Archives par mot-clé : diotima

POEME DE HÖLDERLIN ELEGIE Menons Klagen um Diotima 2 MENON ET DIOTIMA

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Poème de Hölderlin
Menons Klagen um Diotima

 ELEGIE

Friedrich Hölderlin
1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

die Gedichte
Poème de Hölderlin
Стихи Фридриха Гельдерлина
荷尔德林诗
Friedrich_hoelderlin


Friedrich Hölderlin

ELEGIE
 Poème de Hölderlin
Menons Klagen um Diotima 2
Ménon et Diotima

**

Illustration de 1895
**

 ELEGIE
Menons Klagen um Diotima 2

Ja! es frommet auch nicht, ihr Todesgötter! wenn einmal
Oui ! tout est fini, dieux de la mort ! une fois
Ihr ihn haltet, und fest habt den bezwungenen Mann,
Que vous serrez l’homme soumis,
Wenn ihr Bösen hinab in die schaurige Nacht ihn genommen,
Quand vous l’entraînez enchaîné vers les tréfonds d’une étrange nuit,
Dann zu suchen, zu flehn, oder zu zürnen mit euch,
Ensuite, il est inutile de prier, ou de se mettre en colère contre vous,
Oder geduldig auch wohl im furchtsamen Banne zu wohnen,
Ou de tenter de patiemment vivre son sort effrayant,
Und mit Lächeln von euch hören das nüchterne Lied.
Et avec le sourire écouter votre chanson sobre.
Soll es sein, so vergiß dein Heil, und schlummere klanglos!
Faut-il donc oublier ton salut, et sommeiller sans bruit !
Aber doch quillt ein Laut hoffend im Busen dir auf,
Mais néanmoins un espoir sonore dans la poitrine gonfle,
Immer kannst du noch nicht, o meine Seele! noch kannst dus
Encore une fois, tu ne peux pas, ô mon âme ! tu ne peux pas encore
Nicht gewohnen, und träumst mitten im eisernen Schlaf!
Te soumettre, et rêver au milieu d’un sommeil de fer !
Festzeit hab ich nicht, doch möcht ich die Locke bekränzen;
Le temps n’est plus à la fête, mais j’aimerais couronner ma tête ;
Bin ich allein denn nicht? aber ein Freundliches muß
Ne suis-je pas seul, alors ? mais un signe amical
Fernher nahe mir sein, und lächeln muß ich und staunen,
De très loin est venu près de moi, et je dois sourire et je suis étonné,
Wie so selig doch auch mitten im Leide mir ist.
D’être autant béni dans tant de douleur.

Menons Klagen um Diotima 2
ELEGIE

**

Poème de Hölderlin
ELEGIE
Menons Klagen um Diotima 2

HÖLDERLIN ELEGIE 1 Menons Klagen um Diotima MENON ET DIOTIMA

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Poème de Hölderlin
Menons Klagen um Diotima

 ELEGIE

Friedrich Hölderlin
1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

die Gedichte
Les Poèmes
Стихи Фридриха Гельдерлина
荷尔德林诗
Friedrich_hoelderlin


Friedrich Hölderlin

ELEGIE
 Poème de Hölderlin
Menons Klagen um Diotima 1
Ménon et Diotima

**

Illustration de 1895
**

 ELEGIE
Menons Klagen um Diotima 1

Täglich geh ich heraus und such ein Anderes immer,
Chaque jour, je sors et cherche une autre route,
Habe längst sie befragt, alle die Pfade des Lands;
J’ai marché longtemps sur tous les chemins du pays ;
Droben die kühlenden Höhn, die Schatten alle besuch ich,
Tout la haut, je visite les ombres, les sommets,
Und die Quellen; hinauf irret der Geist und hinab,
Et les sources ; l’esprit s’égare en descendant,
Ruh erbittend; so flieht das getroffene Wild in die Wälder,
En quête de paix ; tel un fauve frappé fuyant dans les bois,
Wo es um Mittag sonst sicher im Dunkel geruht;
Où il reposait en toute sécurité à midi dans l’obscurité ;
Aber nimmer erquickt sein grünes Lager das Herz ihm
Mais le vert ne rassure plus son cœur
Wieder und schlummerlos treibt es der Stachel umher.
A nouveau, sans sommeil, il renifle la piqûre.
Nicht die Wärme des Lichts und nicht die Kühle der Nacht hilft
Ni la chaleur de la lumière ni la fraîcheur de la nuit ne le soutiennent
Und in Wogen des Stroms taucht es die Wunden umsonst.
Et dans les vagues de courant, il soulage en vain ses blessures.
Ihm bereitet umsonst die Erd ihr stärkendes Heilkraut
La terre en vain lui propose des tendres herbes vivifiantes
Und sein schäumendes Blut stillen die Lüftchen umsonst.
Et son sang suintant  coule en vain malgré la brise.

Menons Klagen um Diotima 1
ELEGIE

**

Poème de Hölderlin