Archives par mot-clé : Dniepr

Le large Dniepr rugit TARAS CHEVTCHENKO – Реве́ та сто́гне Дніпр широ́кий – O largo Dnieper rugiu 1837

*
Реве́ та сто́гне Дніпр широ́кий
Taras Chevtchenko
Taras Shevchenko
Тарас Григорович Шевченко
Вірші Тараса Шевченка

Taras Shevchenko Taras Chevtchenko - Trad Jacky Lavauzelle - Вірші Тараса Шевченка

 


 TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE
Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE

 
 Тарас Григорович Шевченко
TARAS CHEVTCHENKO
Taras Shevchenko
25 février 1814 Moryntsi (près de Tcherkassy) – 26 février 1861 Saint-Pétersbourg

Тарас Григорович Шевченко Taras Chevtchenko Тарас Григорович Шевченко Taras Chevtchenko


************************* 





Poème – Poema – вірш 
Вірші Тараса Шевченка
Os poemas de Taras Shevchenko
Les Poèmes de Taras Chevtchenko
*

Реве та стогне Дніпр широкий
Le large Dniepr rugit
O largo Dnieper rugiu
1837
 **

**

Chanson folklorique Ukrainienne
 Українська народна пісня
Canção popular ucraniana
Слова – Paroles – Palavras :
Тарас Шевченко – Taras Chevtchenko
Музика – Musique – Música :
Данило Крижанівський
Danylo Yakovych Kryzhanivsky
1856-1894

**

Реве та стогне Дніпр широкий,
Le large Dniepr rugit,
O largo Dnieper rugiu,
Сердитий вітер завива,
Sous des hurlements du vent infinis,
Sob o vento infinito uiva,
Додолу верби гне високі,
Qui ploie des saules immenses les cimes,
Quem dobra os topos dos salgueiros enormes
Горами хвилю підійма.
Soulevant des montagnes de vagues sublimes.
Levantando montanhas de ondas sublimes.

*

І блідий місяць на ту пору
Et, là, joue la lune blême
E aí, joga a lua pálida
 Із хмари де-де виглядав,
Avec les nuages que le ciel parsème,
Com as nuvens que o céu polvilha
Неначе човен в синім морі,
Comme un bateau dans la mer bleue profonde,
Como um barco no mar azul profundo,
То виринав, то потопав.
Se dresse et s’effondre.
Levanta-se e desmorona.

*

Ще треті півні не співали,
Dans l’attente du troisième chant du coq,
Esperando pela música do terceiro galo,
Ніхто ніде не гомонів,
Personne ne bouge en bloc,
Ninguém se move em um bloco,
Сичі в гаю перекликались,
Seules les chouettes conversent,
Apenas corujas conversam,
Та ясен раз у раз скрипів.
Seul transperce le frêne qui se berce.
Apenas o freixo pode ser ouvido.

**

Taras Chevtchenko
Taras Shevchenko
Тарас Григорович Шевченко
Вірші Тараса Шевченка
JAN HUS L'HERETIQUE de Taras Chevtchenko - Trad Jacky Lavauzelle

 


 TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE
Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE

Заповіт – Le Testament – A Vontade – de Taras Chevtchenko Тарас ШЕВЧЕНКО – 1845

*
Taras Chevtchenko
JAN HUS L'HERETIQUE de Taras Chevtchenko - Trad Jacky Lavauzelle

 


 TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE
Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE

 
 Тарас Григорович Шевченко
TARAS CHEVTCHENKO
25 février 1814 Moryntsi (près de Tcherkassy) – 26 février 1861 Saint-Pétersbourg

Тарас Григорович Шевченко Taras Chevtchenko Тарас Григорович Шевченко Taras Chevtchenko


************************* 





Poème – Poema – вірш

 

 Заповіт
Le Testament
A Vontade
25 декабря 1845
25 décembre 1845
25 de dezembro de 1845
*

**

Mykola Mourachko -Микола Іванович Мурашко – Vue sur le Dniepr dans les années 1890

 

***

Як умру, то поховайте
A ma mort, enterrez-moi
Na minha morte, me enterre
Мене на могилі
Dans une tombe
Em um túmulo
Серед степу широкого
Au centre des grandes steppes
No centro das grandes estepes
На Вкраїні милій,
De ma douce Ukraine,
Da minha doce Ucrânia
Щоб лани широкополі,
Contemplant les pâturages infinis,
Contemplando as pastagens infinitas,
 І Дніпро, і кручі
Et le Dniepr, et ses falaises
E o Dnieper e suas falésias
 Було видно, було чути,
 Afin que je puisse entendre
Para que eu possa ouvir
 Як реве ревучий.
Son profond rugissement.
Seu rugido profundo.
Як понесе з України
Quand il charriera d’Ukraine
Quando ele vai carrinho da Ucrânia
У синєє море
Et jettera dans la mer bleue
E vai jogar no mar azul
Кров ворожу… отойді я
Le sang hostile … Je quitterai alors
O sangue hostil … eu vou sair então
  І лани і гори —
Et les prairies et les montagnes.
E prados e montanhas.
Все покину, і полину
Je laisserai tout et rejoindrai
Vou deixar tudo e me juntar
 До самого Бога
Dieu Lui-même
O próprio Deus
Молитися… а до того
Pour prier … Mais avant ça
Para rezar … Mas antes disso
Я не знаю Бога.
Je ne connaitrai pas Dieu.
Eu não conhecerei Deus.
 Поховайте та вставайте,
Enterrez-moi et levez-vous
Me enterre e levante-se
Кайдани порвіте
Brisez vos chaînes
Quebre suas correntes
І вражою злою кров’ю
Et le sang maléfique des ennemis
E o sangue maligno dos inimigos
 Волю окропіте.
Faites-le couler.
Faça fluir.
І мене в сем’ї великій,
Et alors dans la grande famille,
E então na grande família,
 В сем’ї вольній, новій,
Dans cette nouvelle famille libre,
Nesta nova família livre,
Не забудьте пом’янути
N’oubliez pas de vous souvenir de moi
Não se esqueça de lembrar de mim
Незлим тихим словом.
Silencieusement, en toute intimité.
Silenciosamente, em total privacidade.

 

**

Taras Chevtchenko
JAN HUS L'HERETIQUE de Taras Chevtchenko - Trad Jacky Lavauzelle

 


 TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE
Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE