormait dans le navire, seul, peut défier ta colère*.

[*Jésus – cf. Luc 8:22-25]

*

Domen är hållen;
Le verdict est rendu ;
ensam behållen
seul reste
färdas här en skara med domaren ombord.
ici une foule avec un juge à bord.
Tiderna somna,
Les temps s’endorment,
dessa äro komna
ceux-ci sont venus
ut på evig bölja från fjärran sjunken jord.
sur la vague éternelle de la lointaine terre engloutie.

*

Tåg och tackel klappa.
Les voiles claquent dans le vent.
Brant som en trappa,
Raide comme un escalier,
stiger du mot höjden, o hav, i pik på pik.
tu montes un peu plus, ô mer, un peu plus à chaque vague.
Klar står en brygga:
Elle est là, la jetée :
sjungande och trygga
Ils chantent sereinement
segla Guds trogna till himmelrik.
les fidèles de Dieu qui se dirigent vers le ciel.


********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen – 1901

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est le-jugement-dernier.jpg.

Soleienatt, Nikolai Astrup

_______________

YTTERSTA DOMEN
LE JUGEMENT DERNIER

 

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________

I
*
MOT AFTONEN

VERS LE SOIR

Det lyste mig spela och göra mig glad,
J’avais envie de jouer et d’être heureux,
milorum.

Ainsi va la vie !

**

II
*
LE TEMPS DES SIGNES
Tecknens tid

Nu är de stora tecknens tid,
C’est maintenant le temps des grands signes,
de svåra, de många.
sévères et nombreux.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est le-temps-des-signes-869x1024.jpg.
William Blake, Le grand Dragon rouge et la femme enveloppée de soleil.

**

III

DES VOIX SUR LA ROUTE
Röster på vägen

DEN KRÖNTE:
L’HOMME COURONNÉ :

Salig, salig, salig i höjden!
Qu’il soit béni, béni, béni dans le ciel !
Folk, som förr edra hjässor böjden
Béni de peuple, autrefois tête penchée

Le Jour du Jugement par Michel-Ange

**

IV
LE NAVIRE
SKEPPET

Hav, på din yta
Mer, à ta surface
manormar flyta,
flottent des serpents aux longs cheveux des fonds marins,

William Turner, Le Naufrage du Minotaur, 1810

________________

LE JUGEMENT DERNIER
POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT 
Yttersta domen
1901
________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – II – LE TEMPS DES SIGNES – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen (II) – 1901 – Tecknens tid

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est le-jugement-dernier.jpg.

Soleienatt, Nikolai Astrup

_______________


Yttersta domen
LE JUGEMENT DERNIER

II

 

LE TEMPS DES SIGNES
Tecknens tid

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________
William Blake, Le grand Dragon rouge et la femme enveloppée de soleil.

*******************************


Nu är de stora tecknens tid,
C’est maintenant le temps des grands signes,
de svåra, de många.
sévères et nombreux.
Nu svartna knopparna i lid
Maintenant, les bourgeons noirs souffrent
och sprida rutten ånga.
et répandent leur dernière fragrance.
Nu vissnar jordens gamla barm
Maintenant le vieux sein de la terre se flétrit
utsugen, saftlös, platt och arm.
vidé, sans jus, plat et abattu.

*

Nu dryper blod från månens horn,
Maintenant du sang des cornes de la lune coule,
o under, o under!
ô mystère, ô mystère !
Nu går man ut att skära korn
Maintenant, en sortant pour couper l’orge,
och finner tistellunder,
se croisent les chardons,
och hunger, örlig, pestilens
la faim, la pauvreté, la peste
förhärja land från gräns till gräns.
qui ravagent la terre de frontière en frontière.

*


Nu dansar gravölsfolket vals,
Maintenant, dans le salon funéraire se danse la valse,
se traven, hör trallen!
voyez les passes, écoutez la mélodie !
Nu heter hätskhet arm om hals
Maintenant, la haine se tient les bras autour des cous
och kärlek dunk i skallen,
et l’amour se prend des coups dans le crâne,
och Antikrist i biskopsskrud
et l’Antéchrist dans une tenue épiscopale
går saklöst kring och hädar Gud.
fait son tour et blasphème Dieu.

*


Nu växer lejonskägg på lamm
Maintenant, la crinière du lion pousse sur l’agneau
och vargungen smiler.
et le loup sourit.
Ur duvägg krypa drakar fram,
Il sort des œufs des pigeons des dragons rampants,
ur grodrom krokodiler.
des crocodiles des œufs des grenouilles.
I rena jungfrurs moderliv
Dans la pure vie de la vierge
hörs barnagråt och tvillingkiv.
l’on peut entendre pleurer les enfants et les jumeaux.

*

Nu skiftar solen sin gestalt,
Maintenant, le soleil change de forme,
o fasa, o fasa,
ô horreur, ô horreur,
och ligger som en möglig palt
et ment comme un caillot moisi
i molnets tiggartrasa.
au cœur de nuages en haillons.
Nu är det skymning dagen om,
Maintenant le crépuscule recouvre la journée,
och natten växer småningom.
et la nuit se développe progressivement.

*


Nu komma alla stygga djur,
Maintenant, viennent tous les cruels animaux,
se ulvar, hör uvar!
voyez les loups, entendez les hiboux !
Nu rasslar tidens nötta ur
Maintenant, les hochets du temps claquent
med sina hjul och skruvar;
avec ses rouages et ses poids ;
dess lod stå nära världens golv,
qui s’approchent du sol du monde,
dess visare stå nära tolv.
ses aiguilles se tiennent près du chiffre douze.

*

Då syns ett starkt och fjärran sken,
Ensuite, voyez cette lumière forte et distante,
nej skåda, nej skåda!
non, non, regardez-là !
Ur molnen sträcks ett mäktigt ben,
Des nuages ​​s’étend une puissante jambe,
som drivor skina båda;
brillante et glaciale à la fois ;
och väldigt gapar lurens tratt
et s’ouvre le pavillon de la trompette,
med guldmun över jordens natt.
une bouche d’or sur la nuit de la terre.

*


Blås, Gabriel, i din basun,
Souffle, Gabriel, dans ta trompette,
tra rara, tra rara!
taratata, taratata !
Blås hop all världens folk som dun
Regroupe tous les gens du monde
att stå till doms och svara,
pour les juger et qu’ils répondent de leurs actes,
tills rymden ligger öde kvar,
jusqu’à ce que l’espace soit désert,
ett sprucket, skakat bolstervar.
comme un traversin fissuré et vidé.

****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – I – VERS LE SOIR – POEME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Mot aftonen – Yttersta domen (I) – 1901

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

 

Yttersta domen
LE JUGEMENT DERNIER

I

 

MOT AFTONEN
VERS LE SOIR

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________
Soleienatt, Nikolai Astrup

__________________________________


Det lyste mig spela och göra mig glad,
J’avais envie de jouer et d’être heureux,
milorum.

Ainsi va la vie !
Jag rörde vid gigan, men tyckte hon kvad:

J’ai pris ma viole, mais elle me disait :
Jorum, Jorum.

– À mort, à mort !

*


Jag gick mig i skogen bland lustiga snår,

Je me promenais dans les bois au cœur de jolis fourrés,
milorum.

Ainsi va la vie !
Så underligt gökarna ropa i år:

Pendant que les coucous chantaient cette année :
Jorum, Jorum.

– À mort, à mort !

*


En ko såg jag stå vid en sorlande brunn,

J’ai vu une vache près de la rivière qui beuglait,
milorum.

Ainsi va la vie !
Hon råmade hest med sin rinnande mun:

Elle beuglait avec son museau qui coulait :
Jorum, Jorum.

– À mort, à mort !

*


Jag gick mig mot kväll över lärkornas hed,

Je marchai dans la lande des alouettes, vers le soir,
milorum.

Ainsi va la vie !
Jag gick så allen, medan kvidfågeln kved:

Je marchai seul, tandis que l’oiseau tremblotant piaillait :
Jorum, Jorum.

– À mort, à mort !

*


Jag gladdes att möta en främmande man,

J’étais heureux de rencontrer un étranger,
milorum.

Ainsi va la vie !
Jag sade: Gud signe; då svarade han:

J’ai dit : « Que Dieu te bénisse ! » ; lui m’a répondu :
Jorum, Jorum.

– À mort, à mort !

*


Jag tänkte: Väl aldrig i år blir jag glad,

Je pensai : jamais cette année je ne serai heureux,
milorum.

Ainsi va la vie !
Då ville jag bedja, men tyckte jag bad:

Ensuite, j’ai voulu prier, mais je priai :
Jorum, Jorum.

– À mort, à mort !

*


Nu började stormen i skog och i lund

La tempête commença dans la forêt et dans le bosquet
sitt korum,

Leur chœur,
och kvällpsalmen skallade margalund
et l’hymne du soir en écho lançait :
Jorum, Jorum.
– À mort, à mort, à mort !

******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Längtan heter min Arvedel KARLFELDT – Texte & Traduction – La Nostalgie comme Héritage

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Längtan heter min arvedel KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Längtan heter min arvedel Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction La Nostalgie comme Héritage

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Längtan heter min arvedel

La Nostalgie comme héritage

 *

Längtan heter min arvedel,
La nostalgie comme héritage,
slottet i saknadens dalar.
un château dans la vallée de mes déceptions.
  Sakta ett underligt strängaspel
Lentement une étrange musique
 tonar igenom dess salar.
vagabonde à travers ses salles.

*

 Säg, hvadan kväller du, klagande ström,
Dis, pourquoi t’écoules-tu, flux gémissant,
  djupt ur de skumma gemaken,
vers le fond ces salles sombres,
 du som mig sjunger om dagen i dröm,
toi qui aime chanter le jour en me faisant rêver,
 sjunger om natten mig vaken?
et qui en chantant le nuit me réveille ?

*

 Hvem är den själ som i suck och i ton
Quelle est cette âme qui soupire et résonne
 andas från hemliga strängar,
sur de secrètes cordes,
ljuvligt som doften från humlornas bon
doux comme le parfum de miel
flyter på gulnande ängar?
flottant sur les pâturages jaunissants?

*

 Somrarna blekna och solar gå ner,
Les étés se fanent et les soleils se couchent,
timmarna varda mig tunga,
s’alourdissent les heures,
 rosorna dofta i vissna kvarter,
les roses parfument les quartiers délabrés,
  minnena hviska och sjunga.
les souvenirs chuchotent et chantonnent.

*

 Klinga, du klagande strängaspel,
Sonne, plaintif chant,
 sällskap i drömmarnas salar!
Compagnon des salles des rêves !
Längtan heter min arvedel,
La nostalgie comme héritage,
   slottet i saknadens dalar.
un château dans la vallée de mes déceptions.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Längtan heter min arvedel Karlfeldt 1901
La nostalgie comme héritage Karfeldt 1901

Om en Tillbörlig Vrede KARLFELDT – Texte & Traduction – Sur une Bonne Colère

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Om en Tillbörlig Vrede KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Om en tillbörlig vrede Karlfeldt Sur une bonne Colère Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Om en Tillbörlig Vrede

Sur une Bonne Colère

 *

Lägg tungt och fast din hand i bordet
Que se pose lourde et ferme ta main sur la table
 och som ett lejon kungligt ryt,
et que tu rugisses comme le royal lion,
 och säg det rätta, vissa ordet
et que tu dises des paroles justes
manhaftigt utan flärd och skryt.
virilement sans vanité ni fanfaronnades.
Skön är en man, då han är vred,
La beauté d’un homme est dans sa colère,
  men blöt och mjäkig är han led,
car mou et pâteux, il s’enlaidit,
och kält och gnäll är kvinnfolkssed.
laissons les pleurs et les doléances aux femmes.

*

 I denna värld av släta knoddar
Dans ce monde de douceur servile
som le och buga för en slant,
qui sourit et s’abaisse pour une pièce,
  du späcke dina ord med broddar
tu te dois de parler avec des mots forts
 och tale hälsosamt och sant.
parlant sain et vrai.
I denna värld, så fräck och dum,
Dans ce monde, si mufle et stupide,
   må mycken vrede hava rum,
une grosse colère est légitime,
och det är skam att vara ljum.
et quelle honte d’être tiède.

*

En man är än ett nordanväder
Un homme est parfois comme le vent du nord
som blåser upp till hårdhänt strid,
soufflant sur une rude bataille,
och än en västanvind som träder
et parfois comme le vent d’ouest qui entre
  bland mänskorna oändligt blid.
chez les hommes avec infiniment de douceur.
Så följa andra män hans spår,
Ainsi d’autres hommes suivent tes pas,
 och barn och kvinnor, där han går,
et les enfants et les femmes, là où il va,
  stå trygga i sin svaga vår.
restent en sécurité dans leur délicat printemps.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Om en tillbörlig vrede Karlfeldt 1901
Sur une bonne colère Karlfeldt 1901

Ett Hjärta KARLFELDT – Texte & Traduction de la poésie – Un Cœur

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Ett Hjärta KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Ett hjärta Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction un Coeur

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Ett Hjärta

Un Cœur

Mitt hjärta är en stadig bälg
Mon cœur est un soufflet vigoureux
av ekebarkat skinn.
à peau d’écorce de chêne.
I trettiårigt sökn och helg
Depuis trente ans, semaines et dimanches,
 den svackat ut och in.
il se contracte et se détend.
Den suger in all världens lust,
Il aspire tout le désir du monde,
  den andas ut all världens pust;
Il expire tout le malheur du monde;
 håll ut, mitt goda bälgaspel, ty så är livets dust.
Tiens bon,  mon bon soufflet, car tel est le combat de la vie.

*

 Mitt hjärta är ett gästfritt hus
Mon cœur est une maison hospitalière
   med fyra stora rum.
avec quatre grandes chambres.
Var sal är full av klang och brus,
Chaque chambre est pleine de musique et de bruit,
 men en är stängd och stum.
mais une est fermée et reste muette.
 Nu dansen in, I jungfrur små,
Maintenant, dansez, petites demoiselles,
men, kära, bullren icke så:
Mais, très chères, pas tant de bruit :
min käresta vill vila i sin kammars tysta vrå.
mon amour veut se reposer tranquille dans sa chambre.

*

Mitt hjärta är ett bandat fat
Mon cœur est un tonneau 
med gammalt lagrat vin.
plein d’un vin vieux.
  Kom an och drick, var glad kamrat
Viens et bois, soit un compagnon heureux
  så vitt som solen skin,
pour autant que le soleil réchauffe nos peaux,
 och prisa rörd och minnesgod
et touché, tu remercieras
vart gästabud jag dig bestod,
chaque fête où j’étais présent,
  när sista droppen ritat rött sitt streck i dödens flod.
lorsque la dernière goutte de rouge tachera le fleuve de la mort.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Ett hjärta Karlfeldt 1901
Un Cœur Karlfeldt 1901

Böljebyvals KARLFELDT Poesi -Texte & Traduction de la poésie : LA VALSE DE BÖLJEBY

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Böljebyvals KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Böljebyvals Karlfeldt La Valse de Böljeby Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Böljebyvals

La Valse de Böljeby

Sjung, sjung i alarna,
Chante, chante dans les aulnes,
flygande storm, du kämpars vän,

  tempête tournoyante, toi l’amie des guerriers,
sjung, sjung i salarna;

  chante, chante dans les salles;
  glimmande höstlöv fara.

  scintillement des feuilles de l’automne.
 Stolt under ekarna

  Fière sous les chênes
 prunkar en senad skara än,

 arbore une foule en retard,
trofast i lekarna,

  fidèle dans les jeux,
  trofast i storm och fara

fidèle dans la tempête et le danger    

*

Fast, fast mot rockarna
Solide, solide sous les manteaux
 slå dessa bröst som stormen spänt,
battent ces poitrines que la tempête gonfle,
 lugnt under lockarna
calmes sous les boucles
trotsiga blickar fara.
les regards défiant le danger.
Än från altanerna,
Que depuis les balcons,
   där sina lyktor vildvin tänt,
où les lanternes s’allument par la vigne vierge,
 ler mot kompanerna
souriant à la compagnie
  kvinnornas unga skara.
la foule de jeunes femmes.

*

 Snart, snart på planerna
Bientôt, bientôt sur les lieux
möter jag dig som ingen vet.
je te rencontrerai toi que personne ne connaît.
 Starkt som orkanerna
Puissante comme un ouragan
längtar min själ att fara.
languit mon âme pour le voyage.
 Går du i tågande
Où pars-tu,
skyarnas svalka röd och het?
dans les glaciaux nuages, rouge et chaud ?
 Ord har jag lågande,
Mes paroles flamboient,
länge jag måst dem spara.
longtemps j’ai dû les conserver.

*

Sol, sol i ekarna
Soleil, soleil dans les chênes
tänd nu till balen höstens bloss!
Eclaire maintenant pour le bal les feux de l’automne !
 Mörkt brinna vekarna;
Les mèches brûlent sombres ;
dånande vågor fara.
des vagues rugissent de peur.
  Våren, den susande,
Le bruissement du printemps
 har inga visor mer för oss.
ne chante plus pour nous.
 Livet är brusande
La vie est le rugissement
stormsång och stormdans bara.
des chants et des danses de la tempête.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Böljebyvals Karlfeldt 1901
La Valse de Böljeby Karlfeldt 1901