Archives par mot-clé : Den drömmande systern

DEN DRÖMMANDE SYSTERN – Poesi KARLFELDT Poésie Suédoise LA SOEUR RÊVEUSE

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Den drömmande systern Poesi
Poésie
La Sœur Rêveuse


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


Den drömmande systern

La Sœur Rêveuse

1901

Vinden spelar på sin sträng
Le vent joue avec son cordeau
smäktande bukolika.
une languissante bucolique.
Vill du gå på grönan äng, 
Veux-tu te rendre à la verte prairie,
jungfru Melancholica?
Jeune Mélancolique ?
Dagen slocknar högt mot norr,
La journée se termine au nord,
stigens gren är dagglöst torr, 
la branche du sentier sans rosée reste sèche,
sakta surra broms och ollonborr.
Et les frelons et les cafards s’activent avec lenteur.

*

Där du nyss i solen gick
 tu marchais au soleil 
bland de andra tärnorna,
parmi les autres demoiselles,
låg en fjärrglans i din blick
tu avais cet éclat particulier dans tes yeux
som i sommarstjärnorna;
comme dans les étoiles en été ;
och jag tänkte: dagens flod
et je pensais, la rivière d’aujourd’hui
väller stark och het som blod,
passe forte et chaude comme le sang,
men den värmer ej min jungfrus mod.
mais il ne chauffe pas mon courage.

*

Stämdes gigor, yr och röd
Les violons s’accordent, étourdie et rouge
strax kom ung Sanguinica,
apparaît de jeune Sanguine,
och med kind i häftig glöd
et avec une ferveur impétueuse
upp sprang stolt Cholerica.
trépidante et fière Cholérique.
Fru Flegmatica kom ock,
Madame Flegmatique vint aussi,
trög och tungögd, vit och tjock.
atone et lourde, blanche et épaisse.
Du gled ensam bort ur dansens flock.
Toi seulement hors de ce troupeau dansant.

*

Går du under månens ny,
Si tu vas sous la lune nouvelle
syster Melancholica,
sœur Mélancolique,
leker skimret på din hy
fais jouer les reflets sur ta peau
som på blek majolika.
comme sous une blême maïolique.
Till ett kärl för drömmars vin
Tu es le flacon où se loge le vin des rêves
är du formad, svag och fin;
tu en as la forme, fragile et délicate;
du är skymningsvind och mandolin.
Tu es le vent crépusculaire et tu es la mandoline.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Den drömmande systern Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter