LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
____________________________________________
DOUCE FRANCE 1939 *** ____________________________________________
Après plusieurs années passées en France, Marina Tsvétaïeva quitte Le Havre et part pour Moscou ________________________________
***************************
Adieu, France ! Adieu, France ! Adieu, France ! Marie Stuart
***********
Мне Францией — нету Ma France – il n’existe Нежнее страны — De pays plus affectueux -…
5 июня 1939 5 juin 1939
********************
MARIE STUART Мария Стюарт (1542 — 1587) 8 décembre 1542 – exécutée le 8 février 1587 Reine d’Ecosse шотландская королева
A Mellin de Saint-Gelais (Angoulême 1491 – Paris 1558)
**
Au temps heureux de ma jeune ignorance No momento feliz da minha jovem ignorância Je pénétrais dans l’épaisse et dure écorce du monde
Eu penetrei a casca grossa e dura do mundo Plus je pénétrais, plus je sentais la nuit et la transe Quanto mais eu penetrei, quanto mais eu senti a noite e o transe Moins je regrettais d’être loin des feuilles que le ciel féconde
Menos eu estava arrependido de estar longe das folhas que o céu fértil
*
Je glissais et rampais dans cette lente persévérance
Eu escorreguei e me arrastei nessa lenta perseverança Afin qu’au bout de cette infinie racine enfin je renaisse
De modo que no final desta raiz infinita finalmente eu renasci Sans lutte, sans peur, sans nulle souffrance
Sem luta, sem medo, sem sofrimento Y laissant ces maux qui toujours me blessent
Deixando esses males que sempre me machucam
*
J’ai traversé les cavités étroites de la terre sans effort
Eu cruzei as estreitas cavidades da terra sem esforço Les éboulis, les déchets et les secrets enfouis Os deslizamentos de terra, os lixos e segredos enterrados Il s’est fallu longtemps pour que j’arrive au port
Demorou muito para eu chegar ao porto
*
Trouver ce rugueux repère qui m’avait ébloui
Encontre este marco difícil que me deslumbrou Il s’est fallu longtemps pour que je vive au port
Demorou muito para eu morar no porto Par qui j’oublie le tumultueux enfer des portes de la mort Por quem eu esqueço o inferno tumultuoso dos portões da morte
*****
*******************
A une Dame
Au temps heureux que ma jeune ignorance
Receut l’enfant qui des dieux est le maistre,
Vous, congnoissant qu’il ne faisoit que naistre,
Voulustes bien le nourrir d’esperance.
Mais puis que vous et sa perseverance
L’avez faict grand plus qu’aultre oncq ne peult estre,
En lieu d’espoir vous le laissez repaistre
Seul à part luy de mon mal et souffrance.
Ne pour essay que je face, ou effort,
Possible m’est l’oster de sa demeure,
Car plus que moy il est devenu fort.
Maulgré moy donc il fault qu’il demeure,
Mais maulgré luy aussi ay ce confort,
Qu’il sortira au moins mais que je meure.