Archives par mot-clé : fable

Fábula de Polifemo y Galatea de Luis de GONGORA Fable de Polyphème et Galatée- Texte & Traduction INTRODUCTION

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Fábula de Polifemo y Galatea
Fable de Polyphème et Galatée

AL SEÑOR CONDE DE NIEBLA
au seigneur comte de Niebla

INTRODUCTION
1612

Fábula de Polifemo y Galatea Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 Fábula de Polifemo y Galatea
Fable de Polyphème et Galatée
1612

Estas que me dictó, rimas sonoras,
Ces rimes sonores m’ont été dictées
Culta sí aunque bucólica Talía,
Par la cultivée mais néanmoins bucolique Thalie,
Oh excelso Conde, en las purpúreas horas
Ô excellent comte, dans ces heures pourpres
Que es rosas la alba y rosicler el día,
Où les roses sont à l’aube et le jour est à la rosée
Ahora que de luz tu niebla doras,
Maintenant que de lumière tu dores la nuée,
Escucha, al son de la zampoña mía,
Ecoute, au son de mon chalumeau,
Si ya los muros no te ven de Huelva
Puisque les murs de Huelva ne te voient pas
Peinar el viento, fatigar la selva.
Brosser le vent, fatiguer la forêt.
Templado pula en la maestra mano
La main du maître trempe
El generoso pájaro su pluma,
Le généreux oiseau par sa plume,
O tan mudo en la alcándara, que en vano
Ou si muet en la perche, qu’en vain
Aun desmentir el cascabel presuma;
Bien qu’il démentisse la clochette ;
Tascando haga el freno de oro cano
Rongeant le frein d’or gris
Del caballo andaluz la ociosa espuma;
Du cheval andalou la mousse écumante ;
 Gima el lebrel en el cordón de seda,
Gémissant le lévrier, dans le cordon de soie,
Y al cuerno al fin la cítara suceda.
au son du cor, ou de la cithare qui lui succède.
Treguas al ejercicio sean robusto,
Que l’exercice robuste se terminant soit
Ocio atento, silencio dulce, en cuanto
Un loisir attentif, un doux silence, comme
Debajo escuchas de dosel augusto
sous le dais auguste quand tu écoutes
Del músico jayán el fiero canto.
Du géant musicien la chanson fière.
Alterna con las Musas hoy el gusto,
Alternant avec les Muses le goût, ce jour,
Que si la mía puede ofrecer tanto
Que si la mienne peut offrir tel
Clarín -y de la Fama no segundo-,
Clairon – et qui ne soit pas le second de la Renommée-,
Tu nombre oirán los términos del mundo.
Les termes du mondes entendront ton nom..

 

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************