Archives par mot-clé : etna

TYPHON, Titan des vents forts et des tempêtes, NEPTUNE & MINERVE – OS LUSIADAS VI-13 – LES LUSIADES – Luís de Camões

Typhon, Gustav Klimt, frise Beethoven, (détail)

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-13 LES LUSIADES VI-13

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**************


Noutra parte esculpida estava a guerra,
Plus loin, une sculpture représentait la guerre,
Que tiveram os Deuses com os Gigantes;
Que les Dieux livrèrent avec les Géants ;…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Empedokles Gedicht – Poème de Hölderlin – EMPEDOCLE HÖLDERLIN

EMPEDOCLE HÖLDERLIN
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
Empedokles Hölderlin

Friedrich Hölderlin

1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

 EMPEDOKLES

Empédocle

Das Leben suchst du, suchst, und es quillt und glänzt
La vie tu la cherches, cherche !  et s’amplifie et brille
Ein göttlich Feuer tief aus der Erde dir,
Un feu divin des profondeurs de la terre pour toi,
Und du in schauderndem Verlangen
Et toi dans ton désir frémissant
Wirfst dich hinab, in des Aetna Flammen.
Tu te jettes dans les flammes de l’Etna.

So schmelzt’ im Weine Perlen der Übermut
Donc se fondait dans le vin les perles l’effronterie
Der Königin; und mochte sie doch! hättst du 
De la Reine; et qu’importe ! si tu n’avais pas
     Nur deinen Reichtum nicht, o Dichter,
Seulement ta richesse , ô poète,
Hin in den gärenden Kelch geopfert!
sacrifiée dans ton calice écumant !

Doch heilig bist du mir, wie der Erde Macht,
Mais tu es sacré pour moi, comme la puissance de la terre,
Die dich hinwegnahm, kühner Getöteter! 
Qui t’emporta, condamné téméraire !
Und folgen möcht’ ich in die Tiefe,
Et je voudrais suivre ce héros dans les profondeurs,
Hielte die Liebe mich nicht, dem Helden. 
Si ce n’était l’amour qui me retenait.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Empedokles Hölderlin
Empédocle Hölderlin