*
__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литератураРусская поэзия
___________________________________
___________________________________
Poésie de Valéri Brioussov
Portrait de Valéri Brioussov par Mikhaïl Vroubel (1906)
___________________________________
VALERI BRIOUSSOV
Валерий Яковлевич Брюсов
1er décembre 1873- 9 octobre 1924
1 декабря 1873 г. – 9 октября 1924 г.
__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________
_______________________________________________
ORPHEE ET EURYDICE
1904
ОРФИЯ И ЭВРИДИКА
_________________________________________________
************
Орфей
Orphée
Слышу, слышу шаг твой нежный,
J’entends, j’entends ton pas doux,
Шаг твой слышу за собой.
J’entends ton pas.
Мы идем тропой мятежной,
Nous marchons sur un chemin rebelle
К жизни мертвенной тропой.
Un sombre chemin sinueux.
Эвридика
Eurydice
Ты — ведешь, мне — быть покорной,
Toi- Tu me conduis – je te suis,
Я должна идти, должна…
Je dois marcher, je dois …
Но на взорах — облак черный,
Mais sur mes yeux – un noir nuage,
Черной смерти пелена.
Suaire de la sombre mort.
Орфей
Orphée
Выше! выше! все ступени,
Ci-dessus ! plus haut ! toutes ces étapes nous portent
К звукам, к свету, к солнцу вновь!
Vers les sons, vers la lumière, vers le soleil !
Там со взоров стают тени,
Là, les ombres vont s’évanouir !
Там, где ждет моя любовь!
Là, où mon amour t’attend !
Эвридика
Eurydice
Я не смею, я не смею,
Je n’ose, je n’ose,
Мой супруг, мой друг, мой брат!
Mon époux, mon ami, mon frère !
Я лишь легкой тенью вею,
Je ne vois qu’une légère ombre,
Ты лишь тень ведешь назад.
Une ombre qui t’accompagne.
Орфей
Orphée
Верь мне! верь мне! у порога
Crois-moi ! crois-moi ! sur le pas de la porte
Встретишь ты, как я, весну!
Tu rencontreras, avec moi, le printemps !
Я, заклявший лирой — бога,
Moi qui par ma lyre – venue de Dieu,
Песней жизнь в тебя вдохну!
Va t’insuffler la vie par mon chant !
Эвридика
Eurydice
Ах, что значат все напевы
Ah ! Que sont tous ces airs
Знавшим тайну тишины!
Pour ceux qui ont connu le secret du silence !
Что весна, — кто видел севы
Quel printemps – pour qui a vu
Асфоделевой страны!
Le pré de l’Asphodèle !
Орфей
Orphée
Вспомни, вспомни! луг зеленый,
Rappelle-toi, rappelle-toi ! la verte prairie,
Радость песен, радость пляск!
La joie des chansons, la joie de danser !
Вспомни, в ночи — потаенный
Rappelle-toi, dans la nuit – cachés
Сладко-жгучий ужас ласк!
La douce brûlure de nos caresses !
Эвридика
Eurydice
Сердце — мертво, грудь — недвижна.
Le cœur est mort, la poitrine est immobile.
Что вручу объятью я?
A qui vais-je donner mes baisers ?
Помню сны, — но непостижна,
Je me souviens de rêves, mais insondable,
Друг мой бедный, речь твоя.
Mon pauvre ami, est ta parole.
Орфей
Orphée
Ты не помнишь! ты забыла!
Tu ne te souviens pas ! tu as oublié !
Ах, я помню каждый миг!
Ah, je me souviens de chaque instant !
Нет, не сможет и могила
Non, ce n’est pas possible et comme la tombe
Затемнить во мне твой лик!
Assombrit ton visage en moi !
Эвридика
Eurydice
Помню счастье, друг мой бедный,
Je me souviens du bonheur, mon pauvre ami
И любовь, как тихий сон…
Et de l’amour comme d’un rêve tranquille …
Но во тьме, во тьме бесследной
Mais dans l’obscurité, dans l’obscurité sans laisser de trace
Бледный лик твой затемнен…
Comme ton pâle visage s’est assombri …
Орфей
Orphée
— Так смотри! — И смотрит дико,
– Alors regarde ! – quel supplice,
Вспять, во мрак пустой, Орфей.
De quitter Orphée pour l’obscurité vide.
— Эвридика! Эвридика! —
– Eurydice ! Eurydice ! –
Стонут отзвуки теней.
Comme les échos des ombres gémissent.
*************
1903, 10 — 11 июня 1904
1903, 10-11 juin 1904