Denmark– Danemark – Danmark
arbejde Emile Aarestrup
Traduction – Texte Bilingue
Advarsel
Prudence
Emil AARESTRUP
Poésie
Poesi
LITTERATURE DANOISE
POESIE DANOISE
dansk litteratur
dansk poesi
danske digte
Emil AARESTRUP
1800-1856
Traduction Jacky Lavauzelle
Advarsel
–
PRUDENCE
Det Skum, som krandser Vandet,
L’écume qui soulève l’océan,
Det Lys, som farver Jorden,
La lumière qui donne les couleurs à la terre,
Skymasserne, som længe
Les nuages qui s’amoncellent au loin
Har samlet sig til Torden ;
Et se réunissent au cœur du tonnerre ;
*
Den store, fyldte Regnbu’,
Le grandiose arc-en-ciel,
Og du og jeg, Veninde,
Et toi et moi, amie,
Hvorlænge, troer du, inden
Combien de temps, crois-tu, avant
Vi skilles ad og svinde ?
Que nous séparions et que nous disparaissions ?
*
Nyt Bølgeskum vil komme,
Une nouvelle vague écumante arrivera,
Nyt Skyggespil, tilsyne,
De nouveaux jeux d’ombres, nous verrons,
Og andre Skyer trække
Et d’autres nuages se dessineront
Paa Himlen op og lyne.
Puis la foudre dans le ciel.
*
Forgaae, fordunste skal vi,
Nous passerons, nous nous évaporerons,
Som Draaberne, der strømme,
Comme les gouttes qui coulent,
Og som en Regnbu’ slukkes
Et comme un arc en ciel s’éteignant
Alt, hvad vi see og drømme.
Tout ce que nous voyons et tout ce que nous rêvons.
*
Forstyr os derfor ikke
Ne dérange donc pas
Den skjønne, korte Vandring –
Notre courte randonnée …
Den truer alt, den kommer,
Il menace tout, il arrive,
Den dræbende Forandring !
Le changement meurtrier !
**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************
Advarsel Emil Aarestrup
Prudence Emil Aarestrup