Archives par mot-clé : consolazione

Les Poèmes de Gabriele d’Annunzio – selezione di poesie – testi e traduzioni bilingue

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Testi e traduzioni bilingue

LITTERATURE ITALIENNE

Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

 

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-


 La Poésie de Gabriele d’Annunzio

selezione di poesie

Autunno
 Automne

*

Ai Poeti I
 Aux Poètes I

*

Ai Poeti II
 Aux Poètes II

*

Ancora sopra l’ »Erotik »
Encore sur l’ »Erotik »

*

Argentea
Argentée

*

Artifex Gloriosus

*

Consolazione
 Consolation

*

Criselefantina
Chryséléphantine

*

Cuprea
Cuivrée

*

Dio protegga l’Italia !
 Dieu protège l’Italie !
 [25 novembre 1892]

*

Elena
Hélène

*

Erodiade
Hérodiade

*

Erotica – Heroica
1/2
 Talvolta, mentre l’anima asservita
Parfois, tandis que mon âme
asservie
2/2
Principe un tempo amai sotto aurorali
Jadis prince, j’aimai sous de crépusculaires

*

Esortazione
 Exhortation

*

Il Censore
Le Censeur

*

Il peccato di maggio
Le Péché de Mai (en 6 parties)
1-
Or così fu; pe ’l bosco andando. Era sottile
Voici ce qui arriva en passant par le bois. Elle était mince,

2-
Soli andavamo. — Ah, senti, senti i merli fischiare —
Seuls, nous allions. – « Oh ! Ecoute ! Ecoute les merles qui sifflent ! »

3-
 Tacque; poi che su le pianure
 Elle se tut ; puis des plaines
4-
 Quando il grande letargo del bosco nei chiarori
Lorsque la grande léthargie de la forêt dans la clarté
5
E ci fermammo. A noi su ’l capo quel fulgore

[Et nous nous sommes arrêtés. Sur nos têtes coulait]
6-
Su i vani versi per voi fatico
[Sur des vers divers pour vous je fatigue]

*

I Pastori
Les Bergers

*

Invocazione
Invocation

*

Isolda

*

La Buona Voce
 La Bonne Voix

*

La Donna del Mare
La Femme de la Mer

*

La Donna del Sarcofago
 La Femme du Sarcophage

*

La duchessa di Bracciano
La duchesse de Bracciano

*

La Gavotta
La Gavotte

*

La Lotta
La Lutte

*

La morte del dio
La mort du dieu

*

L’Apoteosi
L’Apothéose

*

L’Erba
 L’Herbe

*

L’Erma
L’Hermès

*

L’Imagine
L’Image

*

Madama Violante
Madame Violante

*

Mona Castora

*

O Rus !

*

Pànico
Panique

*

Plastice
Plastique

*

Portantina
La Chaise à porteurs

*

Purificazione
Purification

*

Quousque eadem ?

*

Qualis artifex pereo !

*

Ricordo di Ripetta
Je me souviens de Ripetta

*

Ricordo di Trevi
Je me souviens de Trevi

*

Sed non satiatus
1/2
 Non più dentro le grigie iridi smorte
Il n’y a plus à l’intérieur de mes pâles yeux gris
2/2
 O bei corpi di femmine attorcenti
Ô beaux corps de femmes nouant

*

Sopra un « Erotik » Di Eduard Grieg
 Sur un « Erotik » d’Edouard Grieg

*

Vero Novo

 ***

 

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

CONSOLATION Poème de Gabriele d’ANNUNZIO – Poesia Consolazione di Gabriele D’Annunzio

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE

 Poesia Consolazione di Gabriele D’Annunzio

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——– Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens


CONSOLATION

Consolazione

Raphaël, La Fornarina, 1518-1519,Galerie nationale d’art ancien, Rome

Non pianger più. Torna il diletto figlio
Ne pleure plusLe fils bien-aimé revient
a la tua casa. È stanco di mentire.
dans ta maison. Il est fatigué de mentir.
Vieni; usciamo. Tempo è di rifiorire.
Viens; sortons. Le temps est venu de refleurir.
Troppo sei bianca: il volto è quasi un giglio.
Tu es trop blanche : ton visage ressemble à un lys.

**

Vieni; usciamo. Il giardino abbandonato
Viens; sortons. Le jardin abandonné
serba ancóra per noi qualche sentiero.
réserve toujours pour nous quelques chemins.
Ti dirò come sia dolce il mistero
Je vais te dire combien est doux le mystère
che vela certe cose del passato.
qui voile certaines choses du passé.

**

Ancóra qualche rosa è ne’ rosai,
Encore quelques roses aux rosiers,
ancóra qualche timida erba odora.
Encore quelques herbes timides odorantes.
Ne l’abbandono il caro luogo ancóra
Dans l’abandon, ces lieux précieux encore
sorriderà, se tu sorriderai.
souriront, si tu souris.

**

Ti dirò come sia dolce il sorriso
Je vais te dire combien est doux le sourire
di certe cose che l’oblìo afflisse.
de certaines choses que l’oubli affligea.
Che proveresti tu se ti fiorisse
Que ressentirais-tu si fleurissait
la terra sotto i piedi, all’improvviso?
la terre sous tes pieds, tout d’un coup ? 

**

Tanto accadrà, ben che non sia d’aprile.
Tout ça adviendra, même si nous ne sommes qu’en avril.
Usciamo. Non coprirti il capo. È un lento
Partons. Ne te couvre pas la têteC’est un timide
sol di settembre, e ancor non vedo argento
soleil de septembre, et je ne vois pas encore d’argent
su ‘l tuo capo, e la riga è ancor sottile.
sur ta tête, et ta raie est encore bien mince.

**

Perché ti neghi con lo sguardo stanco?
Pourquoi nies-tu, les yeux fatigués ?
La madre fa quel che il buon figlio vuole.
La mère fait ce que désire le bon fils.
Bisogna che tu prenda un po’ di sole,
Tu dois prendre un peu de soleil,
un po’ di sole su quel viso bianco.
un peu de soleil sur ton blanc visage.

**

Bisogna che tu sia forte; bisogna
Tu dois être fortetu dois
che tu non pensi a le cattive cose…
ne plus penser aux mauvaises choses
Se noi andiamo verso quelle rose,
Si nous allons vers ces roses,
io parlo piano, l’anima tua sogna.
doucement je parle, ton âme rêve.

**

Sogna, sogna, mia cara anima! Tutto,
Rêve, rêve, ma chère âme! Tout
tutto sarà come al tempo lontano.
tout sera comme au lointain temps passé.
Io metterò ne la tua pura mano
Je vais mettre dans ta main pure
tutto il mio cuore. Nulla è ancor distrutto.
tout mon cœur. Rien n’est encore détruit.

**

Sogna, sogna! Io vivrò de la tua vita.
Rêve, rêve! Je vais vivre de ta vie.
In una vita semplice e profonda
Dans une vie simple et profonde
io rivivrò. La lieve ostia che monda
Je vais revivre. La légère hostie qui nettoie
io la riceverò da le tue dita.
Je vais la recevoir de tes doigts.

**

Sogna, ché il tempo di sognare è giunto.
Rêve ! car le temps est venu de rêver.
Io parlo. Di’: l’anima tua m’intende?
Je parle. dis : ton âme me comprend-elle ?
Vedi? Ne l’aria fluttua e s’accende
Vois-tu ? Dans l’air flotte et éclaire
quasi il fantasma d’un april defunto.
comme le fantôme d’un défunt avril.

**

Settembre (di’: l’anima tua m’ascolta?)
Septembre (dis : ton âme m’entend-elle ?)
ha ne l’odore suo, nel suo pallore,
il a dans son odeur, dans sa pâleur,
non so, quasi l’odore ed il pallore
je ne sais quoi, comme l’odeur et la pâleur
di qualche primavera dissepolta.
de quelques printemps déterrés.

**

Sogniamo, poi ch’è tempo di sognare.
Rêvons, il est temps de rêver.
Sorridiamo. E la nostra primavera,
Sourions. C’est notre printemps,
questa. A casa, più tardi, verso sera,
ceci. À la maison, tard dans la soirée,
vo’ riaprire il cembalo e sonare.
je rouvrirai le clavecin et je jouerai.

**

Quanto ha dormito, il cembalo! Mancava,
Comme il a dormi, le clavecin! Il manquait,
allora, qualche corda; qualche corda
alors, quelques cordes ; quelques cordes
ancóra manca. E l’ebano ricorda
manquent encore. Il se rappelle, l’ébène,
le lunghe dita ceree de l’ava.
des longs doigts fins de l’aïeule.

**

Mentre che fra le tende scolorate
Entre les rideaux décolorés
vagherà qualche odore delicato,
pénètrera une légère fragrance délicate,
(m’odi tu?) qualche cosa come un fiato
(m’entends-tu ?) Quelque chose comme un souffle
debole di viole un po’ passate,
de violettes fanées,

**

sonerò qualche vecchia aria di danza,
je jouerai une vieil air de danse,
assai vecchia, assai nobile, anche un poco
très vieux, très noble, même un peu
triste; e il suon sarà velato, fioco,
triste ; et le son sera voilé, atténué,
quasi venisse da quell’altra stanza.
comme s’il venait d’une autre pièce.

**

Poi per te sola io vo’ comporre un canto
Alors pour toi seule, je composerai une chanson
che ti raccolga come in una cuna,
qui te rassurera comme dans un berceau,
sopra un antico metro, ma con una
sur une métrique ancienne, mais avec une
grazia che sia vaga e negletta alquanto.
grâce vague, quelque peu négligée.

**

Tutto sarà come al tempo lontano.
Tout sera comme jadis.
L’anima sarà semplice com’era;
L’âme sera simple comme autrefois ;
e a te verrà, quando vorrai, leggera
et tu la verras, quand tu souhaiteras, légère
come vien l’acqua al cavo de la mano.
comme l’eau qui tombe au creux de la main.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.