Archives par mot-clé : flore et pomone 1918

TESTAMENTE Karlfeldt poet- Poesi – Texte & Traduction Poésie de Karlfeldt : Testament

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
TESTAMENTE KARLFELDT Poesi
Testament KARLFELDT Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Testamente Karlfeldt poesi Testament poésie de Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Flora och Pomona
&
FLORE & POMONE

1918


TESTAMENTE

Testament

 *

Nu slocknar daggens glitter
Maintenant s’en va le jour éclatant
 och skyarna förstoras,
et les cieux s’agrandissent,
 och alla fåglars kvitter
et tous les gazouillis des oiseaux
 i klanglös rymd förloras;
sans retour se perdent dans l’espace ;
 och majvind lyfter vingen
et le vent de mai soulève son aile
 som Eols bud och Floras,
comme un fils d’Eole et de Flore,
 
 men det är rök kring tingen,
mais il y a une fumée autour des choses,
 och luften känns mig trång.
et l’air m’apparaît vicié.

*

 Jag vandrar mot ett drömland,
Je marche vers un lieu de rêve,
 jag vet ej vad det heter,
Je ne sais comme il s’appelle,
 ett bergland, ett strömland,
pays de montagnes, pays de cascades,
 
 där luften är som eter,
où l’air est tel que l’éther,
 där alla grenar gunga
où toutes les branches balancent
 hänryckningens poeter
les poètes extatiques
 och alla vindar sjunga
et où les vents chantent
 det nya livets sång.
la chanson de la nouvelle vie.

*

 Det står i syner skära,
Il apparaît dans des teintes rosées,
när dagarna bli korta,
lorsque les jours deviennent courts,
 och kanske är det nära,
et peut-être est-il là,
men kanske fjärran borta;
mais peut-être aussi là-bas ;
och jag är tung till sinnes
et j’ai l’esprit tellement affligé
 av allt jag haft att bära
par tout ce que j’ai dû supporter
 
  och allting ont jag minnes,
et tout le mal dont je me souviens,
 och vägen blir mig lång.
et la route devient si longue.

*

 Så ger jag åt en annan
Donc, je donne à un autre
 
 min stav, mitt pilgrimsbälte.
ma canne, ma ceinture de pèlerin.
 Hell dig med ljusa pannan
Salut à toi, toi et ton front lumineux
 och blick av munter hjälte!
et ton regard de héros épanoui !
 Sök bortom berg och strömmar
Recherche au-delà des montagnes et des ruisseaux
 
 min ökensyn som smälte.
Ma vision du désert qui s’est enfuie.
 Jag ger dig mina drömmar
Je te donne mes rêves
 som arv och laga fång.
en patrimoine et en héritage.

*

 Och du har allt att vinna
Et tu as tout à y gagner
och intet att försona,
et rien à perdre,
 och fort kan lyckan tvinna
mais la chance aussi peut tordre
 den djärves lagerkrona.
la couronne de l’aventureux.
 Och du är lätt i stegen,
Tu parcours facilement les étapes,
 och kanske skall du hinna
et peut-être attraperas-tu
den nejd som är din egen,
le pays qui est le tien,
  min son, en gång, en gång.
mon fils, une fois de plus.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************

testamente Karlfeldt poesi 1918
testament poésie Karlfeldt 1918

Den flyende kungen KARLFELDT Poet Poesi – Texte et Traduction du poème : La Fuite du Roi

Den flyende kungen Karlfeldt Poet La Fuite du Roi Poésie Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Den flyende kungen KARLFELDT Poesi
La Fuite du Roi KARLFELDT Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

 

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Flora och Pomona
&
FLORE & POMONE

1918


Den Flyende Kungen

La Fuite du Roi

 *

Nyss var jag konung. Fredlös genom riket
Récemment, j’étais encore roi. Désormais renégat
  jag flyr i dag, förhungrande. I diket
Je cherche refuge la journée, affamé. dans le fossé
jag dignar, piskad av en hagelvind.
je gémis, fouetté par un vent de grêle.
Omkring mig frodas tiggareranunkel.
Autour de moi prospèrent les renoncules scélérates.
  Jag trycker bladen hårt mot hand och kind.
Je serre les feuilles avec ma main sur la joue.
Då drager giftet sårnad och karbunkel,
Le poison entraîne des tumeurs et des lésions,
och när jag nalkas byn, står folk vid grind:
et quand je m’approche d’un village, se lèvent les gens à leur porte :
 « Tvi, se en spetälsk », kastar till mig bröd
« Bah ! Un lépreux ! » et me jettent du pain
och rymmer vägen för kung Skam och Död.
et se détournent du chemin du roi de la Honte et la Mort.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

Den flyende kungen Karlfeldt Poet Poesi 1918
La Fuite du Roi Poésie de Karlfeldt 1918

Mikael Karlfeldt Poesi – Texte et Traduction du poème de Karlfeldt : Saint-Michel

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
MIKAEL KARLFELDT Poesi
SAINT-MICHEL KARLFELDT Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Mikael Karlfeldt poesi saint-michel Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Flora och Pomona
&
FLORE & POMONE

1918


MIKAEL

Saint-Michel

 *

De svarta molnen sjunga
Les nuages noirs chantent
  en sång på Mikaels dag
une chanson de la Saint-Michel
 och svepa rymden i tunga
et enveloppent l’espace de la langue
 och dånande vingeslag:
et des ailes du tonnerre :
Som gamar av öknen vi hasta
Comme les vautours du désert nous nous hâtons
  i härjningens röda spår,
dans la piste rouge des saccages,
tills vintersvanarna kasta
jusqu’à ce que les cygnes de l‘hiver lancent
sitt dun över lundernas sår.
le duvet sur le bosquet des blessures.

*

De sorgsna furorna sjunga
Les austères sapins chantent
på Mikaels mulna dag:
le jour couvert de la Saint-Michel :
  Ro, ro, du unga
Repose, repose, toi, jeune
 som föddes så sen och svag,
qui est née si tard et si faible,
du sista, bleka prinsessa
toi, dernière princesse pâle
av vårviolernas hus,
de la maison de violettes du printemps,
  som lyfte din gula hjässa
qui a levé ta couronne blonde
mot sista soldagens ljus.
vers la lumière du dernier jour ensoleillé.

*

Mitt hjärta sjunger och bävar
Mon cœur chante et tremble
 i Mikaels mörka kväll,
dans la nuit sombre de la Saint-Michel,
ty skuggan av gamen svävar
car l’ombre du vautour plane
hotfullt under dess päll,
menaçante sous sa palette,
och snart skall dess himmel lysa
et bientôt le ciel scintillera
av svanarnas vinterfärd
de la conduite des cygnes de l’hiver
och sista drömmen förfrysa
et glacera le dernier rêve 
som fötts i violernas värld.
à l’époque des violettes.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************

Mikael Karlfeldt 1918
Saint Michel Karlfeldt 1918