Archives par mot-clé : cynthia

LUIS DE CAMOES OS LUSIADAS III-56 LES LUSIADES

*Luís de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-56 LES LUSIADES III-56
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-56

OS LUSIADAS III-56

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 56
Strophe 56

III-56

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-56
LES LUSIADES III-56

 *****

Précisions historiques

Camoes a évoqué du verset 42 au verset 54 la bataille d’Ourique qui sera gagné par le premier roi de Portugal sous le nom d’Alphonse Ier – Alfonso I – Afonso Henriques (1109 Guimarães /Viseu-1185  Coimbra) –
Alfonso sera couronné roi de Portugal en 1139 après la bataille d’Ourique.
Dans le sonnet, Camoes évoque la séquence suivante à partir de la bataille de Leiria. Cette bataille n’a pas la même portée symbolique d’Ourique qui méritait une dizaine de sonnets, il s’agissait de la Grande Victoire, grão vitória. Nous nous trouvons à 7 kilomètres du Campo de Ourique. Nous sommes ici à la limite entre le nouveau royaume et les possessions des musulmans Almohades. D’où les premiers vers de Camoes sur la conquête récente de la ville par les Mahométans. Paio Guterres da Cunha, un noble portugais, se fera remarquer à plusieurs reprises dans la défense du château de Leiria Nous le retrouverons aussi dans le siège par les maures de Lisbonne.
Les autres villes citées dans le sonnet 55 sont Arronches, petite ville de l’Alentejo, située à proximité de l’actuelle frontière avec l’Espagne et Scabelicastro – nommée Scalabis par les Romains, puis Shantarin par les Maures – s’appelle aujourd’hui Santarém et se trouve au nord de Lisbonne, dans le Ribatejo.
Sonnet 56, Alphonse Ier continue ses conquêtes avec Sintra et Mafra situées à une vingtaine de kilomètres au nord de Lisbonne. Sintra tombe en 1147. Les Monts de Sintra sont nommés les Montagnes de la Lune, serras da Lua ; lien fait entre Sintra et Cynthie. Cynthie est associée à Diane, la déesse de la Lune (Première Encyclopédie – Diderot – 1751 – Tome 4 : CYNTHIUS & CYNTHIA, surnoms d’Apollon & de Diane, ainsi appelés du mont Cynthie situé au milieu de l’île de Délos où ils avoient pris naissance.)

Jacky Lavauzelle
Camoes Les Lusiades

******

« A estas nobres vilas sometidas,
« A ces nobles villes conquises,
Ajunta também Mafra, em pouco espaço,
 Il ajoute aussi Mafra, à proximité,
E nas serras da Lua conhecidas,
Et dans les montagnes de la Lune réputées,
Sojuga a fria Sintra o duro braço;
Son bras rigide subjugue la fraîche Sintra ;
Sintra, onde as Naiades, escondidas
Sintra, où les Naïades, cachées
Nas fontes, vão fugindo ao doce laço,
 Dans les sources, fuyant les douces entraves,
Onde Amor as enreda brandamente,
 Que l’Amour enchevêtre doucement,
Nas águas acendendo fogo ardente.
 Dans les eaux s’embrasent en un feu brûlant.

********

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-56 CAMOES LUSIADES III-56
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LUIS DE CAMOES OS LUSIADAS LES LUSIADES

Öfver Propertii buste Johan Henrik KELLGREN – Poème Suédois Sur le buste de Propertius

Dikter av Johan Henrik KELLGREN  

Traduction – Texte Bilingue
Johan Henrik KELLGREN  Poésie

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Johan Henrik KELLGREN
1751-1795
Samlade skrifter
1796

Traduction Jacky Lavauzelle


Öfver Propertii buste

Sur le buste de Propertius

 

 

Blekt mit anlete är ; men tadlen Konstnären icke,
Mon visage est pâle; mais ne critique pas l’artiste,
At han det gjort så blekt : sådan i lifvet jag var.
de m’avoir fait si pâle :  j’étais ainsi de mon vivant.
Rigtigt bildades så den färg som Cynthia gaf mig ;
Avec la couleur même que Cynthia me donna ;
Blodet torrkade bort, kinderne vissnade hän.
Le sang est parti, les joues se sont ridées.

*

Ungdom och helsa och lycka och lugn, alt offrades henne :
La jeunesse, la santé, le bonheur et la paix, tout fut sacrifié :
Hennes jag lefvande var, hennes i döden jag är.
Sienne j’étais dans la vie, sienne je fus dans la mort.
Lifvet flyktade snart- men ach ! när ägde jag lifvet ?
Le vie est fugitive mais ah ! quand ai-je possédé la vie ?
Nej, genom Cynthia blott var ju Propertius til.
Non ! par Cynthia seulement Propertius fut.

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Öfver Propertii buste Johan Henrik KELLGREN  
Sur le buste de Propertius Johan Henrik KELLGREN
Samlade skrifter – 1796
Johan Henrik KELLGREN  dikter
Johan Henrik KELLGREN  poet
Johan Henrik KELLGREN  
Poesi