Archives par mot-clé : Fernand Veloso

LES SECRETS CACHÉS DE LA NATURE – OS LUSIADAS V-42- LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Pois vens ver os segredos escondidos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-42 LES LUSIADES V-42
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Arkhip Kouïndji, Архип Иванович Куинджи,Coucher de soleil rouge, 1905-1908

**********


-« Pois vens ver os segredos escondidos
– « Ainsi, vous qui venez observer les secrets cachés
Da natureza e do úmido elemento,
De la nature et de l’élément humide,
A nenhum grande humano concedidos
Qu’aucun humain n’a jamais connus,
De nobre ou de imortal merecimento,
Noble méritant ou immortel,
Ouve os danos de mim, que apercebidos
Entendez donc les malheurs que je vous réserve
Estão a teu sobejo atrevimento,
Du fait de votre immense audace,
Por todo o largo mar e pela terra,
À travers la grande mer et à travers le pays,
Que ainda hás de sojugar com dura guerra.
Où toujours vous mènerez une éprouvante guerre.


*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

DES TEMPÊTES DÉMENTIELLES – OS LUSIADAS V-43- LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Sabe que quantas naus esta viagem

Turner, Joseph Mallord William Turner,
Snow Storm,Steam-Boat off a Harbour’s Mouth, Tempête de neige en mer, 1842

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-43 LES LUSIADES V-43
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***********


-« Sabe que quantas naus esta viagem
« Sachez ici combien les navires,
Que tu fazes, fizerem de atrevidas,
Qui après vous viendront,
Inimiga terão esta paragem
Connaîtront un arrêt soudain
Com ventos e tormentas desmedidas.
Et subiront des vents et des tempêtes démentielles.
E da primeira armada que passagem
Et la première armada qui passera
Fizer por estas ondas insofridas,
Sera frappée par des vagues immenses,
Eu farei d’improviso tal castigo,
Et je produirai un tel carnage,
Que seja mor o dano que o perigo.
Que les dégâts seront bien supérieurs au danger.


************

O GENS AUDACIEUX – OS LUSIADAS V-41- LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Ó gente ousada, mais que quantas

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-41 LES LUSIADES V-41
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

« E disse: – « Ó gente ousada, mais que quantas
« Et il dit : – » O gens audacieux, plus que tant
No mundo cometeram grandes cousas,
D’autres dans le monde, entreprirent de grandes choses,
Tu, que por guerras cruas, tais e tantas,
Vous qui, à travers de cruelles guerres,
E por trabalhos vãos nunca repousas,
Et pour de vains travaux, jamais ne se reposent,
Pois os vedados términos quebrantas,
Vous osez dépasser les bornes interdites,
E navegar meus longos mares ousas,
Et naviguez sur mes longues mers audacieuses,
Que eu tanto tempo há já que guardo e tenho,
Que depuis si longtemps je garde,
Nunca arados d’estranho ou próprio lenho:
Pour que jamais ne vienne labourer aucune embarcation :


********

SEMBLABLE AU COLOSSE DE RHODES- OS LUSIADAS V-40 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Tão grande era de membros

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-40 LES LUSIADES V-40
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***********

« Tão grande era de membros, que bem posso
« Les membres étaient si démesurés, je peux
Certificar-te, que este era o segundo
  Vous certifier qu’il ressemblait
De Rodes estranhíssimo Colosso,
  A l’extraordinaire Colosse de Rhodes,
Que um dos sete milagres foi do mundo:
  L’une des sept merveilles du monde :
 Com um tom de voz nos fala horrendo e grosso,
Sa voix nous parle terrible et profonde,
Que pareceu sair do mar profundo:
 Qui semblait sortir des profondeurs :
Arrepiam-se as carnes e o cabelo
  Nos peaux et nos cheveux à tous frissonnent
A mi e a todos, só de ouvi-lo e vê-lo.
Rien qu’à l’écouter et rien qu’à le voir.



***********

UN PERSONNAGE INQUIÉTANT – OS LUSIADAS V-39 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Não acabava, quando uma figura

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-39 LES LUSIADES V-39
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**********


« Não acabava, quando uma figura
« Je n’avais pas terminé, quand un personnage
Se nos mostra no ar, robusta e válida,
 Est apparu dans les airs, robuste et valide,
De disforme e grandíssima estatura,
  Difforme et immense,
O rosto carregado, a barba esquálida,
  Le visage lourd, la barbe épaisse,
Os olhos encovados, e a postura
  Les yeux enfoncés et la posture
 
Medonha e má, e a cor terrena e pálida,
Affreuse et terrifiante, avec une couleur terreuse et pâle,
Cheios de terra e crespos os cabelos,
Les cheveux crépus et pleins de terre
A boca negra, os dentes amarelos.
  La bouche noire, les dents jaunes.

**********

SUR UNE MER DECHAÎNEE – OS LUSIADAS V-38 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Tão temerosa vinha e carregada

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-38 LES LUSIADES V-38
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************


« Tão temerosa vinha e carregada,
« Si effrayante et chargée, qu’une grande peur
Que pôs nos corações um grande medo;
Elle causa dans nos cœurs ;
Bramindo o negro mar, de longe brada
Rugissait la mer noire, au loin
Como se desse em vão nalgum rochedo.
Comme si elle se fracassait en vain sur un rocher.
-« Ó Potestade, disse, sublimada!
– « O Puissance, dis-je, grandiose !
Que ameaço divino, ou que segredo
Quelle menace divine ou quel secret
Este clima e este mar nos apresenta,
Ce climat et cette mer nous révèlent-ils,
Que mor cousa parece que tormenta? » –
Pour ainsi nous prendre d’assaut ? « –


***********

Cinq jours après – OS LUSIADAS V-37 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Porém já cinco Sóis eram passados

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-37 LES LUSIADES V-37
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

********

« Porém já cinco Sóis eram passados
« Mais déjà cinq soleils étaient passés
Que dali nos partíramos, cortando
Que nous avions quitté ces lieux, naviguant
Os mares nunca doutrem navegados,
Sur les mers que jamais voile n’avait empruntée,
Prósperamente os ventos assoprando,
Des vents prospères soufflaient,
Quando uma noite estando descuidados,
Quand une nuit, où nous étions somnolant,
Na cortadora proa vigiando,
Au devant de la proue regardant,
Uma nuvem que os ares escurece
Un nuage obscurcit le ciel
Sobre nossas cabeças aparece.
Au-dessus de nos têtes.



***************

L’embuscade tendue à Fernão Veloso – OS LUSIADAS V-36 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Contou então que tanto que passaram

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-36 LES LUSIADES V-36
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

********


« Contou então que, tanto que passaram
« Il raconta que, dès qu’il passa
Aquele monte, os negros de quem falo,
Cette montagne, le peuple noir dont il est question,
Avante mais passar o não deixaram,
Devant lui le passage clôtura,
Querendo, se não torna, ali matá-lo;
Désirant, s’il ne faisait pas marche arrière, le tuer là-bas ;
E tornando-se, logo se emboscaram,
Et, préparant alors une embuscade,
Por que, saindo nós para tomá-lo,
Quand nous partîmes pour le récupérer,
Nos pudessem mandar ao reino escuro,
Pour nous envoyer dans le royaume des ombres,
Por nos roubarem mais a seu seguro.
Afin de nous voler plus de raison.


***********

Quolibets sur Fernão Veloso – OS LUSIADAS V-35 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Disse então a Veloso um companheiro

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-35 LES LUSIADES V-35
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

********

« Disse então a Veloso um companheiro
« Alors un compagnon dit à Veloso :
(Começando-se todos a sorrir)
(Tout le monde commençait à sourire)
-« Ó lá, Veloso amigo, aquele outeiro
– « Hé là, cette butte, ami Veloso
É melhor de descer que de subir. »
semble plus facile à descendre qu’à gravir. »
-« Sim, é, (responde o ousado aventureiro)
– « Oui, (répond l’aventurier audacieux), ça l’est
Mas quando eu para cá vi tantos vir
Mais quand j’en ai vu tant sortir en effet
Daqueles cães, depressa um pouco vim,
De ces chiens, je suis venu alors un peu plus vite de ce fait,
Por me lembrar que estáveis cá sem mim.
Après m’avoir rappelé qu’ici je vous manquais.

**********

EN ROUTE VERS L’INDE – OS LUSIADAS V-34 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – E sendo já Veloso em salvamento

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-34 LES LUSIADES V-34
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

************

« E sendo já, Veloso em salvamento,
« Mais, alors que Veloso se trouve hors de danger,
Logo nos recolhemos para a armada,
Bientôt nous nous retirons sur notre flotte,
Vendo a malícia feia e rudo intento
Avertis par la malveillance laide et rude
Da gente bestial, bruta e malvada,
De ces gens bestiaux, brutaux et méchants,
De quem nenhum melhor conhecimento
Qui nous a bien fait comprendre
Pudemos ter da índia desejada
Que de l’Inde tant désirée
Que estarmos ainda muito longe dela;
Nous nous trouvions encore bien loin ;
E assim tornei a dar ao vento a vela.
Et j’ai donc décidé de mettre la grand voile au vent.

**********