Archives par mot-clé : fado

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 74- Verso 74

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  74
Strophe 74

I-74

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

« Está do fado já determinado,
« Il est déjà déterminé par le destin,
  Que tamanhas vitórias, tão famosas,
Que ces grandes victoires, si célèbres,
Hajam os Portugueses alcançado
Les Portugais doivent les conquérir
  Das Indianas gentes belicosas.
Sur les peuples belliqueux Indiens.
E eu só, filho do Padre sublimado,
Et moi seul, fils du Père sublime,
  Com tantas qualidades generosas,
Avec autant de qualités généreuses,
Hei de sofrer que o fado favoreça
Je souffrais que le destin en favorise
 Outrem, por quem meu nome se escureça?
D’autres, par lesquelles mon nom serait affaibli ?

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 31- Verso 31

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 31
Strophe 31

I-31

O uvido tinha aos Fados que viria
Ils avaient entendu des Parques que viendrait
Uma gente fortíssima de Espanha
Un peuple prestigieux d’Espagne
 Pelo mar alto, a qual sujeitaria
Par la haute mer et qui soumettrait
  Da índia tudo quanto Dóris banha,
Toute l’Inde que Doris baigne,
E com novas vitórias venceria
Et dépasser par de nouvelles victoires
  A fama antiga, ou sua, ou fosse estranha.
Les gloires antiques, ou le sien, ou les autres.
 Altamente lhe dói perder a glória,
Il lui est en effet douloureux de perdre la gloire,
De que Nisa celebra inda a memória.
Dont Nysa en Inde célèbre la mémoire.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 28- Verso 28

 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 28
Strophe 28

I-28

« Prometido lhe está do Fado eterno,
« La Promesse  est celle du Destin éternel,
 Cuja alta Lei não pode ser quebrada,
Dont la loi ne peut jamais être brisée,
Que tenham longos tempos o governo
D’avoir longtemps le gouvernement
Do mar, que vê do Sol a roxa entrada.
De la mer, où vous voyez du Soleil pourpre l’entrée.
Nas águas têm passado o duro inverno;
Les eaux sont passées avec le dur hiver ;
A gente vem perdida e trabalhada;
Ils se voyaient perdus et fatigués ;
 Já parece bem feito que lhe seja
Déjà le moment semble venu
Mostrada a nova terra, que deseja.
De leur montrer la nouvelle terre qu’ils désirent.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades