Archives par mot-clé : Emil AARESTRUP

TRADUCTION DANOIS Jacky LAVAUZELLE oversættelse Danske tekster

Traduction Jacky Lavauzelle**************************
Traduction Danois Jacky Lavauzelle
ARTGI Traduction Jacky LavauzelleTATO
oversættelse Danske tekster
**************************





Traduction Jacky Lavauzelle

*******




TRADUCTION DANOIS

oversættelse Danske tekster

*******




**

Emil Aarestrup

Advarsel – Prudence

**

Hans Christian Andersen

 Arbejde Hans Christian Andersen – Œuvre de Hans Christian Andersen
Andersen Hans Christian Andersen Oeuvre Arbejde Traduction Jacky Lavauzelle

**

Sophus Claussen

Kærlighed – Aimer
Drømme – Rêves
Ekbatana – Ecbatane

**

Jens Peter Jacobsen

Landskab – Paysage
TOUTES LES OMBRES – Alle de voksende Skygger –

traduction Jacky Lavauzelle

LA PESTE DE BERGAME – Pesten i Bergamo
Nouvelle de 1882

jens peter jacobsen traduction jacky lavauzelle

**

Johan Sebastian Welhaven

Nuit Printanière -En Vaarnat (1844)

**********

oversættelse Danske tekster
Traduction Danois

Advarsel – Emil AARESTRUP – Poème Danois – PRUDENCE

Denmark– Danemark – Danmark
arbejde Emile Aarestrup

Traduction – Texte Bilingue
Advarsel
Prudence
 Emil AARESTRUP
Poésie
Poesi


LITTERATURE DANOISE
POESIE DANOISE

dansk litteratur
dansk poesi
danske digte

Emil AARESTRUP
1800-1856

Traduction Jacky Lavauzelle

Advarsel

PRUDENCE

 

Det Skum, som krandser Vandet,
L’écume qui soulève l’océan,
 Det Lys, som farver Jorden,
La lumière qui donne les couleurs à la terre,
   Skymasserne, som længe 
Les nuages qui s’amoncellent au loin
 Har samlet sig til Torden ;
Et se réunissent au cœur du tonnerre ;

*

Den store, fyldte Regnbu’,
Le grandiose arc-en-ciel,
  Og du og jeg, Veninde,
Et toi et moi, amie,
Hvorlænge, troer du, inden
Combien de temps, crois-tu, avant
 Vi skilles ad og svinde ?
Que nous séparions et que nous disparaissions ?

*

Nyt Bølgeskum vil komme, 
Une nouvelle vague écumante arrivera,
Nyt Skyggespil, tilsyne, 
De nouveaux jeux d’ombres, nous verrons,
Og andre Skyer trække
Et d’autres nuages se dessineront
  Paa Himlen op og lyne.
Puis la foudre dans le ciel.

*

Forgaae, fordunste skal vi, 
Nous passerons, nous nous évaporerons,
  Som Draaberne, der strømme,
Comme les gouttes qui coulent,
  Og som en Regnbu’ slukkes
Et comme un arc en ciel s’éteignant
Alt, hvad vi see og drømme.
Tout ce que nous voyons et tout ce que nous rêvons.

*

Forstyr os derfor ikke 
Ne dérange donc pas
 Den skjønne, korte Vandring –
Notre 
courte randonnée  …
Den truer alt, den kommer,
Il menace tout, il arrive,
Den dræbende Forandring !
Le changement meurtrier !

 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

Advarsel Emil Aarestrup
Prudence Emil Aarestrup