Archives par mot-clé : dalécarliennes

Längtan heter min Arvedel KARLFELDT – Texte & Traduction – La Nostalgie comme Héritage

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Längtan heter min arvedel KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Längtan heter min arvedel Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction La Nostalgie comme Héritage

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Längtan heter min arvedel

La Nostalgie comme héritage

 *

Längtan heter min arvedel,
La nostalgie comme héritage,
slottet i saknadens dalar.
un château dans la vallée de mes déceptions.
  Sakta ett underligt strängaspel
Lentement une étrange musique
 tonar igenom dess salar.
vagabonde à travers ses salles.

*

 Säg, hvadan kväller du, klagande ström,
Dis, pourquoi t’écoules-tu, flux gémissant,
  djupt ur de skumma gemaken,
vers le fond ces salles sombres,
 du som mig sjunger om dagen i dröm,
toi qui aime chanter le jour en me faisant rêver,
 sjunger om natten mig vaken?
et qui en chantant le nuit me réveille ?

*

 Hvem är den själ som i suck och i ton
Quelle est cette âme qui soupire et résonne
 andas från hemliga strängar,
sur de secrètes cordes,
ljuvligt som doften från humlornas bon
doux comme le parfum de miel
flyter på gulnande ängar?
flottant sur les pâturages jaunissants?

*

 Somrarna blekna och solar gå ner,
Les étés se fanent et les soleils se couchent,
timmarna varda mig tunga,
s’alourdissent les heures,
 rosorna dofta i vissna kvarter,
les roses parfument les quartiers délabrés,
  minnena hviska och sjunga.
les souvenirs chuchotent et chantonnent.

*

 Klinga, du klagande strängaspel,
Sonne, plaintif chant,
 sällskap i drömmarnas salar!
Compagnon des salles des rêves !
Längtan heter min arvedel,
La nostalgie comme héritage,
   slottet i saknadens dalar.
un château dans la vallée de mes déceptions.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Längtan heter min arvedel Karlfeldt 1901
La nostalgie comme héritage Karfeldt 1901

Om en Tillbörlig Vrede KARLFELDT – Texte & Traduction – Sur une Bonne Colère

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Om en Tillbörlig Vrede KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Om en tillbörlig vrede Karlfeldt Sur une bonne Colère Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Om en Tillbörlig Vrede

Sur une Bonne Colère

 *

Lägg tungt och fast din hand i bordet
Que se pose lourde et ferme ta main sur la table
 och som ett lejon kungligt ryt,
et que tu rugisses comme le royal lion,
 och säg det rätta, vissa ordet
et que tu dises des paroles justes
manhaftigt utan flärd och skryt.
virilement sans vanité ni fanfaronnades.
Skön är en man, då han är vred,
La beauté d’un homme est dans sa colère,
  men blöt och mjäkig är han led,
car mou et pâteux, il s’enlaidit,
och kält och gnäll är kvinnfolkssed.
laissons les pleurs et les doléances aux femmes.

*

 I denna värld av släta knoddar
Dans ce monde de douceur servile
som le och buga för en slant,
qui sourit et s’abaisse pour une pièce,
  du späcke dina ord med broddar
tu te dois de parler avec des mots forts
 och tale hälsosamt och sant.
parlant sain et vrai.
I denna värld, så fräck och dum,
Dans ce monde, si mufle et stupide,
   må mycken vrede hava rum,
une grosse colère est légitime,
och det är skam att vara ljum.
et quelle honte d’être tiède.

*

En man är än ett nordanväder
Un homme est parfois comme le vent du nord
som blåser upp till hårdhänt strid,
soufflant sur une rude bataille,
och än en västanvind som träder
et parfois comme le vent d’ouest qui entre
  bland mänskorna oändligt blid.
chez les hommes avec infiniment de douceur.
Så följa andra män hans spår,
Ainsi d’autres hommes suivent tes pas,
 och barn och kvinnor, där han går,
et les enfants et les femmes, là où il va,
  stå trygga i sin svaga vår.
restent en sécurité dans leur délicat printemps.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Om en tillbörlig vrede Karlfeldt 1901
Sur une bonne colère Karlfeldt 1901

Ett Hjärta KARLFELDT – Texte & Traduction de la poésie – Un Cœur

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Ett Hjärta KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Ett hjärta Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction un Coeur

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Ett Hjärta

Un Cœur

Mitt hjärta är en stadig bälg
Mon cœur est un soufflet vigoureux
av ekebarkat skinn.
à peau d’écorce de chêne.
I trettiårigt sökn och helg
Depuis trente ans, semaines et dimanches,
 den svackat ut och in.
il se contracte et se détend.
Den suger in all världens lust,
Il aspire tout le désir du monde,
  den andas ut all världens pust;
Il expire tout le malheur du monde;
 håll ut, mitt goda bälgaspel, ty så är livets dust.
Tiens bon,  mon bon soufflet, car tel est le combat de la vie.

*

 Mitt hjärta är ett gästfritt hus
Mon cœur est une maison hospitalière
   med fyra stora rum.
avec quatre grandes chambres.
Var sal är full av klang och brus,
Chaque chambre est pleine de musique et de bruit,
 men en är stängd och stum.
mais une est fermée et reste muette.
 Nu dansen in, I jungfrur små,
Maintenant, dansez, petites demoiselles,
men, kära, bullren icke så:
Mais, très chères, pas tant de bruit :
min käresta vill vila i sin kammars tysta vrå.
mon amour veut se reposer tranquille dans sa chambre.

*

Mitt hjärta är ett bandat fat
Mon cœur est un tonneau 
med gammalt lagrat vin.
plein d’un vin vieux.
  Kom an och drick, var glad kamrat
Viens et bois, soit un compagnon heureux
  så vitt som solen skin,
pour autant que le soleil réchauffe nos peaux,
 och prisa rörd och minnesgod
et touché, tu remercieras
vart gästabud jag dig bestod,
chaque fête où j’étais présent,
  när sista droppen ritat rött sitt streck i dödens flod.
lorsque la dernière goutte de rouge tachera le fleuve de la mort.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Ett hjärta Karlfeldt 1901
Un Cœur Karlfeldt 1901

MIKROKOSMOS KARLFELDT – Texte & Traduction – Microcosme

 

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
MIKROKOSMOS KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Mikrokosmos Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction Microcosme

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


MIKROKOSMOS

Microcosme

 

*

Jag är av jorden, jag är sval och tung,
Je suis de la terre, je suis fraîche et lourde,
trögvulen, gammalstämd fast ganska ung.
lente et vieille mais jeune encore.
Det står ett gulnat höstträd i min själ,
Ces arbres jaunis par l’automne se lovent dans mon âme,
dess alla grenar susa som farväl.
et toutes les branches s’agitent comme pour un dernier adieu.

*

Jag är av vattnet, jag är kall och våt,
Je suis de l’eau, je suis froide et humide,
  min stela flegma är som frusen gråt.
mon flegme est aussi raide que des larmes congelées.
Min vinterglädje bullrar stark men bråd,
Ma joie d’hiver bruyamment s’exalte,
vid fulla bord med vin och villebråd.
auprès des tables débordant de vin et de venaison.

*

Jag är av luften, jag är ljus och blid,
Je suis de l’air, je suis lumière et douceur,
jag går som i beständig lådingstid.
Je vais comme un printemps perpétuel.
Vad långa år försummat och försönt
Ce que de longues années ont négligé
står upp vid vädrens lekar friskt och grönt.
revient avec les vents frais et verts.

*

Jag är av elden, jag är torr och het
Je suis du feu, je suis sec et chaud
  av sommarsol som ingen nedgång vet.
ce soleil d’été qui jamais ne capitule.
Väl må jag undra att hon ej förbränt
Eh bien je me demande pourquoi il ne m’a pas brû
mig själv med alla mina element.
moi avec tous les éléments.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

mikrokosmos Karlfeldt 1901
microcosme Karlfeldt 1901