Archives par mot-clé : dikter

I höststormen KARLFELDT -Poème de Karlfeldt – DANS LA TEMPÊTE DE L’AUTOMNE -1894

Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
I höststormen KARLFELDT Poesi
Dans la Tempête de l’Automne KARLFELDT Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


I höststormen

Dans la Tempête de l’Automne

1894

Du älskade, du unga!
Toi ma bien aimée, tu es jeune !
Hör, stormens nävar tunga
Entends, les lourds poings de la tempête
på våra portar falla
à nos portes qui frappent
liksom en hemlös, jäktad mans.
comme un homme harcelé, sans-abri.
Sjön brusar grön som galla
Vert, le lac se précipite comme de la bile
mot strandens videfrans.
contre la frange de la rive.

*

Kom – det är glatt att vandra,
Viens Il est plaisant de se promener,
varmt slutna till varandra,
scellés l’un avec l’autre,
på dunkla trädgårdsgångar
à travers les allées du jardin sombre
 i denna eggande musik.
dans cette musique stimulante.
  Din skälmska blick jag fångar,
Ton œil espiègle, je le vois,
   ett solkast över rosor lik.
Tel ce soleil qui se reflète sur la rose.

*

Hör! Vrålande i luren,
Entends ! Rugissant dans le cor,
han klättrar över muren,
il grimpe au mur,
den vilde vagabonden,
le sauvage vagabond,
 förhärjarn av titanisk släkt.
le casseur de la famille titanesque.
 Han knäcker solrosstånden,
qui écrase les tournesols,
hans grova sula knastrar
avec ses semelles épaisses
 bland fällda löv och astrar;
parmi les feuilles mortes et les asters ;
död strömmar ur hans andedräkt.
la mort coule de son souffle.

*

Ve oss! – en dag av vånda
Malheur à nous ! une journée d’angoisse
vid portarne skall stånda
à nos portes nous attend
en annan jätte, buren
un autre géant,
av stormens heta härjarglöd.
porté par un désir de tempête
Han hoppar över muren,
saute par-dessus le mur,
 han flåsar höst, han andas död…
le pantalon tombe, il respire les morts…

*

På dunkla trädgårdsgångar
Sur les chemins de jardin ombragé
din skrämda blick jag fångar.
vos yeux effrayés je croise
 Men lekande jag bär dig
Mais jouant, je te porte
in i vår lyckas glada borg.
Dans notre joyeux château, excités.
Där vill jag sitta när dig,
Là, je veux rester assis près de toi,
du älskade, du unga;
toi ma bien-aimée, tu es jeune ;
vi skola le och sjunga
nous allons rire et chanter
i väntan på vår ovän Sorg.
dans l’attente de notre ennemi le Chagrin.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
I höststormen Karlfeldt 1844
Dans la tempête de l’automne Karlfeldt 1894

 

 

Psaltare och Lyra KARLFELDT – Poème de Karlfeldt – Le Psaltérion et la Lyre

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Psaltare och Lyra KARLFELDT Poesi
Le Psaltérion & La Lyre KARLFELDT Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


Psaltare och Lyra

Le Psaltérion et la Lyre

1929

 

Snabbt jagar stormen våra år
Rapidement la tempête balaie nos années
som skyar över hav.
comme des nuages sur l’océan.
  Knappt tändes, år, din blida vår,
À peine éclairée, année, qu’à ton doux printemps,
  så bleknar glansen av.
ta splendeur déjà décline.

*

 Din sommarblomstring är sin kos,
Ta floraison estivale s’en va,
hav tack för vad du gav,
Soit remerciée pour ce que tu as donné,
  om ock du endast gav en ros
Ne serait-ce qu’une rose
  att lägga på en grav.
à mettre sur une tombe.

*

 Du makt för vind och skyar,
Tu as la puissance du vent et des nuages,
  du makt för liv och år,
Tu as le pouvoir de la vie et des années,
   som ständigt allt förnyar,
qui constamment renouvelle tout,
och allt i spillror slår;
et qui tout réduit en poussière ;
 med öden och med timmar
avec les destins et les heures
  i julens aftonbrand
dans le feu du soir de Noël
 du står, och sädet glimmar
tu viens, telle la semence éclatante
i såningsmannens hand.
dans la main du semeur.

*

 Giv psaltare och lyra,
Donne-nous un psaltérion et une harpe,
   då mödan görs oss lång.
pour cet effort qui se prolonge.
 Betag oss ej den dyra,
Laisse-nous cet inestimable,
 den ljuva lust till sång.
doux plaisir dans le chant.
Låt klinga våra dagar
Laisse reposer aujourd’hui
  som vind i gröna hagar,
le vent dans les verts pâturages;
  som hav i böljegång.
comme cette ondulation marine.

*

 Giv oss en härd att njuta vid
Donne-nous un foyer pour profiter 
av vårt beskärda bröd.
justement de notre pain.
Giv oss ett bröst att luta vid,
Donne-nous un sein sur lequel s’appuyer,
 nät glädjen vänds i nöd.
quand la joie se retourne en détresse.
 Giv oss en tro att sluta vid
Donne-nous la foi pour affronter
   tryggt i den mörka död.
tranquillement la sombre mort.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Psaltare och Lyra Karlfeldt 1929
Le Psaltérion et la Lyre Karlfeldt 1929

KANSKE KARLFELDT Poesi -Texte & Traduction du poème- Peut-Être !

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
KANSKE KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Kanske Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction peut être

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 FRIDOLINS VISOR
CHANSONS DE FRIDOLIN
1898


KANSKE !

PEUT-ÊTRE

 

*

Jag har slitit ungefär
J’ai porté presque
allt vad lett och otäckt är;
toute la méchanceté et la douleur;
syns det mycket på mig?
est-ce que cela se voit sur moi ?
Kanske grönskas än min säng,
Peut-être que pour la noce mon lit sera fleuri,
givs mig mö och föds mig dräng – 
me donnera-t-on une femme et un fils
vem har lust att spå mig?
qui veut raconter mon destin ?

*

Skall jag gräla på min Gud?
Dois-je gronder mon Dieu ?
Nej, han såg väl, att min hud
Non, il a probablement vu, que ma peau
krävde bister smörja.
exigeait d’être assouplie.
Sved nog, men sved ganska gott: 
J’ai été piqué, mais bien piqué :
fick ej bli en riktig svott,
je ne suis pas une véritable fripouille,
skall jag därför sörja?
dois-je en pleurer ?

*

Skall jag nu ha mera stryk?
Va-t-on maintenant me détruire ?
Kanske tål jag än en byk.
Peut-être tolèrerais-je une purification ?
Storm på mina slätter,
Tempêtes sur mes plaines,
kom med ur och kom med skur! 
Sortez et amenez vos vents, vos pluies !
Jag är hård likt furans tjur,
Je suis dur comme l’écorce de pin,
som mot nordan vätter.
que le vent du nord travaille.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

kanske Karlfeldt
peut-être Karlfeldt