Archives par mot-clé : des voix sur la route

LE JUGEMENT DERNIER – III – DES VOIX SUR LA ROUTE – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen (III) – 1901 – Röster på vägen

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

 

Yttersta domen
LE JUGEMENT DERNIER

III

 

DES VOIX SUR LA ROUTE
Röster på vägen

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________
Le Jour du Jugement par Michel-Ange

******

DEN KRÖNTE:
L’HOMME COURONNÉ :

Salig, salig, salig i höjden!
Qu’il soit béni, béni, béni dans le ciel !
Folk, som förr edra hjässor böjden
Béni de peuple, autrefois tête penchée
ner till gördeln för Herrans smorde,
jusqu’à la ceinture devant l’oint du Seigneur,
haven I glömt vad jag var och gjorde?
Avez-vous oublié qui j’étais et ce que j’ai fait ?
Purpur drog jag och riddare slog jag,
Je me revêtais de pourpre et je combattais les chevaliers,
huldrikt log jag och huvuden tog jag.
Je souriais et coupais des têtes.
Gruvlig, gruvlig, gruvlig i djupen!
Horreurs, horreurs, horreurs dans les profondeurs infernales !
Stigen går yr på kanten av stupen.
Le chemin s’efface au bord de la falaise.
Dagen är gömd av ett otäckt hölje;
Le jour est caché par une si lourde enveloppe nuageuse ;
facklorna tänden i härskarens följe!
Allumez les torches dans la suite du souverain !
Ingen lystrar och fåfängt jag stirrar
Personne n’écoute et en vain je cherche
efter de glor-rike fäders fjät.
Les splendeurs du royaume glorieux.
Knuffad av tiggare konungen irrar,

Au cœur des mendiants, le roi erre,
fasande själv för sitt lögnmajestät.

face à sa misérable majesté.

*

KRIGAREN:
LE GUERRIER

Jag är en man av ogemen bravur,
Je suis un homme à la formidable bravoure,
hetsig av natur
fougueux par nature
och väldig i amur.
et très amoureux.
Med samma stolta steg och segerblickar
Même pas fier et mêmes regards de victoire,
besteg jag murars krön och jungfruns bur.
J’ai franchi autant les murs de la couronne que les chambres des filles.


Finns ett befäl i ärkeängelns här,
Existe-t-il un commandant dans l’armée de l’archange,
hos Gud och sankte Per
avec Dieu et saint Pierre
jag denna post begär.
Je demande ce poste-là !
Mot Belsebub och mörkrets alla hopar
Contre Belzébuth et les ténèbres,
jag går, en evigt modig militär.
J’irai, tel un soldat perpétuellement courageux.

*

DEN OGUDAKTIGE PRÄSTEN:
LE PRÊTRE DU MAL

Jag talade i stolen med dunder och med makt,
J’ai parlé dans la chair avec tonnerre et puissance,
men mitt liv, må jag bekänna,
mais ma vie, je dois l’avouer,
gick eljest i en ränna
s’en est allée ailleurs sur une autre pente
som lutar ganska tveksamt åt paradisets trakt.
qui ne se dirigeait nullement vers l’entonnoir du paradis.
Vilket levande spektakel, om min fåvitska hjord
Quel spectacle ! que ce troupeau ignorant
skulle följa mig självan mer strängt än mina ord
me suivant plus aveuglément que par mes mots ;
och jag och hela socknen droge in i Gehenna!
et moi et toute la paroisse sommes partis dans la Géhenne !


*

DEN TJOCKE KÖPMANNEN:
LE GROS MARCHAND


Det säges att själen skall vägas på en våg
On dit que l’âme doit être pesée sur une balance
och att ingen kan fuska med vikten.
et que personne ne peut tricher sur le poids.
Om nu jag lägger av mig min frodiga kropp
Si maintenant je laissais partir de mon corps luxuriant
och min stadiga plånbok, så lär jag flyga opp –
et de mon portefeuille confortable, j’apprendrai à voler –
jag rädes för den hiskliga svikten.
J’ai peur de l’échec hideux.
Men kanske far jag, lättad från all vällust här i dyn
Mais peut-être que je suis soulagé de tout bien terrestre et que je sois projeté
direkt upp till Abrahams gästabud i skyn.
directement jusqu’au banquet d’Abraham dans le ciel.

*

YNGLINGEN TILL JUNGFRUN:
LE JEUNE HOMME A LA FILLE


Det var i jordens sista vår
C’était au dernier printemps de la terre
du vart mig dyr och kär.
tu m’étais chère.
I ångest kom vårt sabbatsår,
L’anxiété est venue lors de notre année de sabbat,
och nu är änden här.
et la fin était là.


Den hägg vars vita kvist du bär
L’aubépine dont tu portes un rameau blanc
skall aldrig blomma ut
ne devrait jamais flétrir
och sätta kart och svarta bär,
et porter ses baies noires,
förr’n allt är svart och slut.
avant que tout ne soit noir et fini.


Den sista lärka som förstått
La dernière alouette qui a compris
vår lyckas morgonröst
cette voix matinale
har slutit näbben, förr’n hon fått
a fermé son bec avant d’avoir
en frostfläkt i sitt bröst.
inspiré le givre dans sa poitrine.


Och grinden till den gröna ås,
Et la porte sur la verte colline,
där aftonskymning teg,
où s’éteint le crépuscule du soir,
är stängd med evighetens lås
est fermé avec la serrure de l’éternité
för kärleks fromma steg.
aux pas pieux de l’amour.


Vår kärlek var de andras lik
Notre amour était comme celui des autres
i parens långa rad,
dans la longue file du couple,
var dunkel jord och himmelrik
il fut la terre sombre et céleste
och sörjde och var glad.
avec autant de pleurs que de joie.


All mänsklig ting är bräcklighet
Toutes les choses humaines sont fragiles
och mänskors kärlek helst,
et l’amour humain plus encore,
men tänk: från synd och äcklighet
mais pense : du péché et du dégoût
vart vår för evigt frälst.
Le nôtre a été sauvé pour toujours.


Knappt har jag sett dig kvinnligt varm
A peine je t’ai vue bouillonnante
vid månskenskvällens dans,
dans la danse du clair de lune,
knappt har jag lagt ännu min arm
à peine ai-je posé mon bras
kring tröjans vita frans.
autour de la frange blanche de ta veste.


I dagg och renhet utan sot,
Dans la rosée et la pureté sans aucune tache,
av ingen hand berörd,
sans aucune main touchée,
så skall du stå för mästarns fot,
alors tu te tiendras aux pieds du maître,
du blåklint i hans skörd.
Toi, un bleuet dans sa récolte.


Om jag skall skiljas ut och bo
Si je devais être séparé de toi et vivre
i mörka ödeland,
dans un désert sombre,
så kan jag lämna dig med ro
alors je pourrai te laisser tranquille
i Herrans nådes hand.
entre les mains et dans la grâce du Seigneur.


*



BARN, HÅLLA VARANDRA I HÄNDERNA;
EN FLICKA:

DES ENFANTS SE TENANT PAR LA MAIN & UNE JEUNE FILLE



Det är blommor på vägen till Guds hus,
Il y a des fleurs sur le chemin de la maison de Dieu,
det är nattglim i mörkret och konungsljus.
c’est une lueur nocturne, une lumière sombre et royale.


Det är lätt som att hitta hem en kväll,
C’est aussi simple que de trouver un logement la nuit,
när det lyser i stugan och snön är mjäll.
quand il est éclairé dans le chalet et que la neige est immaculée.


Minns du språken från söndagsskolan, bror?
Te souviens-tu des citations au catéchisme, frère ?
Jag kan alla de böner vi läst med mor.
Je connais toutes les prières que nous lisions avec maman.


Våra verser om påska och om jul
Nos versets sur Pâques et Noël,
kan jag sjunga och stapplar ej minsta smul.
Je peux les chanter sans rien oublier.


Det är vackert att gå vid deras ljud.
C’est beau de passer par leur son.
Det är sagor och lekar hos farbror Gud.
Ce sont les histoires et les jeux du bon Dieu.


*

DALMÅLAREN:
LE PEINTRE DALECARLIEN


Jag målade Elia
J’ai peint Elie
som far till himmelrik,
arrivant au ciel,
jag målade Maria,
J’ai peint Marie,
så vit och duvolik.
si blanche, telle une colombe.
O, kunde nu jag måla
Ô ! je pourrais maintenant peindre
min egen mörka själ,
ma propre âme si noire,
att klar den måtte stråla
pour qu’elle rayonne
inför Guds son och Mikael!
devant le Fils de Dieu et l’archange Michel !


Jag målat bönders väggar
J’ai peint les murs des villages
och kullors kistelock,
et coffrets des dames,
all vårens blom och häggar,
toutes les fleurs printanières et les aubépines,
all Edens lustgård ock.
tout le jardin d’Eden aussi.
O, vore snart jag vorden
Ô ! que bientôt je devienne
ett blomst till Herrans pris;
une fleur à la louange du Seigneur ;
en kludd och strunt på jorden,
un misérable sur la terre,
ett liljeträd i paradis!
un lis au paradis !

******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.