Archives par mot-clé : Eitel nichts

POEME DE NIKOLAUS LENAU Eitel nichts ! 1844 VANITE !

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

 Eitel nichts ! NIKOLAUS LENAU

NIKOLAUS LENAU
Poète Autrichien
Österreichische Dichter
1802-1850

 

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

die Gedichte
Les Poèmes


Eitel nichts !
VANITE !

1844
Nikolaus LENAU

**

‘s ist eitel nichts, wohin mein Aug ich hefte!
Partout où je pose mes yeux, je vois de la vanité !
 Das Leben ist ein vielbesagtes Wandern,
La vie est une longue randonnée,
Ein wüstes Jagen ists von dem zum andern,
Une chasse désolée de l’un vers l’autre,
 Und unterwegs verlieren wir die Kräfte.
Et pendant cette errance, déclinent nos forces.

*

 Ja, könnte man zum letzten Erdenziele
Oui, pouvoir finir un jour dans cette terre
  Noch als derselbe frische Bursche kommen,
Mais jusque là, garder sa fraicheur,
 Wie man den ersten Anlauf hat genommen,
Comme un tout premier vol,
So möchte man noch lachen zu dem Spiele.
Riant encore comme un enfant espiègle.

*

Doch trägt uns eine Macht von Stund zu Stund,
Mais nous transporte une puissance d’heure en heure,
Wie’s Krüglein, das am Brunnenstein zersprang,
Comment cette jarre fêlée que l’on porte de la fontaine,
   Und dessen Inhalt sickert auf den Grund,
Et qui suinte vers la terre,

*

So weit es ging, den ganzen Weg entlang.
Autant qu’il est possible, inexorablement.
Nun ist es leer; wer mag daraus noch trinken?
Maintenant, elle est vide; voulez-vous boire encore ?
 Und zu den andern Scherben muss es sinken.
Et que l’on jette toutes les autres tout autant brisées.

 

**

**************************

NIKOLAUS LENAU
Eitel nichts !

*************************

NIKOLAUS LENAU POESIE GEDICHTE

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
POESIE DE NIKOLAUS LENAU

NIKOLAUS LENAU
Poète Autrichien
Österreichische Dichter
1802-1850

 

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

die Gedichte
Les Poèmes


POESIE
GEDICHTE
Nikolaus LENAU

**

AUS !

Ob jeder Freude seh’ ich schweben
Alors que la joie flotte sereine
Den Geier bald, der sie bedroht:
Aussitôt les vautours bientôt menacent :

**

Das Kreuz
La Croix
1841

Ich seh ein Kreuz dort ohne Heiland ragen,
Je distingue une croix là-bas sans son Sauveur,
Als hätte dieses kalte Herbsteswetter,
Comme si ce temps d’automne glacial,

**

Der Schwarze See
La Mer Noire

Die Tannenberge rings den tiefen See umklammen
Les montagnes de sapins encerclent la profonde mer
Und schütten in den See die Schatten schwarz zusammen.
 Qui versent dans le lac leurs ténébreuses ombres .

**

Der Seelenkranke
1836

Ich trag im Herzen eine tiefe Wunde
Je porte une blessure profonde dans le cœur
 Und will sie stumm bis an mein Ende tragen;
Et je désire la conserver jusqu’à ma fin ;

**

Eitel nichts !
Vanité !
1844

‘s ist eitel nichts, wohin mein Aug ich hefte!
Partout où je pose mes yeux, je vois de la vanité !
 Das Leben ist ein vielbesagtes Wandern,
La vie est une longue randonnée,

********

SUR NIKOLAUS LENAU

Nikolaus Lenau et Sophie von Löwenthal
Le martyre d’un poète
par Adolphe BOSSERT
1907

Lenau avait trente et un ans. Il venait de publier son premier volume de poésies chez Cotta. Il s’occupait de la composition de Faust ; il entrait dans sa période de maturité féconde. Frankl, un des hommes qui l’ont le mieux connu, trace de lui le portrait suivant : « Lenau était petit et trapu ; il avait la démarche lente, presque paresseuse, et la tête penchée en avant, comme s’il eût cherché quelque chose par terre. Tous ses traits avaient un air de noblesse.

********************

*************************