Archives par mot-clé : Das Erntefeld erscheint

L’ÉTÉ – POEME DE FRIEDRICH HÖLDERLIN – DER SOMMER – Das Erntefeld erscheint

*LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Friedrich Hölderlin
1770-1843

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

die Gedichte
Les Poèmes

 

*

____________________________________________

L’ÉTÉ
DER SOMMER
Das Erntefeld erscheint…

__________________________________________

Claude Monet, Les peupliers, sous le soleil

*********************

Das Erntefeld erscheint, auf Höhen schimmert
Le champ des récoltes apparaît, scintille des hauteurs
Der hellen Wolke Pracht, indes am weiten Himmel
Dans la splendeur des nuages lumineux, plus tard dans le grand ciel,
In stiller Nacht die Zahl der Sterne flimmert,
Dans la nuit calme, le nombre d’étoiles scintille,
Gross ist und weit von Wolken das Gewimmel.
Les larges nuages à l’infini s’étendent.

*

Die Pfade gehn entfernter hin, der Menschen Leben,
Les chemins s’éloignent, la vie des hommes
Es zeiget sich auf Meeren unverborgen,
Se montre sans voile sur les mers,
Der Sonne Tag ist zu der Menschen Streben
Le jour du soleil s’ouvre à la quête des hommes
Ein hohes Bild, und golden glänzt der Morgen.
Sous cette image céleste et dorée où brille le matin.

*

Mit neuen Farben ist geschmückt der Gärten Breite,
Les jardins se parent de nouvelles couleurs,
Der Mensch verwundert sich, dass sein Bemühn gelinget,
L’homme s’étonne que ses efforts soient couronnés de succès,
Was er mit Tugend schafft, und was er hoch voll- bringet,
Ce qu’il crée avec vertu et ce qu’il accomplit avec grandeur,
Es steht mit der Vergangenheit in prächtigem Geleite.
Avancent en une grandiose escorte en harmonie avec le passé.

***********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.