Archives par mot-clé : Der Frühling

LE PRINTEMPS – POEME DE FRIEDRICH HÖLDERLIN – DER FRÜHLING – Wie selig ists, zu sehn

******************

*LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Friedrich Hölderlin
1770-1843

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

die Gedichte
Les Poèmes

 

*

____________________________________________

LE PRINTEMPS
DER FRÜHLING
Wie selig ists, zu sehn…
__________________________________________

Paul Cézanne, Maison de Provence à L’Estaque.

******************

Wie selig ists, zu sehn, wenn Stunden wieder tagen,
Quelle joie de voir, quand les heures se réunissent à nouveau,
Wo sich vergnügt der Mensch umsieht in den Gefilden,
L’homme regardant joyeusement les contrées,
Wenn Menschen sich um das Befinden fragen,
Quand les hommes s’interrogent sur leur santé,
Wenn Menschen sich zum frohen Leben bilden.
Quand les hommes s’entraînent pour une vie heureuse.

*

Wie sich der Himmel wölbt, und auseinander dehnet,
Comme le ciel se gonfle et s’étire,
So ist die Freude dann an Ebnen und im Freien,
Le voilà dans la joie de s’ouvrir et de se libérer,
Wenn sich das Herz nach neuem Leben sehnet,
Quand le cœur désire une nouvelle vie,
Die Vögel singen, zum Gesange schreien.
Que les oiseaux chantent, chantant à tue-tête.

*

Der Mensch, der oft sein Inneres gefraget,
L’homme, qui souvent interroge son être intérieur,
Spricht von dem Leben dann, aus dem die Rede gehet,
Parle de la vie d’où vient la parole,
Wenn nicht der Gram an einer Seele naget,
Quand le chagrin ne ronge pas une âme,
Und froh der Mann vor seinen Gütern stehet.
Et que satisfait l’homme se tient devant ses biens.

*

Wenn eine Wohnung prangt, in hoher Luft gebauet,
Quand un logement flotte, construit dans la hauteur des airs,
So hat der Mensch das Feld geräumiger und Wege
Alors l’homme a le champ plus spacieux et les chemins
Sind weit hinaus, daß Einer um sich schauet,
Se dessinent au loin, que tout un chacun contemple autour de lui,
Und über einen Bach gehen wohlgebaute Stege.
Et sous des passerelles bien construites traversent un ruisseau.



************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE PRINTEMPS – POÈME de FRIEDRICH HÖLDERLIN – Der Frühling – Es kommt der neue Tag…

*LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Friedrich Hölderlin
1770-1843

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

die Gedichte
Les Poèmes

 

*

____________________________________________

 

LE PRINTEMPS
Der Frühling
Es kommt der neue Tag…

__________________________________________

***********

Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn herunter,
Le nouveau jour descend des hauteurs lointaines,
Der Morgen, der erwacht ist aus den Dämmerungen,
Le matin qui s’est réveillé du crépuscule
Er lacht die Menschheit an, geschmückt und munter,
Sourit à l’humanité, orné et mutin,
Von Freuden ist die Menschheit sanft durchdrungen.
Répandant sa joie sur les hommes.

*

Ein neues Leben will der Zukunft sich enthüllen,
Une nouvelle vie veut se révéler à l’avenir,
Mit Blüten scheint, dem Zeichen froher Tage,
Avec des fleurs étincelantes, signe de jours heureux,
Das große Tal, die Erde sich zu füllen,
La grande vallée veut conquérir la terre
Entfernt dagegen ist zur Frühlingszeit die Klage.
En revanche, la plainte s’est éloignée du printemps.


***********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.