Archives par mot-clé : deutsch

Traduction Allemand Jacky Lavauzelle – Übersetzung Deutsch Text

**************************
Traduction Allemand Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******
Übersetzung Deutsch Text
Traduction Allemand

 

 

TRADUCTION ALLEMAND

Die Übersetzung der deutschen Texte

*******

Gottfried August Bürger

Gedichte – Poèmes

**

Joseph von Eichendorff
La poésie de Joseph von Eichendorff – Gedichte von Joseph von Eichendorff
Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato 
***

Goethe FAUST

La Dédicace – Zueignung

 

Goethe FAUST
Vorspiel auf dem Theater – Prologue sur le théâtre

Goethe FAUST
Prolog im Himmel – Prologue au Ciel

Goethe  FAUST
Der Tragödie erster Teil – La Tragédie Première Partie

Goethe
Traduction Française de Geständnis [Confessions]
Livre du Chanteur – Moganni Nameh

Prométhée
Prometheus
1772-1774

**

Stefan George


Komm in den totgesagten park – Viens voir le parc que l’on dit mort
Vogelschau – Le Spectacle des oiseaux (1892)

**

Marlene DIETRICH

SAG MIR, WO DIE BLUMEN SIND
Où sont les fleurs ? Dis-moi
Marlene DIETRICH

**

EMANUEL GEIBEL

Auferstehung
RESURRECTION

**

Anastasius GRÜN

Dir allein !
A toi seule !

**
Heinrich HEINE


Poèmes de Heine – die Gedichte von Heinrich Heine
Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato
**

Friedrich Hölderlin

die Gedichte – Les poèmes
Friedrich_hoelderlin

**

Hugo von Hofmannsthal

La Poésie d’Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato 

**

Nikolaus Lenau

Poésie – Gedichte

**
NOVALIS

Muß immer der Morgen wiederkommen?- Le Matin doit-il toujours revenir ?
Hymnen an die Nacht -Hymnes à la Nuit
1ère partie – Welcher Lebendige – Quel vivant…

**
Rainer Maria Rilke

Œuvre de RAINER MARIA RILKE – Werk des Dichters Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

**
Friedrich von SCHILLER

 Le Camp de Wallenstein – Wallensteins Lager
An die Freude – Ode à la Joie – L’Hymne à la Joie – 1785
Der Tanz – La Danse (extrait) – 1796

**
Ludwig UHLAND

La Poésie de Ludwig Uhland – Die Gedichte von Ludwig Uhland
Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

**

Richard WAGNER

Tannhäuser (Opéra)

**

FRANK WEDEKIND

Frühlings Erwachen
L’EVEIL DU PRINTEMPS
Pièce en 3 actes


*******

Traduction allemand

*****

ERLEBNIS HUGO VON HOFMANNSTHAL – EXPERIENCE

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Erlebnis Hugo von Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




Expérience

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

ERLEBNIS

Traduction Jacky Lavauzelle

****
Erlebnis hugo von hofmannsthal Expérience ArtgitatoTempête de neige en mer 1842 Londres Tate Britain

William Turner
Tempête de neige en mer 1842

****

Mit silbergrauem Dufte war das Tal
La vallée se colorait d’un gris-argent
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Crépusculaire, comme si la lune
Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht.
Pénétrait les nuages. Mais ce n’était pas la nuit.
Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales
Dans ce gris argenté des contes noirs
Verschwammen meine dämmernden Gedanken,
Vagabondaient mes pensées sombres,
Und still versank ich in dem wehenden,
Et en silence, je nageais dans l’ondulation,
Durchsichtigen Meere und verließ das Leben.
De la mer transparente et je laissai la vie.
Wie wunderbare Blumen waren da.
Combien de merveilleuses fleurs se trouvaient là,
Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht,
Sombres incandescences des corolles ! Bouquet floral
Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen
D’une lumière dorée de topaze
In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze
Dans des courants chauds pénétrés et protégés. Tout
War angefüllt mit einem tiefen Schwellen
Se remplissait dans les profondeurs assoupies
Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich,
D’une musique mélancolique. Et je connaissais ça,
Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wußt es:
Bien que ne comprennant pas, mais je le savais :
Das ist der Tod. Der ist Musik geworden,
C’était la mort. Elle était musique,
Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend,
Puissant désir, douce et sombre,
Verwandt der tiefsten Schwermut.
Parente de la plus profonde tristesse.

  Aber seltsam!
Quelle étrangeté !

Ein namenloses Heimweh weinte lautlos
Une nostalgie sans nom inondait silencieusement
In meiner Seele nach dem Leben, weinte,
Mon âme après la perte de la vie, pleurant,
Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff
Comme pleure celui qui prend la grande mer
 Mit gelben Riesensegeln gegen Abend
Avec sa voile géante dorée vers le soir
Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt,
Sur l’eau bleu foncé devant la ville,
Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er
Sa ville natale, passant. Là, il voit
Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht
Les rues, entend le bruit des fontaines, il sent
Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber,
L’odeur de lilas, et se revoit,
 Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen,
Enfant sur le rivage, debout, avec ses yeux d’enfant,
Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht
Le regard inquiet et désirant pleurer, voyant
Durchs offene Fenster Licht in seinem Zimmer –
Par la lumière de la fenêtre ouverte de sa chambre –
Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter,
Mais le grand navire le porte au-loin,
  Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend
Sur l’eau bleu foncé glissant silencieusement
Mit gelben, fremdgeformten Riesensegeln.
Avec ses étranges voiles dorées.

 

*********************

 Erlebnis Hugo von Hofmannsthal

Ballade des äußeren Lebens Hugo von Hofmannsthal Ballade de la Vie Extérieure

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Ballade des äußeren Lebens Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




Ballade de la Vie Extérieure

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

Ballade des äußeren Lebens

Traduction Jacky Lavauzelle

****

Ballade des äußeren Lebens Ballade de la Vie Extérieure Hugo von Hofmannsthal Artgitato Vanité de Philippe de Champaigne 1602 1674

Vanité
Philippe de Champaigne

 

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Et les enfants grandissent avec des regards profonds,
  die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
qui ne connaissent rien, ils grandissent et meurent,
  und alle Menschen gehen ihre Wege.
et tous les gens vont leur chemin.

*

Und süße Früchte werden aus den herben
Et si la douceur des fruits provient de l’amer,
und fallen nachts wie tote Vögel nieder
ils tombent la nuit comme des oiseaux morts
und liegen wenig Tage und verderben.
et gisent quelques jours et pourissent.

*

Und immer weht der Wind, und immer wieder
Et toujours le vent qui souffle et toujours
 vernehmen wir und reden viele Worte
nous entendons et nous prononçons tant de mots
 und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.
et ressentons le plaisir et la fatigue de nos membres.

*

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
Et les routes faufilent dans l’herbe, et des lieux
sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
sont ici et là, pleins de torches, d’arbres, d’étangs,
und drohende, und totenhaft verdorrte…
menaçants, et flétris comme morts…

*

Wozu sind diese aufgebaut? Und gleichen
Pourquoi sont-ils faits ? Et même
einander nie ? Und sind unzählig viele ?
sont-ils là ? Et sont-ils innombrables ?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
Pourquoi passer du rire aux pleurs et à la pâleur ?

*

Was frommt das alles uns und diese Spiele,
A quoi bon tous ça et ces jeux,
 die wir doch groß und ewig einsam sind
nous qui sommes grands et solitaires pour toujours
 und wandernd nimmer suchen irgend Ziele ?
et qui marchons sans chercher de but ?

*

Was frommt’s, dergleichen viel gesehen haben?
A quoi bon, tout ce que l’on a vu ?
Und dennoch sagt der viel, der « Abend  » sagt,
Et pourtant, qui dit « Soir » dit
 ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
un mot, qui possède tant de profondeur et de tristesse
   wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
comme ce miel lourd d’un nid d’abeille creux.

 

*********
Ballade des äußeren Lebens

LA POESIE D’Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




Français -Allemand

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

Französisch – Deutsch

Traduction Jacky Lavauzelle

****

Ballade des äußeren Lebens
Ballade de la vie extérieure

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Et les enfants grandissent avec des regards profonds,
  die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
qui ne connaissent rien, ils grandissent et meurent,

Ballade des äußeren Lebens Ballade de la Vie Extérieure Hugo von Hofmannsthal Artgitato Vanité de Philippe de Champaigne 1602 1674

*

Die Beiden
Les Deux

Sie trug den Becher in der Hand
Elle portait la coupe dans la main
– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand –,
– Le menton et la bouche semblables à son bord –

Die Beiden Hugo von Hofmannsthal Les Deux Artgitato Poésie Alfred De Dreux Portrait du Comte Alfred de Montgomery

*

Erlebnis
Expérience

Mit silbergrauem Dufte war das Tal
La vallée se colorait d’un gris-argent
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Crépusculaire, comme si la lune

Erlebnis hugo von hofmannsthal Expérience ArtgitatoTempête de neige en mer 1842 Londres Tate Britain

***

*********************
Hugo von Hofmannsthal

**************
HOFMANNSTHAL
PAR STEFAN ZWEIG ET PAR ARTHUR SCHNITZLER

Hofmannsthal erschien in seinen kurzen Knabenhosen, etwas nervös und befangen, und begann zu lesen.
Hofmannsthal est apparu dans son pantalon court de garçon, un peu nerveux et coincé, et il commença à lire.
„Nach einigen Minuten“, erzählte mir Schnitzler, „horchten wir plötzlich scharf auf und tauschten verwunderte, beinahe erschrockene Blicke.
« Après quelques minutes, » Schnitzler me dit, « nous écoutions attentivement et échangions des regards étonnés, presque effrayés.
Verse solcher Vollendung, solcher fehlloser Plastik, solcher musikalischer Durchfühltheit, hatten wir von keinem Lebenden je gehört, ja seit Goethe kaum für möglich gehalten.
Des vers tellement parfaits, d’une si libre plasticité, remplis d’émotions intenses, nous n’en avions pas entendu parmi les poètes vivants, et nous imaginions cela presqu’impossible depuis Goethe. […]
“ Als Hofmannstahl endete, blieben alle stumm.
« Quand Hofmannsthal eut fini, tous restèrent silencieux.
„Ich hatte“, sagte mir Schnitzler, „das Gefühl, zum erstenmal im Leben einem geborenen Genie begegnet zu sein, und ich habe es in meinem ganzen Leben nie mehr so überwältigend empfunden.“
«J’ai eu», me dit Schnitzler, «le sentiment pour la première fois dans ma vie d’avoir rencontré un Génie né, et je ne l’ai, dans ma vie, jamais autant intensément ressenti « .

Stefan Zweig -1970
Die Welt von gestern
Erinnerungen eines Europäers
Frankfurt/M. : Fischer
Zweig 1970 : 46

DIE BEIDEN HOFMANNSTHAL – LES DEUX- Poème d’Hugo von Hofmannsthal

La Poésie de Hugo von Hofmannsthal
Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Die Beiden Hofmannsthal



Littérature Allemande
Deutsch Literatur

Hugo von Hofmannsthal
Vienne 1874-1929 Rodaun
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato




LES DEUX

Les Poèmes de Hugo von Hofmannsthal

Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal

DIE BEIDEN

Traduction Jacky Lavauzelle

****

Die Beiden Hugo von Hofmannsthal Les Deux Artgitato Poésie Alfred De Dreux Portrait du Comte Alfred de Montgomery

Sie trug den Becher in der Hand
Elle portait la coupe dans la main
– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand –,
– Le menton et la bouche semblables à son bord –
So leicht und sicher war ihr Gang,
Aussi facile et sûre était sa démarche,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
Pas une goutte de la coupe ne tomba.

*

So leicht und fest war seine Hand:
Aussi lumineuse et précise était sa main :
 Er ritt auf einem jungen Pferde,
Lui, était monté sur un jeune cheval,
Und mit nachlässiger Gebärde
Et d’un geste imperceptible
 Erzwang er, daß es zitternd stand.
Le stoppa, bien que frémissant.

*

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Toutefois, lorsque de leurs mains
 Den leichten Becher nehmen sollte,
Ils se passèrent cette tasse légère,
So war es beiden allzu schwer:
Cela devenait trop difficile pour les deux :
 Denn beide bebten sie so sehr,
Car les deux tremblaient tellement,
Daß keine Hand die andre fand
Que pas une main ne trouva l’autre
Und dunkler Wein am Boden rollte.
Et que le sombre vin s’écoula sur le sol.

*********
DIE BEIDEN HOFMANNSTHAL

Jean-Luc Bambara La Protection der schutz – Ladenburg

Allemagne
Deutschland
Германия – 德国 – ドイツ

LADENBURG
Altstadt

Jean-Luc Bambara

—-
Sculptures Jean-Luc Bambara

 

né en 1963 in Garango – Burkina Faso

——

 

 

Photo Jacky Lavauzelle

*

 


La Protection
der Schutz
Jean-Luc Bambara

 

Symbol der Partnershaft Garango-Ladenburg
Symbole du jumelage Garango-Ledenburg
2005

Jean-Luc Bambara La Protection der schutz - Ladenburg -artgitato (1) Jean-Luc Bambara La Protection der schutz - Ladenburg -artgitato (2) Jean-Luc Bambara La Protection der schutz - Ladenburg -artgitato (3) Jean-Luc Bambara La Protection der schutz - Ladenburg -artgitato (4) Jean-Luc Bambara La Protection der schutz - Ladenburg -artgitato (5) Jean-Luc Bambara La Protection der schutz - Ladenburg -artgitato (6) Jean-Luc Bambara La Protection der schutz - Ladenburg -artgitato (7) Jean-Luc Bambara La Protection der schutz - Ladenburg -artgitato (8)

 

LE CAMP DE WALLENSTEIN Schiller Scène 7 AUFTRITT Texte & Traduction Septième Tableau

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre ALLEMAND

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Scène 7 Wallensteins 7 Auftritt Lager Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

7 Auftritt

Septième Tableau

Scène 7

Vorige. Ein Rekrut. Ein Bürger. Dragoner
Les mêmes, plus une Recrue, un Bourgeois et des Dragons

Rekrut
Une Recrue
tritt aus dem Zelt, eine Blechhaube auf dem Kopfe, eine Weinflasche in der Hand
elle sort de la tente, un casque sur la tête, une bouteille de vin à la main
Grüß den Vater und Vaters Brüder!
Salut au paternel et aux frères de mon père!
 Bin Soldat, komme nimmer wieder.
Je suis un soldat, jamais je ne reviendrai.
Erster Jäger
Le Premier Chasseur
Sieh, da bringen sie einen Neuen!
Je vois que tu nous apportes quelqu’un de nouveau!
Bürger
Le Bourgeois
O, gib acht, Franz! es wird dich reuen.
Oh ! Sois prudent, Franz! Tu vas t’en repentir !
Rekrut
La Recrue
singt
Chantant
Trommeln und Pfeifen,
Tambours et fifres,
Kriegrischer Klang!
Guerre fracassante !
Wandern und streifen
Randonnée et rayures
Die Welt entlang,
Le monde dans sa longueur,
Rosse gelenkt,
Chevauchant,
Mutig geschwenkt,
Le courage en étendard,
Schwert an der Seite,
L’épée à ses côtés,
Flüchtig und flink,
Volant et rapide,

Frisch in die Weite,
Toujours frais comme un gardon,
Frei, wie der Fink
Libre comme le pinson

Auf Sträuchern und Bäumen,
Dans les arbres et les bosquets,
In Himmels Räumen!

Dans le ciel ! Dans l’espace !
Heisa! ich folge des Friedländers Fahn!
Hourra ! Je suis de l’armée de Friedland !

Zweiter Jäger
Le Second Chasseur
Seht mir, das ist ein wackrer Kumpan!
Pour moi, c’est un camarade courageux !

Sie begrüßen ihn
Ils le saluent

Bürger
Le Bourgeois
O, laßt ihn. Er ist guter Leute Kind.
Oh ! laissez-le ! Il est de bonne famille.
Erster Jäger
Le Premier Chasseur
Wir auch nicht auf der Straße gefunden sind.
Nous n’avons pas été trouvés nous non plus dans la rue.
Bürger
Le Bourgeois
Ich sag’ euch, er hat Vermögen und Mittel.
Je vous le dis, il possède beaucoup d’argent et de nombreux biens
Fühlt her, das feine Tüchlein am Kittel.
Regardezla finesse de ses mouchoirs.
Trompeter
Le Trompette
Des Kaisers Rock ist der höchste Titel.
La tenue de l’empereur est ce qui se fait de plus beau !
Bürger
Le Bourgeois
Er erbt eine kleine Mützenfabrik.
Il a dû hériter d’une petite usine de coiffe.
Zweiter Jäger
Le Second Chasseur
Des Menschen Wille, das ist sein Glück.
La volonté des hommes, voilà ce qui apporte le bonheur.
Bürger
Le Bourgeois
Von der Großmutter einen Kram und Laden.
De la grand-mère il aura un commerce et une boutique !
Erster Jäger
Le Premier Chasseur
Pfui, wer handelt mit Schwefelfaden!
Bah ! Qui voudrait vendre des allumettes !
Bürger
Le Bourgeois
Einen Weinschank dazu von seiner Paten,
Une licence de vin en plus de son parrain,
 Ein Gewölbe mit zwanzig Stückfaß Wein.
Une cave avec vingt tonneaux de vin.
Trompeter
La Trompette
Den teilt er mit seinen Kameraden.
Qu’il les partage avec ses camarades.
Zweiter Jäger
Le Second Chasseur
Hör du! wir müssen Zeltbrüder sein.
Ecoute ! nous devons être dans la même chambrée.
Bürger
Le Bourgeois
Eine Braut läßt er sitzen in Tränen und Schmerz.
Une jeune mariée qu’il oublie dans les larmes et la douleur.
Erster Jäger
Le Premier Chasseur
Recht so, da zeigt er ein eisernes Herz.
Eh bien ! Bien fait ! Car il a un cœur de fer !
Bürger
Le Bourgeois
Die Großmutter wird für Kummer sterben.
La grand-mère se meurt de chagrin.
Zweiter Jäger
Le Second Chasseur
Desto besser, so kann er sie gleich beerben.
Tant mieux ! Il pourra hériter beaucoup plus vite !
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
tritt gravitätisch herzu, dem Rekruten die Hand auf die Blechhaube legend
s’approche gravement, pose la main sur le casque de la recrue
Sieht Er! das hat Er wohl erwogen.
Vois ! Il a bien compris !
Einen neuen Menschen hat Er angezogen;
Un nouvel homme, voilà ce que tu es !
Mit dem Helm da und Wehrgehäng
Avec le casque-là et le sabre
Schließt Er sich an eine würdige Meng.
Cet homme devient digne.
Muß ein fürnehmer Geist jetzt in Ihn fahren –
Tu dois maintenant te conduire comme lui…
Erster Jäger
Le Premier Chasseur
Muß besonders das Geld nicht sparen.
Ne pas mettre d’argent de côté ! Surtout !
Wachtmeister
Le Marécal des Logis
Auf der Fortuna ihrem Schiff
Sur le navire de la Fortune,
Ist Er zu segeln im Begriff;
Tu pourras naviguer ;
Die Weltkugel liegt vor Ihm offen,
Le monde se trouve devant toi, ouvert,
Wer nichts waget, der darf nichts hoffen.
Qui ne tente rien, ne peut rien espérer !
Es treibt sich der Bürgersmann, träg und dumm,
Il tourne en rond le bourgeois, indolent et stupide,
Wie des Färbers Gaul, nur im Ring herum.
Comme le canasson de labeur, tournant autour de la meule.
Aus dem Soldaten kann alles werden,
Les soldats peuvent en tout arriver,
Denn Krieg ist jetzt die Losung auf Erden.
Car la guerre est maintenant le mot d’ordre sur la terre.
Er mal mich an! In diesem Rock
Regard-moi ! Dans cet habit
Seh’ Führ’ ich, sieht Er, des Kaisers Stock.
Que je porte, tu vois le bâton de l’empereur.
Alles Weltregiment, muß Er wissen,
Tout le régiment doit le savoir
Von dem Stock hat ausgehen müssen;
De ce bâton le pouvoir est contenu;
Und das Zepter in Königs Hand
Et le sceptre dans les mains du roi
Ist ein Stock nur, das ist bekannt.
N’est qu’un bâton seulement, c’est connu
Und wer’s zum Korporal erst hat gebracht,
Et dès que le grade de caporal est accroché,
Der steht auf der Leiter zur höchsten Macht,
Les barreaux de l’échelle sont ouverts jusqu’à la plus grande puissance,
Und so weit kann Er’s auch noch treiben.
Et alors, tout devient possible.
Erster Jäger
Le Premier Chasseur
Wenn Er nur lesen kann und schreiben.
S’il est seulement capable de lire et d’écrire.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Da will ich Ihm gleich ein Exempel geben;
Je veux sans tarder te donner un exemple;
Ich tät’s vor kurzem selbst erleben.
Dont j’ai été le témoin  récemment.
Da ist der Schef vom Dragonerkorps,
Il s’agit du chef du corps de Dragon,
Heißt Buttler, wir standen als Gemeine
Son nom est Buttler, et nous étions comme simples soldats
Noch vor dreißig Jahren bei Köln am Rheine,
Il y a trente ans à Cologne sur le Rhin,
Jetzt nennt man ihn Generalmajor.
Maintenant, ils l’appellent tous le général-major.
Das macht, er tät sich baß hervor,
Cela vient du fait que pendant qu’il
Tät die Welt mit seinem Kriegsruhm füllen;
parcourait le monde, il le remplissait de sa gloire guerrière ;
Doch meine Verdienste, die blieben im stillen.
Mais mes mérites, eux, sont restés silencieux.
Ja, und der Friedländer selbst, sieht Er,
Oui, et Friedland lui-même, vois-tu,
Unser Hauptmann und hochgebietender Herr,
Notre capitaine et commandant respecté,
Der jetzt alles vermag und kann,
Qui maintenant peut tout entreprendre et tout tenter,
War erst nur ein schlichter Edelmann,
Était juste un simple gentilhomme,
Und weil er der Kriegsgöttin sich vertraut,
Et c’est parce qu’il s’est confié à la déesse de la guerre,
Hat er sich diese Größ’ erbaut,
Qu’il a construit sa grandeur !
Ist nach dem Kaiser der nächste Mann,
Après l’empereur, c’est le plus important,
Und wer weiß, was er noch erreicht und ermißt,
Et qui sait tout ce qu’il peut encore réaliser ?

pfiffig
subtilement

Denn noch nicht aller Tage Abend ist.
Car le soir du dernier jour n’est pas encore arrivé.
Erster Jäger
Le Premier Chasseur

Ja, er fing’s klein an und ist jetzt so groß.
Oui, il a commencé petit et il est maintenant si grand !
Denn zu Altorf im Studentenkragen
Car à Altorf avec son collier d’étudiant
Trieb er’s, mit Permiß zu sagen,
Qu’il portait, avec votre permission,
Ein wenig locker und burschikos,
Il  était un peu juste et relâché,
Hätte seinen Famulus bald erschlagen.
Il manqua tuer de peu son maître.
Wollten ihn drauf die Nürnberger Herren
Les Messieurs de Nuremberg de ce fait voulèrent
Mir nichts, dir nichts ins Karzer sperren;
Le mettre illico à l’isolement ;
‘s war just ein neugebautes Nest,
C’était juste un nid récemment construit,
Der erste Bewohner sollt’ es taufen.
Que du premier occupant on devait baptiser.
Aber wie fängt er’s an? Er läßt
Mais, comment s’y est-il pris ? il laisse
Weislich den Pudel voran erst laufen.
Sagement son caniche passer le premier.
Nach dem Hunde nennt sich’s bis diesen Tag;
Ensuite, le cachot a été baptisé du nom du chien de cette journée ;
Ein rechter Kerl sich dran spiegeln mag.
Un bon gars aime ainsi à réfléchir.
Unter des Herrn großen Taten allen
De toutes les grandes actions du Seigneur
Hat mir das Stückchen besonders gefallen.
J’ai particulièrement apprécié cette anecdote.

Das Mädchen hat unterdessen aufgewartet; der zweite Jäger schäkert mit ihr
La jeune fille attend ; le deuxième chasseur flirte avec elle

Dragoner
Le Dragon
 tritt dazwischen
il intervient
Kamerad, laß Er das unterwegen!
Camarade, laisse-là tranquille !
Zweiter Jäger
Le Second Chasseur
Wer, Henker! hat sich da drein zu legen!
Quoi, Maraud ! Qu’as-tu à faire ici ?
Dragoner
Le Dragon
Ich will’s Ihm nur sagen, die Dirn ist mein.
Je dis que le la veux ! La servante est mienne !
Erster Jäger
Le Premier Chasseur
Der will ein Schätzchen für sich allein!
Il veut son bébé pour lui tout seul!
 Dragoner, ist Er bei Troste? sag’ Er!
Dragon ! N’es-tu pas un peu égoïste? Dis !
Zweiter Jäger
Le Second Chasseur

Will was Apartes haben im Lager.

Il veut son intimité dans le camp.
Einer Dirne schön Gesicht
Une dame d’un si beau visage
Muß allgemein sein, wie’s Sonnenlicht!
Doit être pour tous comme il en va de la lumière du soleil!
Küßt sie
Il l’embrasse

Dragoner
Le Dragon
reißt sie weg
Il lui arrache
Ich sag’s noch einmal, das leid’ ich nicht.
Je te le répète, je ne l’accepte pas !
Erster Jäger
Le Premier Chasseur
Lustig, lustig! da kommen die Prager!
Santé ! Santé !  Voici les Praguois !
Zweiter Jäger
Le Second Chasseur
Sucht Er Händel? Ich bin dabei.
Est-ce que tu me cherches ? Tu peux compter alors sur moi.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Fried’, ihr Herren! Ein Kuß ist frei!
Calmons-nous, messieurs! Un baiser est gratuit!
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************

WALLENSTEINS LAGER -SCHILLER- Le Camp de Wallenstein- Traduction Scène 6 Auftritt

 LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky

Trompeter
Une trompette

Konstabler
Canonnier

Scharfschützen
Fusiliers

Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk

Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler

Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach

Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon

Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard

Kroaten
Craotes

Ulanen
Ulhans

Rekrut
Recrue

Bürger
Bourgeois

Bauer
Paysan

Bauerknabe
Fils de paysan

Kapuziner
Capucin

Soldatenschulmeiste
Le Maître d’école du campement militaire

Marketenderin
Cantinière

Eine Aufwärterin
Une servante

Soldatenjungen
Enfants de soldats

Hoboisten
Musiciens

6. Auftritt.
Scène 6

Jäger. Wachtmeister. Trompeter
Les chasseurs. Le Maréchal des Logis. La Trompette

Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Wir danken schön. Von Herzen gern.
Merci magnifiquement ! De tout mon cœur !
Wir rücken zu. Willkommen in Böhmen!
Serrons-nous ! Bienvenue en Bohême !
Erster Jäger
Premier chasseur
Ihr sitzt hier warm. Wir, in Feindes Land,
Asseyez-vous ici bien au chaud. Nous, en pays de l’ennemi,
Mußten derweil uns schlecht bequemen.
Nous n’avions pas une vie bien agréable.
Trompeter
Le Trompette
Man sollt’s euch nicht ansehn, ihr seid galant.
On ne le dirait pas ! Vous avez une bien belle apparence !
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Ja, ja, im Saalkreis und auch in Meißen
Oui, ouien Salle et aussi en Misnie
Hört man euch Herrn nicht besonders preisen.
On n’entend pas particulièrement vos prières.
Zweiter Jäger
Le second chasseur
Seid mir doch still! Was will das heißen?
Restez tranquille ! Qu’est-ce que cela signifie?
Der Kroat es ganz anders trieb,
Le Croate ne s’est pas gêné,
Uns nur die Nachles’ übrig blieb.
Pour nous, les restes !
Trompeter
Le Trompette
Ihr habt da einen saubern Spitzen
Vous avez  une bien propre dentelle
Am Kragen, und wie euch die Hosen sitzen!
Au cou, et comme vous sied bien le pantalon!
Die feine Wäsche, der Federhut!
Du fin lin, le chapeau à plumes !
Was das alles für Wirkung tut!
Que tout cela fait un bel effet !
Daß doch den Burschen das Glück soll scheinen,
C’est encore pour ces types-là que la chance sourit,
Und so was kommt nie an unser einen!
Et aussi ne vient jamais pour l’un d’entre nous !
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Dafür sind wir des Friedländers Regiment,
Pour sûr, nous sommes du régiment de Friedland,
Man muß uns ehren und respektieren.
Nous devons nous honorer et nous respecter !
Erster Jäger
Premier chasseur
Das ist für uns andre kein Kompliment,
Pour nous autres, ce n’est pas un compliment,
Wir ebenso gut seinen Namen führen.
Nous portons pourtant ce nom aussi.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Ja, ihr gehört auch so zur ganzen Masse.
Oui, vous aussi êtes dans cet ensemble.
Erster Jäger
Premier chasseur
Ihr seid wohl von einer besondern Rasse?
Êtes-vous d’une race spéciale?
Der ganze Unterschied ist in den Röcken,
La seule différence est dans l’habit,
 Und ich ganz gern mag in meinem stecken.
Et je suis tout à fait bien dans le mien !
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Herr Jäger, ich muß Euch nur bedauern,
Monsieur le Chasseur, je le regrette pour vous,
 Ihr lebt so draußen bei den Bauern;
Vous vivez en plein air avec les paysans;
Der feine Griff und der rechte Ton,
La poignée fine et le ton juste,
Das lernt sich nur um des Feldherrn Person.
ça ne s’apprend qu’avec la personne du général.
Erster Jäger
Premier chasseur
Sie bekam Euch übel, die Lektion.
Ils vous ont mal appris la leçon.
Wie er räuspert, und wie er spuckt,
Comme il se racle la gorge, et comme il crache,
Das habt Ihr ihm glücklich abgeguckt;
Vous le copiez avec bonheur ;
Aber sein Schenie, ich meine sein Geist
Mais son génie, je veux dire son esprit
Sich nicht auf der Wachparade weist.
Lui ne se montre pas à la parade.
Zweiter Jäger
Le second chasseur
Wetter auch! wo Ihr nach uns fragt,
Misère ! où que vous demandiez,
Wir heißen des Friedländers wilde Jagd
On félicitera les sauvages chasseurs du Friedland
Und machen dem Namen keine Schande
Et jamais nous ne déshonorerons son nom…
Ziehen frech durch Feindes und Freundes Lande,
Nous progressons toujours autant en terres ennemies qu’en pays amis,
Querfeldein durch die Saat, durch das gelbe Korn –
A travers les champs, à travers le maïs jaune
Sie kennen das Holkische Jägerhorn! –
Ils connaissent le son du cor des chasseurs de Holk !…
In einem Augenblick fern und nah,
En un instant, que nous soyons loin ou que nous soyons près,

Schnell wie die Sündflut, so sind wir da –
Aussi vite que le déluge, nous sommes là
Wie die Feuerflamme bei dunkler Nacht
Comme la flamme de l’incendie dans la nuit noire
In die Häuser fähret, wenn niemand wacht –
Qui  s’empare des maisons personne ne se réveille
Da hilft keine Gegenwehr, keine Flucht,
Pas de défense, pas d’échappatoire, possible
Keine Ordnung gilt mehr und keine Zucht. –
Aucun ordre ni aucune discipline ne règnent
Es sträubt sich – der Krieg hat kein Erbarmen –
ça résiste la guerre est sans pitié
Das Mägdlein in unsern sehnigten Armen –
La jeune fille dans nos bras s’agite…
Fragt nach, ich sag’s nicht, um zu prahlen;
Allez demander, je ne le dis pas pour me vanter ;
In Baireuth, im Voigtland, in Westfalen,
A Bayreuth, dans Voigtland, en Westphalie,
Wo wir nur durchgekommen sind –
nous sommes passés…
Erzählen Kinder und Kindeskind
Leurs enfants en parleront et les enfants de leurs enfants
Nach hundert und aber hundert Jahren
Après des centaines et des centaines d’années
Von dem Holk noch und seinen Scharen.
De Holk et de ses chasseurs.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Nun, da sieht man’s! Der Saus und Braus,
Maintenant, je vois ! Le bruit et la fureur,
Macht denn der den Soldaten aus?
Est-ce là la puissance des soldats?
Das Tempo macht ihn, der Sinn und Schick,
Elle se retrouve dans le rythme, le bon sens et la connaissance,
Der Begriff, die Bedeutung, der feine Blick.
La promptitude, l’importance d’une vue juste et claire.
Erster Jäger
Premier chasseur
Die Freiheit macht ihn! Mit Euren Fratzen!
La liberté le construit ! Avec vos fadaises !
Daß ich mit Euch soll darüber schwatzen. –
Telles que je ne devrais même pas vous parler...
Lief ich darum aus der Schul’ und der Lehre,
Pourquoi ai-je fui l’école et l’apprentissage,
Daß ich die Fron’ und die Galeere,
Pour qu’ici, les punitions et la galère,
Die Schreibstub’ und ihre engen Wände
La salle de cours et ses murs étroits
In dem Feldlager wiederfände? –
Je les retrouve dans le camp ?…
Flott will ich leben und müßig gehn,
Je veux vivre pleinement et sans rien à faire,
Alle Tage was Neues sehn,
Chaque jour voir quelque chose de nouveau,
Mich dem Augenblick frisch vertrauen,
Profiter de chaque moment de fraîcheur,
Nicht zurück, auch nicht vorwärts schauen –
Pas de retour, pas même de hâte
Drum hab’ ich meine Haut dem Kaiser verhandelt,
Quand j’ai négocié ma peau à l’Empereur,
Daß keine Sorg’ mich mehr anwandelt.
C’est que plus aucun souci je ne voulais.
Führt mich ins Feuer frisch hinein,
Conduisez-moi au feu sans peur,
Über den reißenden, tiefen Rhein –
Portez-moi sur les eaux du profond Rhin…
Der dritte Mann soll verloren sein;
Le troisième homme s’y perdrait ;
Werde mich nicht lang sperren und zieren. –
Je ne perdrai pas de temps et ne rechignerai pas à l’ouvrage…
Sonst muß man mich aber, ich bitte sehr,
Sinon, mais sinon, je vous en prie,
Mit nichts weiter inkommodieren.
Que l’on ne m’incommode avec rien d’autre.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Nu, nu, verlangt Ihr sonst nichts mehr?
Eh bien, eh bien, vous ne demandez rien d’autre?
Das ließ sich unter dem Wams da finden.
Cela pourrait se trouver sous le casque.
Erster Jäger
Premier chasseur
Was war das nicht für ein Placken und Schinden
Quel était cette vie infernale et démoniaque
Bei Gustav, dem Schweden, dem Leuteplager!
Avec Gustave, le Suédois, le terreur du peuple !
Der machte eine Kirch’ aus seinem Lager,
Il a fait une église de son camp,
Ließ Betstunde halten, des Morgens, gleich
Où chacun devait prier, dans la matinée, même
Bei der Reveille und beim Zapfenstreich.
dès le réveil et jusqu’au couvre-feu.
Und wurden wir manchmal ein wenig munter,
Et nous étions parfois un peu ailleurs,
Er kanzelt’ uns selbst wohl vom Gaul herunter.
Il entamait un sermon sur son canasson.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Ja, es war ein gottesfürchtiger Herr.
Oui, c’était un Seigneur craignant Dieu.
Erster Jäger
Premier chasseur
Dirnen, die ließ er gar nicht passieren,
Les prostituées, qu’il ne laissait pas nous accompagner
Mußten sie gleich zur Kirche führen.
Sans qu’elles ne dussent aller aussi jusqu’à l’église.
Da lief ich, konnt’s nicht ertragen mehr.
Alors j’ai fui, ne pouvant plus suivre ces obligations.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Jetzt geht’s dort auch wohl anders her.
Maintenant qu’il n’est plus là il en va autrement.
Erster Jäger
Premier chasseur
So ritt ich hinüber zu den Ligisten,
Donc, je suis monté jusqu’à ceux de la Ligue,
Sie täten sich just gegen Magdeburg rüsten.
Ils se préparaient pour se battre sur Magdebourg.
Ja, das war schon ein ander Ding!
Oui, ce fut une chose bien différente !
Alles da lustiger, loser ging,
Tout était là drôle et léger,
Soff und Spiel und Mädels die Menge!
La jarre et le jeu et les filles en quantité!
Wahrhaftig, der Spaß war nicht gering,
Vraiment, le plaisir n’était pas retenu,
Denn der Tilly verstand sich aufs Kommandieren.
En raison de Tilly et de son commandement.  
Dem eigenen Körper war er strenge,
Avec son propre corps, il était strict,
Dem Soldaten ließ er vieles passieren,
Avec les soldats, il en laissait passer beaucoup,
Und ging’s nur nicht aus seiner Kassen,
Seulement s’il n’avait pas à vider ses coffres,
Sein Spruch war: leben und leben lassen.
Sa devise était: vivre et laisser vivre.
Aber das Glück blieb ihm nicht stet –
Mais la chance ne lui a pas toujours souri …
Seit der Leipziger Fatalität
Depuis la fatalité de Leipzig
Wollt’ es eben nirgends mehr flecken,
Plus rien n’allait nulle part,
Wo wir erschienen und pochten an,
Où nous apparaissions et demeurions ;

Alles bei uns geriet ins Stecken;

Tous nous rejetaient ,
Ward nicht gegrüßt noch aufgetan.
Aucune porte ne s’ouvrait désormais.
Wir mußten uns drücken von Ort zu Ort,
Nous avons dû pousser d’un lieu à un autre,
Der alte Respekt war eben fort. –
L’ancien respect qu’on nous portait, était oublié... 
Da nahm ich Handgeld von den Sachsen,
J’ai pris les armes alors avec les Saxons,
Meinte, da müßte mein Glück recht wachsen.
Pensant que ma chance allait croître.

 Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Nun, da kamt Ihr ja eben recht
Maintenant vous arrivez juste à temps
Zur böhmischen Beute.
Pour piller la Bohême !
Erster Jäger
Premier chasseur
Es ging mir schlecht.
Pour moi, ce n’était pas ça.
Sollten da strenge Mannszucht halten,
Nous étions soumis à une discipline stricte,
Durften nicht recht als Feinde walten,
Impossible d’agir comme des ennemis,
Mußten des Kaisers Schlösser bewachen,
Nous gardions les châteaux de l’empereur,
Viel Umständ’ und Komplimente machen,
Beaucoup de protocole et de cérémonial,
Führten den Krieg, als wär’s nur Scherz,
Nous faisions la guerre, comme si c’était une plaisanterie,
Hatten für die Sach’ nur ein halbes Herz,
Nous n’avions pour la chose qu’une portion de cœur,
Wollten’s mit niemand ganz verderben,
Nous ne voulions avec personne nous disputer,
Kurz, da war wenig Ehr zu erwerben,
En bref, il y avait peu d’honneur à acquérir,
Und ich wär’ bald für Ungeduld
Et je devenais trop impatient
Wieder heimgelaufen zum Schreibepult,
Que j’aurais rejoins mon pupitre
Wenn nicht
 eben auf allen Straßen
Si aujourd’hui, sur toutes les routes,
Der Friedländer hätte werben lassen.
Friedland ne recherchait toutes les bonnes volontés.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Und wie lang denkt Ihr’s hier auszuhalten?
Et combien de temps pensez-vous demeurer ici ?
Erster Jäger
Premier chasseur
Spaßt nur! So lange der tut walten,
Riez ! Tant qu’il dirigera,
Denk’ ich Euch, mein Seel! an kein Entlaufen.
Je penserai plus, sur mon âme! à fuir.
Kann’s der Soldat wo besser kaufen? –
Où un soldat pourrait-il être mieux ?
Da geht alles nach Kriegessitt’,
Depuis tout va selon Les Règles de la Guerre,
Hat alles ‘nen großen Schnitt,
Tout est découpé en grand,
Und der Geist, der im ganzen Korps tut leben,
Et l’esprit qui anime l’ensemble du corps,
Reißet gewaltig, wie Windesweben,
Souffle énergiquement comme le vent,
Auch den untersten Reiter mit.
Jusqu’au dernier des cavaliers.
Da tret’ ich auf mit beherztem Schritt,
Là je me marche avec courage,
Darf über den Bürger kühn wegschreiten,
Par-dessus les bourgeois je traverse hardiment,
Wie der Feldherr über der Fürsten Haupt.
Comme le commandant au-dessus des têtes princières.
Es ist hier wie in den alten Zeiten,
Il est ici comme dans les temps anciens,
Wo die Klinge noch alles tät bedeuten;
Lorsque par la lame encore tout se faisait ;
Da gibt’s nur ein Vergehn und Verbrechen:
Il n’y a qu’une seule offense et un seul délit:
Der Ordre fürwitzig widersprechen.
Contredire un ordre.
Was nicht verboten ist, ist erlaubt;
Ce qui n’est pas interdit est permis;
Da fragt niemand, was einer glaubt.
Puisque personne ne demande ce à quoi vous croyez.
Es gibt nur zwei Ding’ überhaupt:
Il y a seulement deux sortes de choses  :
Was zur Armee gehört und nicht;
Ce qui appartient à l’armée et ce qui n’appartient pas ;
Und nur der Fahne bin ich verpflicht.
Et seulement envers le drapeau, j’ai un devoir.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Jetzt gefallt Ihr mir, Jäger! Ihr sprecht
Maintenant, vous me plaisez, Chasseur ! vous parlez
Wie ein Friedländischer Reitersknecht.
Comme un vrai serviteur de Friedland.
Zweiter Jäger
Le second chasseur
Der führt’s Kommando nicht wie ein Amt,
Le commandement n’est pas un poids, 
Wie eine Gewalt, die vom Kaiser stammt!
C’est comme une force qui lui vient de l’Empereur!
Es ist ihm nicht um des Kaisers Dienst,
Peu lui importe le service de l’empereur,
Was bracht’ er dem Kaiser für Gewinst?
Qu’apporte-t-il à l’empereur comme gains ?
Was hat er mit seiner großen Macht
Qu’a-t-il fait avec sa grande puissance
Zu des Landes Schirm und Schutz vollbracht?
Pour défendre sa terre et protéger le pays ?
Ein Reich von Soldaten wollt’ er gründen,
Un royaume de soldats il a voulu bâtir,
Die Welt anstecken und entzünden,
Saccager le monde et l’enflammer,
Sich alles vermessen und unterwinden –
Tout tenter et tout vouloir…

Trompeter
Le Trompette
Still! Wer wird solche Worte wagen!
Silence ! Qui es-tu pour porter de tels mots !
Erster Jäger
Premier chasseur
Was ich denke, das darf ich sagen.
Ce que je pense, je peux dire.
 Das Wort ist frei, sagt der General.
Le mot est libre, dit le général.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
So sagt er, ich hört’s wohl einigemal,
Il le dit, je l’ai entendu à quelques reprises,
Ich stand dabei. « Das Wort ist frei,
J’y étais. « La parole est libre,
Die Tat ist stumm, der Gehorsam blind, »
L’action est muette, l’obéissance aveugle, « 
Dies urkundlich seine Worte sind.
Ce sont ses mots exactement.
Erster Jäger
Premier chasseur
Ob’s just seine Wort’ sind, weiß ich nicht;
Si ce sont là ses mots, je ne sais pas;
Aber die Sach ist so, wie er spricht.
Mais, c’est un fait, c’est ainsi qu’il parle.
Zweiter Jäger
Le second chasseur
Ihm schlägt das Kriegsglück nimmer um,
Il apporte la fortune à la guerre comme jamais,
Wie’s wohl bei andern pflegt zu geschehen.
Comme cela d‘habitude se produit pour les autres.
Der Tilly überlebte seinen Ruhm.
Tilly a survécu à sa gloire.
Doch unter des Friedländers Kriegspanieren,
Mais sous la bannière de Friedland,
Da bin ich gewiß zu viktorisieren.
Je suis certain d’en ressortir victorieux.
Er bannet das Glück, es muß ihm stehen.
Il envoûte la chance, qui se doit de rester à ses côtés.
Wer unter seinem Zeichen tut fechten,
Qui fait que tous ceux qui se battent,
Der steht unter besondern Mächten.
Sont protégés par des pouvoirs spéciaux.
Denn das weiß ja die ganze Welt,
Car ce que sait déjà le monde entier,
Daß der Friedländer einen Teufel
C’est que Friedland à un diable
Aus der Hölle im Solde hält.
De l’enfer à sa solde.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Ja, daß er fest ist, das ist kein Zweifel.
Oui, qu’il soit déterminé, il n’y a pas de doute.
Denn in der blut’gen Affär bei Lützen
Parce que dans l’affaire sanglante à Lützen
Ritt er euch unter des Feuers Blitzen
Il est venu sous un feu de déluge
Auf und nieder mit kühlem Blut.
Monter et descendre avec sang-froid.
Durchlöchert von Kugeln war sein Hut,
Criblé de balles était son chapeau,
Durch den Stiefel und Koller fuhren
Elles avaient traversé ses bottes et son habit
Die Ballen, man sah die deutlichen Spuren;
Les balles, on en voyait  chacune des traces ;
Konnt’ ihm keine die Haut nur ritzen,
Aucune ne lui a griffé la peau,
Weil ihn die höllische Salbe tät schützen.
Parce que celle-ci était protégée par une pommade infernale.
Erster Jäger
Premier chasseur
Was wollt Ihr da für Wunder bringen!
Que voulez-vous là pour apporter des miracles!
Er trägt ein Koller von Elendshaut,
Il porte une cuirasse faite avec de la peau de bête,
Das keine Kugel kann durchdringen.
Aucune balle ne peut y pénétrer.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Nein, es ist die Salbe von Hexenkraut,
Non, il se couvre de l’onguent des herbes des sorcières,
Unter Zaubersprüchen gekocht und gebraut.
Avec des incantations magiques, bouillies et brassées.
Trompeter
Le Trompette
Es geht nicht zu mit rechten Dingen!
Il n’en serait pas ainsi avec des choses justes !
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Sie sagen, er les’ auch in den Sternen
Ils disent qu’il lit dans les étoiles
Die künftigen Dinge, die nahen und fernen;
Les choses futures, de près et de loin;
Ich weiß aber besser, wie’s damit ist.
Mais je sais, mieux que quiconque, ce qu’il en est.
Ein graues Männlein pflegt bei nächtlicher Frist
Un homme en gris vient lui rendre visite au cœur de la nuit
Durch verschlossene Türen zu ihm einzugehen;
Il passe à travers les portes qui lui sont fermées ;
Die Schildwachen haben’s oft angeschrien,
Les sentinelles  souvent ont crié,
Und immer was Großes ist drauf geschehen,
Et toujours quelque chose de grand est advenu,
Wenn je das graue Röcklein kam und erschien.
quand l’habit gris est apparu.
Zweiter Jäger
Le second chasseur
Ja, er hat sich dem Teufel übergeben,
Oui, il s’en est remis au diable,
Drum führen wir auch das lustige Leben.
C’est pour ça que nous menons une vie aussi joyeuse.
******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

WALLENSTEINS LAGER -SCHILLER- Le Camp de Wallenstein- Traduction Scène 5 Auftritt

 LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky

Trompeter
Une trompette

Konstabler
Canonnier

Scharfschützen
Fusiliers

Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk

Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler

Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach

Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon

Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard

Kroaten
Craotes

Ulanen
Ulhans

Rekrut
Recrue

Bürger
Bourgeois

Bauer
Paysan

Bauerknabe
Fils de paysan

Kapuziner
Capucin

Soldatenschulmeiste
Le Maître d’école du campement militaire

Marketenderin
Cantinière

Eine Aufwärterin
Une servante

Soldatenjungen
Enfants de soldats

Hoboisten
Musiciens

5. Auftritt.
Scène 5

Vorige. Zwei Jäger. Dann Marketenderin. Soldatenjungen. Schulmeister. Aufwärterin.
Les précédents. Deux chasseurs. Puis la Cantinière. Des enfants de soldats. Le Maître d’école du camp militaireLa servante.

Erster Jäger
Le premier chasseur
Sieh, sieh!
Regarde ! Regarde !
Da treffen wir lustige Kompanie.
Comme nous rencontrons ici de la joyeuse compagnie.
Trompeter
La Trompette
Was für Grünröck’ mögen das sein?
Qui portent ainsi des habits verts ?
Treten ganz schmuck und stattlich ein.
Ils sont bien coupés et très beaux.
Wachtmeister
Le Maréchal des Logis
Sind Holkische Jäger; die silbernen Tressen
Ce sont des chasseurs de Holk ; leurs tresses d’argent
Holten sie sich nicht auf der Leipziger Messen.
Ne viennent pas des foires de Leipzig.
Marketenderin
La Cantinière
(kommt und bringt Wein)
(Elle arrive et apporte le vin)
Glück zur Ankunft, ihr Herrn!
Soyez les bienvenus, Messieurs!
Erster Jäger
Le premier chasseur
Was? der Blitz!
Quoi ? Diable !
 Das ist ja die Gustel aus Blasewitz.
Voilà le Gustine de Blasewitz !
Marketenderin
La Cantinière
I freilich! Und Er ist wohl gar, Mußjö,
Bien sûr ! Et je veux bien qu’on me calcine,
Der lange Peter aus Itzehö?
Si le grand n’est autre que Pierre de Itzehoe ?
Der seines Vaters goldene Füchse
Tous les renards d’or de son père
Mit unserm Regiment hat durchgebracht
Avec son régiment, il les a dilapidés
Zu Glückstadt in einer lustigen Nacht –
A Glückstadt en une folle nuit …
Erster Jäger
Le premier chasseur
Und die Feder vertauscht mit der Kugelbüchse.
Et à échanger sa plume contre des munitions pour sa carabine.
Marketenderin
La Cantinière
Ei da sind wir alte Bekannte!
Eh ! Il paraît que nous sommes de vieux amis !
Erster Jäger
Le premier chasseur
Und treffen uns hier im böhmischen Lande.
Et nous nous rencontrons ici, dans la campagne de Bohème.
Marketenderin
La Cantinière
Heute da, Herr Vetter, und morgen dort –
Aujourd’hui ici, mon cousin, et demain ailleurs…
Wie einen der rauhe Kriegesbesen
Comme le veut le rugueux balai de la guerre
Fegt und schüttelt von Ort zu Ort;
Qui vous porte et vous emporte de place en place;
Bin indes weit herum gewesen.
En attendant, j’ai bien usé mes galoches.
Erster Jäger
Le premier chasseur
Will’s Ihr glauben! Das stellt sich dar.
Je le crois bien ! Il n’y a qu’à te regarder !
Marketenderin
 La Cantinière
Bin hinauf bis nach Temeswar
Quand jusqu’à Timișoara
Gekommen mit den Bagagewagen,
Nous étions dans le chariot à bagages,
Als wir den Mansfelder täten jagen.
Comme nous l’avons chassé le Mansfeld !
Lag mit dem Friedländer vor Stralsund,
Nous étions avec Friedland devant Stralsund,
Ging mir dorten die Wirtschaft zu Grund.
C’est là-bas que mon entreprise a connu des revers.
Zog mit dem Sukkurs vor Mantua,
J’ai suivi les renforts devant Mantoue,
Kam wieder heraus mit dem Feria,
Puis revenue avec la Féria,
Und mit einem spanischen Regiment
Et, avec un régiment espagnol,
Hab’ ich einen Abstecher gemacht nach Gent.
J’ai entrepris mon voyage à Gand.
Jetzt will ich’s im böhmischen Land probieren,
Maintenant, je me fixe dans le pays de Bohême,
Alte Schulden einkassieren –
Où je souhaite faire rentrer de vieilles dettes…
Ob mir der Fürst hilft zu meinem Geld.
Si le prince me permet de revoir mon argent.
Und das dort ist mein Marketenderzelt.
Et voilà : c’est là que se trouve ma tente de cantine.
Erster Jäger
Le premier chasseur
Nun, da trifft Sie alles beisammen an!
Maintenant que nous nous retrouvons tous ensemble!
Doch wo hat Sie den Schottländer hingetan,
Mais où est donc cet Écossais,
Mit dem Sie damals herumgezogen?
Avec qui tu vivais à l’époque?
Marketenderin
La Cantinière
Der Spitzbub! der hat mich schön betrogen.
Le coquin ! qui m’a eue de belles manières !
Fort ist er! Mit allem davon gefahren,
Il s’est volatilisé ! Avec tous les deniers,
Was ich mir tät am Leibe ersparen.
Que mon corps avait gagné.
Ließ mir nichts als den Schlingel da!
Sans rien me laisser, ce faquin !
Soldatenjunge
Un enfant de soldat
(kommt gesprungen)
(vient en sautillant)
Mutter! sprichst du von meinem Papa?
Mère ! Tu parles de mon père ?
Erster Jäger
Le premier chasseur
Nun, nun! das muß der Kaiser ernähren,
Bien, bien ! Le devoir de nourrir revient à l’empereur,
Die Armee sich immer muß neu gebären.
L’armée a toujours besoin d’assurer son remplacement.
Soldatenschulmeister
Le maître d’école
(kommt)
(qui arrive)
Fort in die Feldschule! Marsch, ihr Buben!
Là-bas à l’école dans les champs ! Marche, mon garçon !
Erster Jäger
Le premier chasseur
Das fürcht sich auch vor der engen Stuben!
La peur qu’il a de se retrouver enfermé !
Aufwärterin
La servante
(kommt)
(qui arrive)
Base, sie wollen fort.
Tante, ils veulent partir !
Marketenderin
La cantinière
Gleich, gleich!
Tout de suite ! Tout de suite !
Erster Jäger
Le premier chasseur
Ei, wer ist denn das kleine Schelmengesichte?
Eh! qui est cette belle là ?
Marketenderin
La cantinière
‘s ist meiner Schwester Kind – aus dem Reich.
C’est la fille de ma sœur elle vit en Autriche.
Erster Jäger
Le premier chasseur
Ei, also eine liebe Nichte?
Eh ! C’est donc ma chère nièce?

(Marketenderin geht)
(La cantinière sort)

Zweiter Jäger
Le second chasseur
(das Mädchen haltend)
(Maintenant la fille)
Bleib Sie bei uns doch, artiges Kind.
Restez avec nous, divine enfant.
Aufwärterin
La servante
Gäste dort zu bedienen sind.
Les clients sont nombreux à attendre là-bas.

(Macht sich los und geht)
(Elle se libère et sort)

Erster Jäger
Le premier chasseur
Das Mädchen ist kein übler Bissen! –
La jeune fille n’est pas une mauvaise affaire !
Und die Muhme – beim Element!
Et la tante Quel phénomène !
Was haben die Herrn vom Regiment
Ces Messieurs du régiment
Sich um das niedliche Lärvchen gerissen! –
Ont dû bien profiter de la belle mignonne ! …
Was man nicht alles für Leute kennt,
C’est fou tous ces gens que l’on connaît,
Und wie die Zeit von dannen rennt. –
Et comme le temps court
Was werd’ ich noch alles erleben müssen!
Tout ce qui me reste à connaître de ce monde !
 (Zum Wachtmeister und Trompeter)
(Au Maréchal des Logis et à la Trompette)
Euch zur Gesundheit, meine Herrn! –
Santé, Messieurs !
Laßt uns hier auch ein Plätzchen nehmen.
Laissez-nous ici prendre place.
***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

WALLENSTEINS LAGER Traduction SCHILLER et Texte ‘Le Camp de Wallenstein’ SCENE 2

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre

Friedrich von Schiller
1759-1805

Le Camp de Wallenstein Friedrich Schiller par Ludovike Simanowiz Traduction Française Artgitato


WALLENSTEINS LAGER
LE CAMP DE WALLENSTEIN

1799

SECONDE SCENE

Personen
Personnages

Wachtmeister, von einem Terzkyschen Karabinier-Regiment.
Maréchal des logis d’un régiment de carabiniers de Tersky
Trompeter
Une trompette
Konstabler
Canonnier
Scharfschützen
Fusiliers
Zwei Holkische reitende Jäger
Deux chasseurs à cheval de Holk
Buttlerische Dragoner
Dragons de Buttler
Arkebusiere vom Regiment Tiefenbach
Arquebusiers du régiment de Tiefenbach
Kürassier von einem wallonischen Regiment
Cuirassier d’un régiment wallon
Kürassier von einem lombardischen 
Cuirassier d’un régiment lombard
Kroaten
Craotes
Ulanen
Ulhans
Rekrut
Recrue
Bürger
Bourgeois
Bauer
Paysan
Bauerknabe
Fils de paysan
Kapuziner
Capucin
Soldatenschulmeiste
Maître d’école militaire
Marketenderin
Cantinière
Eine Aufwärterin
Une servante
Soldatenjungen
Jeunes soldats
Hoboisten
Musiciens

2. Auftritt
Scène 2

Vorige. Wachtmeister. Trompeter. Ulan
Les mêmes + Le maréchal des logis + le Trompette + le Uhlan

Trompeter
Le Trompette
Was will der Bauer da? Fort, Halunk!
Que veut le paysan là-bas? Dégage, Pendard !
Bauer
Le Paysan
Gnädige Herren, einen Bissen und Trunk!
Mes chers messieurs, une bouchée et à boire!
Haben heut noch nichts Warmes gegessen.
Nous n’avons toujours rien mangé aujourd’hui de chaud.
Trompeter
Le Trompette
Ei, das muß immer saufen und fressen.
Eh ! ça ne pense qu’à boire et à manger !
Ulan
Le Uhlan
(mit einem Glase)
(avec un verre)
Nichts gefrühstückt? Da trink, du Hund!
Pas de petit-déjeuner ? Viens donc boire, chien !

(Führt den Bauer nach dem Zelte; jene kommen vorwärts)
(Il pousse l’agriculteur vers la tente; les autres arrivent sur le devant de la scène)

Wachtmeister
Le maréchal des logis
(zum Trompeter)
(à la Trompette) 
Meinst du, man hab’ uns ohne Grund
Penses-tu qu’ils avaient une raison
Heute die doppelte Löhnung gegeben,
Aujourd’hui qu’ils nous offrent une double paye,
Nur daß wir flott und lustig leben?
Seulement pour s’empiffrer et s’amuser ?
Trompeter
La Trompette
Die Herzogin kommt ja heute herein
La duchesse arrive  effet aujourd’hui
Mit dem fürstlichen Fräulein –
En compagnie de la jeune princesse
Wachtmeister
Le maréchal des logis
Das ist nur der Schein.
C’est seulement un prétexte.
Die Truppen, die aus fremden Landen
Les troupes, des pays étrangers,
Sich hier vor Pilsen zusammen fanden,
De Pilsen se retrouvent ici ensemble,
Die sollen wir gleich an uns locken
Nous nous devons de les accueillir
Mit gutem Schluck und guten Brocken,
Avec une bonne gorgée et de bons morceaux,
Damit sie sich gleich zufrieden finden
Ainsi, ils s’en trouveront également satisfaits
Und fester sich mit uns verbinden.
Et communiqueront plus aisément avec nous.
Trompeter
La Trompette
Ja, es ist wieder was im Werke!
Oui, à nouveau il se goupille quelque chose !
Wachtmeister
Le maréchal des logis
Die Herrn Generäle und Kommendanten –
Les généraux et les commandants
Trompeter
La Trompette
Es ist gar nicht geheuer, wie ich merke.
Il me semble qu’il y a quelque chose dessous, je le sens.
Wachtmeister
Le maréchal des logis
Die sich so dick hier zusammen fanden –
ils se retrouvent assemblés ici en grand nombre…
Trompeter
La Trompette
Sind nicht für die Langweil herbemüht.
Ils ne sont pas là pour faire bombance !
Wachtmeister
Le maréchal des logis
Und das Gemunkel und das Geschicke –
Et les rumeurs et les fortunes
Trompeter
La Trompette
Ja, ja!
Oui, oui !
Wachtmeister
Le maréchal des logis
Und von Wien die alte Perücke,
Et de Vienne, la vieille perruque,
Die man seit gestern herumgehn sieht,
Que l’on voit, depuis hier, tourner,
Mit der guldenen Gnadenkette,
Avec sa chaîne en or,
Das hat was zu bedeuten, ich wette.
 Cela signifie quelque chose, je parie.
Trompeter
La Trompette

Wieder so ein Spürhund, gebt nur acht,
Un autre chien de meute, qui fait
Der die Jagd auf den Herzog macht.
La chasse au duc.
Wachtmeister
Le maréchal des logis
Merkst du wohl? Sie trauen uns nicht,
As-tu remarqué ? Ils ne nous font pas confiance,
Fürchten des Friedländers heimlich Gesicht.
Ils ont peur des vues secrètes de Friedland.
Er ist ihnen zu hoch gestiegen,
Il est monté bien haut pour eux.
Möchten ihn gern herunterkriegen.
Ils aimeraient bien le voir se casser la figure.
Trompeter
La Trompette
Aber wir halten ihn aufrecht, wir,
Mais nous le tiendrons debout, nous,
Dächten doch alle, wie ich und Ihr!
Mais si tous pouvaient penser comme moi et moi !
Wachtmeister
Le maréchal des logis
Unser Regiment und die andern vier,
Notre régiment et les quatre autres,
Die der Terschka anführt, des Herzogs Schwager,
De Terschka, le beau-frère du duc,
Das resoluteste Korps im Lager,
Représentent le corps le plus résolu du camp,
Sind ihm ergeben und gewogen,
Ils sont obéissants et réfléchis,
Hat er uns selbst doch herangezogen.
C’est lui-même qui nous a recrutés.
Alle Hauptleute setzt’ er ein,
Tous les capitaines d’une seule voix,
Sind alle mit Leib und Leben sein.
 Lui donneront et leur cœur et leur vie.
***************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************************