Archives par mot-clé : Ferrare

LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი TBILISSI – ნარიყალა

*****
LE PONT DE LA PAIX TBILISSI
მშვიდობის ხიდი

LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი TBILISSI -  ნარიყალა

 géorgie LA FORTERESSE DE NARIKALA ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი Jacky Lavauzelle

____________________________________________________________

 LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი

****


____________________________________________________________

*******

Michele De Lucchi
Né en 1951 à Ferrare – Italie
დაიბადა 1951  იტალიაში
ARTCHITECTE
არქიტექტორი
[architektori]

LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი TBILISSI -  ნარიყალა

LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი TBILISSI -  ნარიყალა

LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი TBILISSI -  ნარიყალა

LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი TBILISSI -  ნარიყალა

 

*****
LE PONT DE LA PAIX
მშვიდობის ხიდი
Mshvidobis khidi

 LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი
Géorgie
საქართველო

MOMENTO EPICO Carducci Texte Bilingue – Moment Epique

Traduction – Texte Bilingue
MOMENTO EPICO CARDUCCI
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARDUCCI

Momento Epico Carducci Moment Epique Giosuè Carducci Traduction Artgitato Poème


Giosuè Carducci
1835- 1907


Prix Nobel de Littérature 1906

Traduction Jacky Lavauzelle

——–
RIME NUOVE [1906]
LIBRO II

MOMENTO EPICO

MOMENT EPIQUE
Vers 1886

 

Addio, grassa Bologna! e voi di nera
Adieu, grasse Bologne ! et vous noirs
Canape nel gran piano ondeggiamenti,   

Chanvres dans les ondulations de la grande plaine,
 E voi pallidi in lunghe file a’ venti
Et vous pâles, dans de longues files aux vents,
Pioppi animati da l’estiva sera!
Peupliers
animés par le soir d’été !

 Ecco Ferrara l’epica. Leggera
Voici l’épique FerrareLe léger
  La mole estense i merli alza ridenti,
Château étend ses riants créneaux,
E specchiando le nubi auree fuggenti
Et reflétant les nuages d’or éphémères
Canta del Po l’ondisona riviera.
Chante du la rivière tumultueuse.

 O terre intorno a gli alti argini sole,
O terres autour des hautes berges,
Ove pianser l’Eliadi; a voi discende
Où les Héliades pleurèrent ; sur vous descend
La tenebra odïata, e a me non duole.
L’obscurité détestée, et je ne le regrette pas.

 A me ne l’ombre l’epopea distende
Pour moi, l’ombre de l’épopée étend
Le sue rosse ali, e su ’l mio cuore il sole
Ses ailes rouges, et dans mon cœur le soleil
De le immortali fantasie raccende.
Illumine d’immortelles fantaisies.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************