« Jérémie est le plus grand prophète après Isaïe ; il vivait presque en même temps qu’Isaïe, un peu plus tard cependant, car il commençait à être connu quand Isaïe finissait ses prédications. Jérémie commença à prophétiser à l’âge de quatorze ans ; il prédit la prise et la ruine de Jérusalem et de sa patrie, l’esclavage des Juifs, la reconstruction des murs de Jérusalem, de son temple, et le retour des Juifs du royaume de Juda. »
« Paul. Est-ce qu’il y a beaucoup de petits prophètes ? Grand’mère. Il y en a douze : … Habacuc vécut du temps de Jérémie et de Daniel, entre 500 et 600 ans avant Jésus-Christ. »
Ézéchiel a prophétisé pendant vingt-deux années ; il a commencé onze ans avant la mort de Jérémie. Il descendait aussi des princes de Juda, il fut transporté à Babylone quand Nabuchodonosor emmena les Juifs en captivité. Il prophétisa la fin de la captivité qui devait durer soixante-dix ans, le retour des Juifs à Jérusalem, le rétablissement du Temple, le règne de Notre-Seigneur Jésus-Christ, la conversion des gentils ou païens. On ne sait d’autres détails sur sa vie que ce qu’il a laissé dans ses admirables écrits. On y voit, entre autres choses, le récit des visions d’Ézéchiel, mais elles sont généralement difficiles à comprendre…«
Daniel descendait des princes de Juda ; il avait à peine douze ans, quand le roi Nabuchodonosor emmena captifs à Babylone le peuple du royaume de Juda et leur roi Joakim. Nabuchodonosor ordonna à l’officier chargé de la direction de sa maison, de choisir parmi les enfants de la race royale de Juda, emmenés captifs, ceux qui étaient les plus beaux, les mieux faits, les plus intelligents et les plus instruits, afin qu’ils demeurassent dans le palais du roi et qu’ils apprissent à parler et à écrire la langue des Chaldéens, qui était celle du roi… »
Isaïe, descendant d’Amazias, roi de Juda, est le plus grand, le plus connu de tous les prophètes. Il commença à prophétiser à l’âge de douze ans ; il prédit très-clairement non-seulement la venue en ce monde de Notre-Seigneur Jésus-Christ, mais encore l’époque de sa venue, les détails les plus importants de sa vie, sa Passion, son crucifiement, sa résurrection.
Ézéchiel a prophétisé pendant vingt-deux années ; il a commencé onze ans avant la mort de Jérémie. Il descendait aussi des princes de Juda, il fut transporté à Babylone quand Nabuchodonosor emmena les Juifs en captivité. Il prophétisa la fin de la captivité qui devait durer soixante-dix ans, le retour des Juifs à Jérusalem, le rétablissement du Temple, le règne de Notre-Seigneur Jésus-Christ, la conversion des gentils ou païens. On ne sait d’autres détails sur sa vie que ce qu’il a laissé dans ses admirables écrits.
On y voit, entre autres choses, le récit des visions d’Ézéchiel, mais elles sont généralement difficiles à comprendre ; en voici une pourtant plus facile à expliquer, que le Seigneur lui envoya pour lui faire comprendre la résurrection des corps à la fin du monde et au jugement dernier, quand chaque âme retrouvera son corps.
Ézéchiel fut transporté par l’Esprit de Dieu dans une grande plaine, remplie d’une multitude innombrable d’ossements desséchés depuis des siècles. L’Esprit lui fit faire le tour de cette plaine immense et lui dit : « Commande à tous ces os de s’approcher les uns des autres, comme ils étaient durant leur vie. »
Dès qu’Ézéchiel eut fait ce commandement de la part de Dieu, il entendit un bruit effroyable. Tous ces os se relevaient, se rejoignaient, et reformaient les corps tels qu’ils avaient été durant leur vie. Ensuite les nerfs, les muscles, les chairs et la peau recouvrirent ces squelettes comme du temps où ils avaient vécu.
Ézéchiel, par un nouvel ordre de l’Esprit de Dieu, commanda aux âmes qui avaient habité ces corps, de venir les animer. Aussitôt ces corps se levèrent tout debout et furent pleins de vie, Ézéchiel comprit alors comment se ferait la résurrection de la chair, comme nous le disons dans notre Credo. »
Comtesse de Ségur
La Bible d’une grand’mère
L. Hachette et Cie
LA BIBLE
Ézéchiel
Chapitre 1
1
Et la trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais parmi les captifs, près du fleuve Chobar, les cieux s’ouvrirent et je vis des visions de Dieu.
2
Le cinquième jour du mois, — c’était la cinquième année de la captivité du roi Joachin, —
3
la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, prés du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui.
4
Je vis, et voici qu’un vent de tempête venait du septentrion, et une grande nuée, et une masse de feu qui resplendissait alentour ; et au milieu d’elle on voyait comme l’aspect d’un métal plongé dans le feu.
5
Et au milieu, je vis la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici quel était leur aspect : ils avaient une ressemblance humaine.
6
Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
7
Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; ils étincelaient comme l’aspect de l’airain poli.
8
Des mains d’hommes sortaient de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
9
Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne tournaient point en marchant ; chacun allait devant soi.
10
Et voici quelle était la ressemblance de leurs faces : une face d’homme par devant, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre, et une face d’aigle à tous les quatre.
11
Et telles étaient leurs faces. Leurs ailes se déployaient au-dessus d’eux ; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de l’autre, et deux ailes qui couvraient son corps.
12
Chacun allait devant soi ; là où l’esprit les faisait aller, ils allaient ; ils ne tournaient pas en allant.
13
L’aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents ; c’était comme l’aspect des lampes ; le feu circulait entre les êtres, le feu était éblouissant, et du feu sortaient des éclairs.
14
Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l’aspect de la foudre.
15 Et je regardai les êtres vivants, et voici une roue à terre auprès d’eux, devant leurs quatre faces.
16
L’aspect des roues et leur forme étaient ceux de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables ; leur aspect et leur forme étaient comme si une roue était au milieu d’une autre roue.
17
En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche.
18
Leurs jantes étaient d’une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour.
19
Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux, et quand les êtres s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.
20
Là où l’esprit les poussait à aller, ils y allaient, l’esprit les y poussant, et les roues s’élevaient avec eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues.
21
Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues.
22
Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d’un firmament, pareil à un cristal éblouissant ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
23
Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.
24
Et j’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d’un camp ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
25
Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
26
Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d’homme au-dessus.
27
Au-dedans et alentour, je vis comme une forme de métal, comme un aspect de feu, depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessus ; et depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessous, je vis comme l’aspect du feu, et il y avait de l’éclat tout autour de lui.
28
Comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de l’éclat tout autour de lui. Tel était l’aspect de la ressemblance de la gloire de Yahweh.
A cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.
Chapitre 2
1
Il me dit : » Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. »
2
Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait.
3
Il me dit : » Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, même jusqu’à ce jour.
4
Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.
5
Pour eux, qu’ils écoutent ou n’écoutent point — car c’est une maison de rebelles, — ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
6
Et toi, fils de l’homme, ne les crains pas et n’aie pas peur de leurs paroles, car tu es avec des chardons et des épines, et tu habites avec des scorpions. N’aie pas peur de leurs paroles et ne redoute pas leurs faces, car c’est une maison de rebelles.
7
Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.
8
Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme la maison rebelle. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne. »
9
Je regardai, et voici qu’une main était tendue vers moi, et voici qu’elle tenait un livre roulé.
10
Il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes…
La Bible
Traduite par
Augustin Crampon
Édition de 1923
***********
Le prophète Ézéchiel
LA CATHEDRALE SAINT-JEAN LYON
La primatiale Saint-Jean-Baptiste-et-Saint-Étienne
Hus a Žižka Jan Hus et Jan Žižka bronz, nedatováno bronze non daté Jan Žižka (1370-1424) Chef de guerre des hussites
**
Запалили у сусіда Elle illuminait les alentours Ela Iluminou os arredores Нову добру хату
Cette jolie maison neuve, incendiée Esta linda casa nova, queimada Злі сусіди; нагрілися
Par de maléfiques voisins ; la chaleur les a réchauffés Por vizinhos malvados; o calor os aqueceu Й полягали спати,
Puis ils sont partis dormir Então eles foram dormir І забули сірий попіл
En oubliant cette cendre grise Esquecendo esta cinza cinzenta По вітру розвіять.
En oubliant de la disperser au vent. Esquecendo-se de espalhá-lo ao vento. Лежить попіл на розпутті,
Les cendres se trouvaient-là au carrefour As cinzas estavam lá na encruzilhada А в попелі тліє
Et au cœur de la cendre E no coração das cinzas Іскра вогню великого.
Se cache l’étincelle d’un immense brasier. Esconde a faísca de um enorme fogo. Тліє, не вгасає,
Elle vacille mais ne désarme pas Ele pisca mas não desarma Жде підпалу, як той месник,
Opportuniste, elle attend , vengeresse, Oportunista, ela participa, vingativa, Часу дожидає,
Elle attend son heure, Ela está esperando por sua hora Злого часу. Тліла іскра,
L’heure fatale. Elle se camouflait, l’étincelle, A hora fatal. Ela estava se camuflando, a faísca Тліла, дожидала
Patientant patiemment Paciente pacientemente На розпутті широкому,
Sur ce si vaste carrefour Nesta tão vasta encruzilhada Та й гаснути стала.
Même si elle commençait à défaillir. Mesmo que ela começasse a desmaiar.
*
Отак німота запалила Ainsi a brûlé la maison, Então queimou a casa Велику хату. І сім’ю,
La grande maison. Et la famille, A casa grande. E a família Сім’ю слав’ян роз’єдинила
La grande famille des Slaves s’est désintégrée A grande família de Eslavos se desintegrou І тихо, тихо упустила
Et tranquillement, silencieusement s’est immiscé E silenciosamente, interferiu silenciosamente Усобищ лютую змію.
Le serpent des haines fratricides. A cobra dos ódios fratricidas.
*
Полилися ріки крові,
Des rivières de sang Rios de sangue Пожар загасили.
Submergèrent l’incendie. Submergiu o Fogo. А німчики пожарище
Et les Germains des restes E os Alemães dos restos Й сирот розділили.
Se répartirent les orphelins. Eles dividiram os órfãos. Виростали у кайданах
Ils continuèrent dans les chaînes Eles continuaram em cadeias Слав’янськії діти
Ses enfants de Slaves Seus filhos eslavos І забули у неволі,
Et ils oublièrent en captivité E eles esqueceram em cativeiro Що вони на світі!
Leur place dans le monde ! O lugar que eles tinham no mundo! А на давнім пожарищі
Mais sur les feux anciens Mas nos velhos fogos Іскра братства тліла,
L’étincelle de la fraternité survivait A centelha da fraternidade sobreviveu Дотлівала, дожидала
En fait, elle attendait Na verdade, ela estava esperando Рук твердих та смілих,—
Des mains solides et courageuses, Mãos fortes e corajosas, І дождалась… Прозрів єси
Qui patientaient… Alors explosa Quem esperou … Então explodiu В попелі глибоко
Du coeur des cendres, profondément, Do coração das cinzas, profundamente Огонь добрий смілим серцем,
Un vigoureux feu au coeur courageux, Um fogo vigoroso com coração valente Смілим орлім оком!
Avec des yeux d’aigle valeureux ! Com olhos de águia penetrantes! І засвітив, любомудре,
Et tu as ainsi illuminé, ô sage, E você assim iluminou, oh sábio, Світоч правди, волі…
La lumière de la vérité et de la volonté … A luz da verdade e da vontade … І слав’ян сім’ю велику
Et de la grande famille des Slaves E a grande familia de Eslavos Во тьмі і неволі
Dans l’obscurité et la servitude Na escuridão e escravidão Перелічив до одного,
Tu les as comptés, Você os contou, Перелічив трупи,
Tu as compté des cadavres Você contou cadáveres А не слав’ян. І став єси
Mais pas un seul Slave. Et tu es monté Mas não um único Eslavo. E você subiu На великих купах,
Sur ce grand monticule Nesta grande vala comum На розпутті всесвітньому
Au carrefour du monde Na encruzilhada do mundo Ієзекіїлем ,
Comme Ezéchiel, Como Ezequiel, І—о диво! — трупи встали
Et, ô miracle !, les cadavres se sont levés E, oh milagre !, Os cadáveres subiram, І очі розкрили,
Les yeux ouverts Os olhos abertos, І брат з братом обнялися
Et les frères s’étreignirent E os irmãos se abraçaram І проговорили
Et ils se parlèrent E eles conversaram um com o outro Слово тихої любові
Avec de tendres mots d’amour Com palavras carinhosas de amor Навіки і віки!
Pour toujours et toujours ! Para sempre e sempre! І потекли в одно море
Et ainsi se jetèrent dans une unique mer E então eles se jogaram em um único mar Слав’янськії ріки!
Toutes les rivières slaves ! Todos os rios eslavos!
*
Слава тобі, любомудре,
Gloire à toi, sage, Glória a você, sábio Чеху-слав’янине!
Tchèque-slave ! Checo-eslavo! Що не дав ти потонути
Toi qui n’as pas laissé s’engloutir Você que não deixou ir engolir В німецькій пучині
Dans la tornade allemande No tornado alemão Нашій правді. Твоє море
Notre vérité. Ta mer est Nossa verdade. Seu mar é Слав’янськеє, нóве!
La terre des Slaves, la nouvelle terre ! A terra dos Eslavos, a nova terra! Затого вже буде повне,
Elle se remplira Ele vai encher de pessoas І попливе човен
Et le bateau naviguera E o barco navegará З широкими вітрилами
Muni de larges voiles Com velas largas І з добрим кормилом,
Et avec un bon gouvernail, E com um bom leme, Попливе на вольнім морі,
Naviguera sur la mer libre, Naviguera no mar aberto На широких хвилях.
Sur d’immenses vagues. Em ondas enormes. Слава тобі, Шафарику,
Gloire à toi, Safarik, Glória a você, Safarik, Вовіки і віки!
Pour l’éternité ! Nos séculos dos séculos ! Що звів єси в одно море
Toi, l’homme qui a regroupé dans une seule mer Você, o homem que se reuniu em um mar Слав’янськії ріки!
Les rivières slaves ! Os rios eslavos!
*
Привітай же в своїй славі Accepte dans ta gloire Aceite em sua glória І мою убогу
Mon misérable don Meu presente miserável Лепту-думу немудрую
Ma pauvre douma Minha pobre duma Про чеха святого,
Saint Tchèque, Santo Checo, Великого мученика,
Grand martyr, Grande mártir Про славного Гуса.
Toi, glorieux Hus. Você, glorioso Hus. Прийми, отче. А я тихо
Accepte, mon Père. Et tranquille Aceite, meu pai. E quieto Богу помолюся,
Je prierai Dieu Vou rezar a Deus Щоб усі слав’яне стали
Que tous les glorieux Slaves soient Que todos os eslavos gloriosos sejam Добрими братами,
De bons frères, Bons irmãos, І синами сонця правди,
Et les fils du soleil de la vérité, E os filhos do sol da verdade, І єретиками
Et qu’ils soient des hérétiques E que eles são hereges Отакими, як констанцький
Comme celui de Constance Como este homem da Constance Єретик великий!
Le grandiose hérétique ! O grandioso herege! Мир мирові подарують
Au monde, ils apporteront la paix No mundo, eles trarão a paz І славу вовіки!
Et l’éternelle gloire ! E a eterna gloria!