Archives par mot-clé : détail

Thémistocle à la cour d’Artaxerxés Ier – Constantin Cavafis (La Satrapie) – Η Σατραπεία

Grèce – Ελλάδα

***

Traduction Jacky Lavauzelle*******

**
Constantin Cavafy poèmes
**

LITTERATURE GRECQUE
POESIE GRECQUE

Ελληνική λογοτεχνία
Ελληνική ποίηση

**

Constantin Cavafy
Constantin Cavafis
Καβάφης
1863 – 1933

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Traduction Jacky Lavauzelle


LES POEMES GRECS

 THEMISTOCLE A LA COUR D’ARTAXERXES Ier
(Ἀρταξέρξης)
LA SATRAPIE
Η Σατραπεία

 

**

**

Traduction Jacky Lavauzelle
Nikiforos Lytras, Antigone devant le corps de Polynice, Νικηφόρος Λύτρας, Η Αντιγόνη εμπρός στο νεκρό Πολυνείκη, 1865, Pinacothèque nationale d’Athènes, Εθνική Πινακοθήκη, détail

 

**

Τι συμφορά, ενώ είσαι καμωμένος
Quelle catastrophe, alors que t’attendaient
για τα ωραία και μεγάλα έργα
Ô Thémistocle ! de beaux et grands projets
η άδικη αυτή σου η τύχη πάντα
que cette injuste adversité qui toujours sur toi s’acharne
ενθάρρυνσι κ’ επιτυχία να σε αρνείται·
t’écartant de la réussite autant que de la fortune ;
να σ’ εμποδίζουν ευτελείς συνήθειες,
qui te conduit par de si tristes concours,
και μικροπρέπειες, κι αδιαφορίες.
par des petitesses et d’autres vilénies.
Και τι φρικτή η μέρα που ενδίδεις,
Et quelle horrible journée, cette journée où tu décides,
(η μέρα που αφέθηκες κ’ ενδίδεις),
(Ce jour où tu es parti et où tu as capitulé)
και φεύγεις οδοιπόρος για τα Σούσα,
de partir pour Suse,
και πηαίνεις στον μονάρχην Aρταξέρξη
à la rencontre du monarque Artaxerxés
που ευνοϊκά σε βάζει στην αυλή του,
qui favorablement à sa cour te reçoit,
και σε προσφέρει σατραπείες και τέτοια.
t’offrant satrapies et autres biens.
Και συ τα δέχεσαι με απελπισία
Tu acceptes malgré tout
αυτά τα πράγματα που δεν τα θέλεις.
ces choses que tu ne voulais pas.
 Άλλα ζητεί η ψυχή σου, γι’ άλλα κλαίει·
Mais ton âme attend autres choses pour lesquelles elle saigne :
τον έπαινο του Δήμου και των Σοφιστών,
la reconnaissance de la cité et des Sophistes,
τα δύσκολα και τ’ ανεκτίμητα Εύγε·
cette difficile et précieuse légitimation
την Aγορά, το Θέατρο, και τους Στεφάνους.
par l’Agora, le Théâtre et les Lauriers.
Aυτά πού θα σ’ τα δώσει ο Aρταξέρξης,
Où Artaxerxés les trouverait-elles ?
αυτά πού θα τα βρεις στη σατραπεία·
Se trouvent-elles dans une satrapie ?
 και τι ζωή χωρίς αυτά θα κάμεις.
Quelle vie sans cela auras-tu ?

**********************
Καβάφης
Traduction Jacky Lavauzelle

ARTGITATO
**********************

LA POESIE GRECQUE EN GRECE 

Le langage est ce qu’il y a en Grèce de plus antique. C’est un grand charme pour celui qui a voué un culte à l’antiquité grecque d’entendre parler grec autour de lui, de reconnaître dans les conversations d’un guide ou d’un marinier tel mot qu’il n’avait jusque-là rencontré que dans Homère. Il semble alors qu’on est réellement transporté dans la Grèce antique ; on est tenté de dire aux passans, comme Philoctète à ses compatriotes retrouvés dans Lemnos : je veux vous entendre, et de s’écrier comme lui, ô langage bien aimé ! Mais, pour se livrer à ce transport, il faudrait, dira-t-on, que ce langage fût celui des anciens Hellènes, et non pas un dérivé imparfait que défigure une prononciation bizarre. A cela on peut répondre : Quant à la prononciation, il n’y a pas de raison pour que les descendans de Périclès adoptent le système qu’un savant Hollandais a imaginé au XVIe siècle. Du reste la question est délicate et ne saurait être traitée ici. Qu’il suffise d’affirmer que plusieurs règles de prononciation, adoptées par les Grecs modernes, remontent à la plus haute antiquité, et que l’on trouve déjà dans le second siècle de notre ère des exemples de l’iotacisme, c’est-à-dire de ê, ei, oi, prononcés i, bien que l’iotacisme ne paraisse avoir été définitivement et complètement constituée qu’au Xe ou XIe siècle.

Dans le langage populaire de certaines parties de la Grèce, on retrouve quelques vestiges des dialectes qui y furent parlé autrefois. En général, les anciens dialectes grecs ont péri par suite de la conquête, qui les a éteints avec la vie locale des pays subjugués. Cependant ils n’ont pas disparu entièrement ; on retrouve des traces assez nombreuses du dialecte œolien dans la Béotie et la Phocide, et dans un canton montagneux du Péloponèse, la Tzaconie, le dialecte dorien s’est merveilleusement conservé un certain nombre de mots grecs oubliés par le temps ont été remplacés dans l’usage par une autre expression : ainsi, trecho, courir, au lieu de dremo ; au lieu d’artos, pain, psomi. Eh bien ! il arrive que le vieux mot grec oublié se retrouve dans un coin de la Grèce, par exemple dremo dans les villages du Parnasse…

Jean-Jacques Ampère
La poésie grecques en Grèce
Seconde Partie
Revue des Deux Mondes, tome 7, 1844

***

Καβάφης
Constantin Cavafy
Έλληνα ποιητή
Cavafy Poèmes

 

Dilacerações – Poema – Déchirements Poème – João da Cruz e Sousa

*

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle Literatura Brasileira




Traduction du Brésilien Jacky Lavauzelle
João da Cruz e Sousa


João da Cruz e Sousa
poète brésilien

Dante Negro – Cisne Negro




 Obra Poética 





 

João da Cruz e Sousa
Dilacerações
Déchirements

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 

Traduction Jacky Lavauzelle
Almeida Júnior O descanso do modelo, 1882, Museu Nacional de Belas Artes, Rio de Janeiro (detalhe – détail)

******




*

Ó carnes que eu amei sangrentamente,
Ô chairs que j’aimais ensanglantées,
  ó volúpias letais e dolorosas,
O voluptés mortelles et douloureuses,
 essências de heliotropos e de rosas
essences d’héliotropes et de roses
de essência morna, tropical, dolente…
d’essence douloureuse, tropicale, lugubre …

*

Carnes, virgens e tépidas do Oriente
Chairs, vierges et tièdes d’Orient
do Sonho e das Estrelas fabulosas,
de Rêve et d’Etoiles fabuleuses,
carnes acerbas e maravilhosas,
Chairs acerbes et merveilleuses,
tentadoras do sol intensamente…
tentant le soleil intensément …

*

Passai, dilaceradas pelos zelos,
Passez, déchirées par la jalousie,
através dos profundos pesadelos
à travers de profonds cauchemars
que me apunhalam de mortais horrores…
qui me poignardent de mortelles horreurs…

*

Passai, passai, desfeitas em tormentos,
Passez, passez, défaites en tourments,
  em lágrimas, em prantos, em lamentos
en larmes, en regrets, en lamentations
em ais, em luto, em convulsões, em dores…
en deuil, en convulsions, en douleurs …

******

*

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle Literatura Brasileira

Arco de Santa María BURGOS – Porte de Sainte Marie

 Arco de Santa María BURGOS – Porte de Sainte Marie

BURGOS
布尔戈斯
ブルゴス
Бургос
——

Photos Jacky Lavauzelle
*




 Arco de Santa María BURGOS
Porte de Sainte Marie 

 

 arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-13 arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-12 arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-11
Detalle de la fachada
Détail de la façade
Macero de la ciudad de Burgos
*
arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-10 arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-9

Detalle de la fachada
Détail de la façade
Escultor Sculpteur Ochoa de Arteaga
Estatua de Laín Calvo
Statue de Lain Calvo
Juez de Castilla
Juge de Castille
Figura legendaria del Condado de Castilla
Figure légendaire

arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-8

Detalle de la fachada
Détail de la façade
Escultor Sculpteur Ochoa de Arteaga
Rodrigo Díaz ‘El Cid Campeador’
Rodrigo Díaz de Vivar
Le Cid
Né vers 1048 à Vivar (vers Burgos) – mort le 10 juillet 1099 à Valence
signature-de-rodrigo-diaz

arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-7

Detalle de la fachada
Détail de la façade
Escultor Sculpteur Ochoa de Arteaga
Diego Rodríguez Porcelos
conde de Castilla
Comte de Castille
873-885
Fundó la ciudad de Burgos en el año 884
Il fonda la ville de Burgos en 884
*

arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-6

Detalle de la fachada
Détail de la façade
Escultor Sculpteur Ochoa de Arteaga
Estatua de Carlos V
Carlos I de España y V del Sacro Imperio Romano Germánico
Empereur du Saint Empire Romain Germanique
Charles de Habsbourg dit Charles Quint
24 février 1500 Gand – 21 septembre 1558 au Monastère de Yuste (Caceres) 

Gante, 24 de febrero de 1500-Cuacos de Yuste, 21 de septiembre de 1558
Rey de España – Roi d’Espagne
14 de marzo de 1516 -16 de enero de 1556
14 mars 1516 – 16 janvier 1556

arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-5

Detalle de la fachada
Détail de la façade
Escultor Sculpteur Ochoa de Arteaga
Nuño Rasura
Juez de Castilla
Juge de Castille
né vers 789 Amaya – mort vers 862 Lara

arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-4

Detalle de la fachada
Détail de la façade
Escultor Sculpteur Ochoa de Arteaga
estatua de Fernán González
Statue de Fernand Gonzalez
Comte de Castille et d’Alava de 931-944 et 945-970
Conde de Castilla y de Álava 931-944 y 945-970
Hijo (fils) de Muniadona y Gonzalo Fernández

arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-3

Detalle de la fachada
Détail de la façade
Escultor Sculpteur Ochoa de Arteaga
Estatua de la Virgen Santa María
Statue de la Vierge Marie
Defensora de la Ciudad
Défenseuse de la Ville

arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-2

*****************

ARCO DE SANTA MARIA
L’ARC DE SAINTE MARIE VU
PAR THEOPHILE GAUTIER

La porte Sainte-Marie, élevée en l’honneur de Charles Quint, est un remarquable morceau d’architecture. Les statues placées dans les niches, quoique courtes et trapues, ont un caractère de force et de puissance qui rachète bien leur défaut de sveltesse ; il est dommage que cette superbe porte triomphale soit obstruée et déshonorée par je ne sais quelles murailles de plâtre élevées là sous prétexte de fortification, et qu’il serait urgent de jeter par terre.

Théophile Gautier
Voyage en Espagne
Chapitre IV – Burgos
charpentier, 1859
pp. 25-42

arco-de-santa-maria-burgos-artgitato-porte-de-sainte-marie-burgos-1

*************

Arco de Santa Maria

HITCHCOCK : LE PETIT DETAIL QUI TUE

Alfred HITCHCOCK

 LE PETIT DETAIL QUI TUE

Alfred Hitchcock Le Petit Détail qui tue Artgitato

Alfred Hitchcock est un perfectionniste. Un amoureux des détails. A être un détail lui-même, le premier, en se fondant dans une des scènes. Là, c’est le clin d’œil. Le moindre détail a, ou aura  son importance. Les traces d’une fourchette sur une table blanche dans la Maison du Docteur Edwardes, un portrait malencontreusement déposé à côté du téléphone dans Mais qui a tué Harry, les mains trop blanches qui peuvent trahir dans Correspondant 17, le petit sifflement des 39 marches, etc.

LA PUCE A L’OREILLE

Le détail est le combustible du thriller. C’est ce petit quelque chose qui fera que le crime ne sera pas parfait. Mais presque parfait. Le petit détail qui enraillera le bon fonctionnement de la machine si bien huilée. Il est cette trace d’humanité, même chez le plus terrible criminel. Il est ce qui met la puce à l’oreille et qui relance l’action.

IL PULVERISE LES RECOLTES Là Où IL N’Y EN A PAS !

Pour cela, il doit être au départ, complétement insignifiant, puis prendre de l’ampleur. Imperceptiblement. Jusqu’à ne plus être un détail du tout, mais l’action-même. Le détail c’est le bruit de l’avion dans La Mort aux trousses. Une anomalie. Une bizarrerie. Quelque chose n’est pas là, comme il faut. Là, c’est le paysan qui le remarque «Bizarre cet avion ! Il pulvérise les récoltes là où il n’y en a pas ! » Personne d’autre n’aurait pu remarquer ça.

Dans Correspondant 17, Huntley Haverstock (Joël McCrea) s’aperçoit qu’un des moulins ne tourne pas dans le même sens. En fait, il envoie des signaux à l’avion dans le ciel. C’est là que se trouvent les criminels.

SAUTER D’UN DETAIL A L’AUTRE

Dans la Loi du silence  (1953), L’inspecteur Larrue (Karl Malden) discute avec le Père Logan (Montgomery Clift). Il souligne l’importance du détail, le rythme où l’on passe d’un détail à un autre : « Mais voyez-vous, dans une enquête criminelle, on saute toujours d’un détail à un autre. Peut-être que je saute trop brutalement pour vous. –Il est possible que je ne vous suive pas, vous sautez si rapidement, je ne sais suivre qu’une chose après l’autre – J’ai un esprit très méthodique – Moi aussi ! – La difficulté vient peut-être que nous ne voyons pas les choses du même point de vue. Vous ne croyez pas, Monsieur l’Abbé ? – C’est possible, je ne sais vraiment pas quel est votre point de vue ! »

NE PAS DISCUTER POUR DES DETAILS!

Le détail est essentiel donc, mais il peut vite virer au cauchemar, à l’obsession. Dans Les Enchaînés, Alexander Sebastan (Claude Rains) parle ainsi à sa mère (Madame Konstantin) : « Si nous commençons à discuter pour des détails, la vie serait intenable. »

MAIS NE PAS NEGLIGER LES PETITS DETAILS, SURTOUT PAS !

Parce que si nos enquêteurs aux regards aiguisés scrutent le moindre petit détail, nos criminels les aiment tout autant. Dans L’Ombre d’un doute (1943) L’oncle Charlie (Joseph Cotten), l’étrangleur des veuves joyeuses, à la banque de Santa Rosa : « Ah ! Les petits détails ! J’ai plaisir à voir que vous ne négligez aucun détail. Je leur accorde moi-même beaucoup d’importance. Il ne faut jamais rien négliger ! »

Jacky Lavauzelle